The International Movement ATD Fourth World notes that in Europe government employment agencies geared at helping people find work are often seen negatively by excluded people, who have lost confidence in the system. |
Согласно наблюдениям Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «четвертый мир», в Европе деятельность государственных бюро по трудоустройству, которые оказывают помощь населению в поисках работы, нередко получает отрицательную оценку со стороны социально незащищенных слоев населения, которые утратили доверие к системе. |
Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there havebeen books that have criticized U.S. aid. |
Например, помощь США - помогать людям непросто. И естькниги, критикующие помощь США. |
A financial benefit of this approach is that it supports a key health reform goal of many countries by helping them transition from a system heavily dependent on tertiary care to one that emphasizes primary care, prevention, and personal responsibility. |
Деятельность партнерств помогает многим странам перейти от модели здравоохранения, ядром которой служит высокоспециализированная помощь, к экономически более выгодной модели, в которой главную роль играют первичная медицинская помощь, профилактика и личная ответственность граждан за свое здоровье. |
States parties, the specialized agencies and other organizations should provide technical assistance to ratifying States, for example, by helping a non-reporting State to write its initial report and appear before the relevant committee. |
Государства-участники, специализированные учреждения и другие организации должны оказывать техническую помощь ратифицирующим договоры государствам, например, оказывая не представившим доклады государствам помощь в составлении первоначального доклада и представлении его соответствующему комитету. |
On the anniversary of the September 11 attacks, a unit of the New York City Police Department was helping out in New Orleans, and the city returned a fire engine that New Orleans had earlier donated as a symbol of solidarity. |
В годовщину терактов 11 сентября подразделение Департамента полиции Нью-Йорка оказывало помощь в Новом Орлеане, и Нью-Йорк вернул пожарную машину, которую Новый Орлеан ранее подарил ему как символ солидарности. |
If there is no other way of helping the patient or protecting those nearby from dangerous conduct, a consulting psychiatrist may for a limited period apply physical restraint to a patient in a residential institution. |
Врачу-психиатру в случае, если иначе нельзя оказать помощь пациенту или защитить окружающих от общественно опасных деяний, разрешается в течение ограниченного времени применять методы физического ограничения к находящемуся в стационаре пациенту. |
An example of such institutional support can be found in Turrialba, in the east of Costa Rica, where the Inter-Agency Institute is helping 378 indigenous Cabecar families who receive the allowance for families living in poverty, comprising a sum of 30,000 colones a month. |
Одним из примеров такой институциональной поддержки является деятельность в районе Турриальбы, где СИСП оказывает помощь 378 семьям коренного народа кабекар, выплачивая малоимущим семьям пособие в размере 30000 колонов в месяц. |
When the wounded were moved to the military medical centre, the second car bomb detonated there, catching the victims of the first blast as well as the medical staff helping them. |
Когда раненых отправили в военный госпиталь, там же взорвалась вторая бомба: в зону поражения попали как пострадавшие от первого взрыва, так и поспешившие им оказать помощь врачи. |
Just finding himself. we're not helping him by Coming to his rescue all the |
Мы не помогаем ему приходя к нему на помощь все время. |
The social workers on the ground are required to provide counselling for Roma families in the social, educational, training and employment fields, while at the same time helping to solve problems relating to housing, education and hygiene. |
Социальные работники на местах должны оказывать консультативную помощь семьям рома в социальной области, в области образования и профессиональной подготовки, занятости, а также в решении проблем обеспечения жильем и санитарно-гигиеническом просвещении. |
And we needed the helping hand of our close family in the North, the Nordic nations, not least the Faroese, and our friends the Poles, in the form of currency loans, just to prevent our society from melting down. |
Чтобы предотвратить наше общество от развала, нам понадобилась помощь в виде валютных кредитов от нашей тесной семьи на Севере, стран Севера, причем не в последнюю очередь Фарерских островов, и от наших друзей-поляков. |
