Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of perfluorooctane sulfonate and demonstrate the substantial bioaccumulating and biomagnifying properties of perfluorooctane sulfonate. |
Данные мониторинга состояния крупных хищников в различных местах их обитания указывают на крайне повышенный уровень содержания перфтороктанового сульфаната, что говорит о существенно выраженных свойствах перфтороктанового сульфаната в плане бионакопления и биомагнификации. |
Plans of Action should include an assessment to determine the best care-giving situations and ongoing monitoring of the health, welfare and psychosocial well being of children in highly vulnerable situations. |
Планы действий должны включать в себя проведение оценки для выявления ситуаций, в наибольшей степени требующих обеспечения ухода за детьми, и способствовать обеспечению текущего контроля за состоянием здоровья, благополучием и психосоциальным состоянием детей, находящихся в крайне уязвимом положении. |
SBA's One Stop Capital Shops provide a broad range of services to these highly underutilized business zones (HUB Zones) and Empowerment Zones including credit counselling and business development assistance. |
Универсальные центры УМБ по оказанию помощи в финансовых вопросах предоставляют широкий диапазон услуг населению этих районов с крайне низким уровнем деловой активности (районы КНДА) и районам с низким уровнем занятости, в том числе консультируют по вопросам получения кредитов и оказания помощи в развитии предпринимательства. |
While there has been an increase in the evaluations found to be unsatisfactory, no evaluations were found highly unsatisfactory. |
Хотя и было зарегистрировано увеличение числа оценок, которые были сочтены неудовлетворительными, тем не менее ни одна из оценок не была признана крайне неудовлетворительной. |
The Committee is especially concerned at reports from non-governmental and international sources that children are being acutely affected as families are removed from mining areas, indigenous people are being deprived of their ancestral lands and highly polluting technology is being utilized. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывают поступающие из неправительственных и международных источников сообщения о том, что такое положение оказывает особо неблагоприятное воздействие на детей, поскольку семьи подвергаются переселению из районов добычи, коренные народы лишаются своих исконных земель, а при разработке полезных ископаемых используется крайне загрязняющая технология. |
Nigeria stated that it was highly commendable that the Commission on Human Rights and Public Administration had powers to make findings on human rights complaints. |
Нигерия отметила, что тот факт, что Комиссия по правам человека и государственному управлению уполномочена расследовать жалобы на нарушения прав человека, заслуживает крайне высокой оценки. |
His delegation was therefore deeply concerned at the highly political and divisive nature of the human-rights debate in the Committee, particularly concerning country-specific resolutions. |
В силу этого, его делегация глубоко обеспокоена крайне политизированным и конфронтационным характером обсуждения прав человека в Комитете, особенно в том, что касается резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах. |
He therefore wished to know whether the Dominican Government was willing to promote and strengthen nation-wide dialogue with the representatives of the various communities, including Haitian migrants; such an initiative would be highly desirable given that the Durban Review Conference would be taking place in 2009. |
Г-н Мурильо Мартинес хотел бы знать, готово ли доминиканское правительство завязать и укрепить диалог в национальном плане с представителями различных общин, в том числе с гаитянскими мигрантами; эта инициатива была бы крайне желательна, учитывая проведение в 2009 году Конференции по рассмотрению осуществления итогов Дурбанской конференции. |
The other group of negatively strong inmates consists of persons who - during their incarceration or during previous incarcerations - have exhibited such negative behaviour that the usual means of reaction cannot prevent them from exercising a highly negative influence on their co-inmates. |
Другая группа "негативных лидеров" состоит из лиц, которые во время текущего или предыдущего содержания под стражей проявили себя с крайне отрицательной стороны, свидетельствующей о том, что обычные средства воздействия не могут воспрепятствовать распространению их крайне вредного воздействия на других заключенных. |
Although the biology and life history of the species are still poorly known, there is ample evidence to suggest that they are highly endemic and some of them appear to be extremely long-lived, late maturing and slow-breeding species, such as the roundnose grenadier and orange roughy. |
Хотя биология и история этих видов по-прежнему изучены плохо, есть масса оснований полагать, что они являются крайне эндемичными, а некоторые из них, как представляется, отличаются крайне долгим сроком жизни, поздним созреванием и медленными темпами размножения, например тупорылый макрурус и атлантический большеголов. |
The Supreme Court remarked that annulment of an award by the courts of the place of the law under which the award was made is a "highly unusual 'once-in-a-blue-moon' occurrence". |
Верховный суд отметил, что случаи отмены арбитражных решений судом государства, закон которого применялся при их вынесении, нетипичны и крайне редки. |
Having worked through the essential and highly desirable pre-conditions for offering an online census option, a number of strategic considerations weigh heavily on the manner in which to proceed with the design, planning and implementation of such an undertaking. |
В свете анализа важнейших и крайне желательных предварительных условий разработки интерактивного варианта участия в переписи ряд стратегических соображений обусловливают характер разработки, планирования и осуществления этого проекта. |
The tax and customs courts and the environmental courts have been established to ensure that people are able to turn to impartial and properly trained bodies to hear highly complex litigation. |
Для того чтобы граждане могли обратиться к беспристрастным органам, должным образом подготовленным к рассмотрению крайне сложных дел, были созданы налогово-таможенные суды и экологические суды. |
It has to be noted that all available sources, the Mishnah and Talmud texts written by acolytes of Yohanan ben Zakkai and the works of Josephus, a member of the moderate leadership, are hostile to and highly critical of the Zealots. |
Необходимо отметить, что все доступные источники, тексты Мишны и Талмуда, написанные аколитами Иоханана бен Заккая и труды Иосифа, относившегося к умеренным лидерам, враждебны и крайне критичны в отношении зелотов. |
The only alternative was to replace knighthood as the core of military forces with mercenaries, as under a condottiere, but those often proved highly unreliable and expensive, as well as being known for changing sides for greater profit, or simply deserting and looting for themselves. |
Единственной альтернативой было замещение рыцарского сословия наёмниками в качестве основы вооружённых сил, например, кондотьерами, но последние часто оказывались крайне ненадёжными и дорогостоящими, не говоря уже о возможности перекупки их противником за бóльшие деньги, или частых случаях дезертирства и мародёрства в свою пользу. |
In view of the highly detrimental effect that the subjection of an unconvicted accused person to remand in custody would have on his personal freedom, articles 111 and 114 of the Code of Criminal Procedure stipulate that the accused must be questioned before being remanded in custody. |
Учитывая крайне неблагоприятное воздействие, которое возвращение под стражу неосужденного обвиняемого оказывает на его свободу личности, статьи 111 и 114 Уголовно-процессуального кодекса гласят, что обвиняемый должен быть допрошен до возвращения под стражу. |
As NOx emission reductions lead to benefits for all three effect areas, the instability that arises due to the non-linearities in the ozone formation chemistry in some highly polluted areas of north-western Europe virtually disappears. |
В связи с этим снимается вопрос о нестабильности, возникающей в связи с нелинейным характером процесса образования озона в некоторых крайне загрязненных областях северо-западной Европы. |
A-03: Due to the broad topic of this group, it's highly advisable that you put as much info as you can in the subject line, so that people know what you're posting. |
А-03: Из-за широкой тематики этой группы, крайне желательно, что бы Вы помещали как можно больше информации, так, чтобы люди знали то, что Вы отправляете. |
The Indigenous Women's Productive Organization Programme of CDI seeks to contribute to improving the living conditions and social position of women who live in highly and very highly marginalized localities by strengthening their organization in connection with productive projects. |
Программа производственной организации для женщин-представительниц коренных народов, осуществляемая КРКН, направлена на содействие улучшению условий жизни и повышение социального статуса женщин, проживающих в населенных пунктах, характеризующихся высокой и крайне высокой степенью маргинализации, и предусматривает укрепление их организационных структур, связанных с проектами производственной деятельности. |
So they tend to repel one another making it highly unlikely for the alphas to enter the nucleus. |
ѕоскольку они, как правило, отталкивались друг от друга, то возможность дл€ альфа-частиц проникнуть в €дро была крайне малой. |
In view of the highly decentralized state government structure in the United States, this section will mainly address relevant provisions in federal legislation, bearing in mind that state legislation across the country may differ significantly from state to state. |
Ввиду крайне децентрализованной системы государственного управления Соединенных Штатов в данном разделе речь пойдет главным образом о соответствующих нормах федерального законодательства, поскольку нормативные акты различных штатов могут во многом не совпадать. |
China's income distribution has become highly skewed: at 0.438, the Gini coefficient, which measures income inequality, puts the country closer to the United States than to northern Europe's egalitarian societies (with the exception of the United Kingdom). |
Распределение доходов в Китае стало крайне неравномерным: коэффициент Джини, которым измеряется неравенство доходов, составляет 0,438, что ставит страну ближе к США, нежели к эгалитарным сообществам Северной Европы (за исключением Великобритании). |
Recognizing the highly volatile situation in the Mano River Union countries of Guinea, Liberia and Sierra Leone, in November 2001, the Secretary-General made a commitment to assist the efforts of the member States to reactivate the Union. |
Признавая крайне нестабильную ситуацию в районе Союза стран бассейна реки Мано, Генеральный секретарь в ноябре 2001 года принял на себя обязательство содействовать усилиям государств-членов по возрождению Союза. |
While there is conditional legal provision for the termination of pregnancies, actual access is highly restricted, such that there is negligible approval of terminations. |
Несмотря на то, что при определенных условиях закон разрешает прекращение беременности, реально доступ к абортам крайне ограничен, о чем свидетельствует крайне незначительное число случаев выдачи разрешений на прекращение беременности. |
The security situation in Afghanistan is expected to remain highly volatile as international troops withdraw, and the flow of international aid to Afghanistan after 2014 is also expected to decrease. |
Ожидается, что после вывода международных сил обстановка в области безопасности в Афганистане останется крайне нестабильной, а потоки международной помощи в Афганистан после 2014 года пойдут на убыль. |