UNEP is helping to build a framework for action in which producers and consumers can move together along the road to sustainable development, as called for in the World Summit on Sustainable Development Plan of Implementation. |
ЮНЕП оказывает помощь в создании механизма для принятия соответствующих мер, в рамках которого производители и потребители могли бы на совместной основе действовать в направлении достижения цели устойчивого развития в соответствии с призывом, сформулированным в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
For example, where the control group would offer to spend an average of 42 minutes helping someone with a task, those primed to think about money offered only 25 minutes. |
Например, где участники обычной группы тратили в среднем 42 минуты на помощь другим в выполнении задания, люди из денежной группы тратили в среднем 25 минут. |
He was awarded a knighthood, and received lavish presents from both the Signory of Firenze and the Medici family as a reward for helping maintain the government during the last years of Cosimo's rule when Cosimo was too old and feeble to maintain power alone. |
За заслуги перед государством Лука Питти был произведен в рыцари, а также получал щедрые подарки от Синьории и Медичи в качестве награды за помощь правительству в последние годы правления Козимо Медичи, когда тот был слишком стар и слаб, чтобы удержать власть в одиночку. |
After decades of inconclusive fighting, Emperor Maurice ended the Byzantine-Sasanian War of 572-591 by helping the exiled Sasanian prince Khosrow, the future Khosrow II, to regain his throne from the usurper Bahrām Chobin. |
После нескольких десятилетий безрезультатных боёв император Маврикий закончил византийско-персидскую войну 572-591 годов, оказав помощь изгнанному сасанидскому принцу Хосрову (будущему царю Хосрову II) в возвращении престола, который узурпировал полководец Бахрам Чубин. |
The Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, launched in Canada last year at the Group of Eight Summit in Kananaskis, is helping Russia dispose of its stockpiles of nuclear and chemical materials. |
Россия получает помощь в утилизации запасов ядерных и химических материалов в рамках Глобального партнерства против распространения оружия и материалов массового уничтожения, которое было инициировано странами «восьмерки» в ходе встречи на высшем уровне в Кананаскисе, Канада. |
Another effort has centred on helping policy makers to appreciate the economic causes and consequences of conflicts. ECA organized an Ad Hoc Expert Group Meeting on the Development Implications of Civil Conflict: The Economics of Civil Conflicts in Africa, on 7-8 April 2000 in Addis Ababa. |
Центральное место в рамках другого мероприятия занимала деятельность в помощь политическим деятелям по пониманию экономических причин и последствий конфликтов. 7 - 8 апреля в Аддис-Абебе ЭКА организовала Совещание Специальной группы экспертов по вопросам влияния развития на гражданский конфликт: экономика гражданских конфликтов в Африке. |
Pursuant to guidance issued by the Department of Peacekeeping Operations on the matter, welfare committees are tasked with helping heads of mission to establish a comprehensive mission strategy and ensure that all mission components benefit from welfare and recreation activities, facilities and amenities. |
В соответствии с рекомендациями ДОПМ по этому вопросу на комитеты по обеспечению быта возлагается обязанность оказывать помощь руководителям миссий в разработке всеобъемлющей стратегии и организовывать во всех компонентах миссий культурно-бытовую деятельность, создавать помещения и удобства. |
Mr. Queisi (Jordan), having commended the Director-General on his leadership of the Organization, said that Jordan was grateful for the support of UNIDO, which was helping its industrial sector to compete and to attract investment and encouraging private company involvement. |
Г-н Квейси (Иордания), дав высокую оценку руководящей роли Генерального директора, гово-рит, что Иордания благодарна ЮНИДО за помощь, способствующую повышению конкурентоспособно-сти ее промышленного сектора и привлечению ин-вестиций и поощряющую вовлеченность частных компаний. |
The Government of Mauritius established the National Empowerment Foundation (NEF) with the aim of helping the most vulnerable to empower themselves and improve their living conditions. |
Правительство Маврикия учредило национальный фонд расширения прав и возможностей с целью оказать помощь наиболее уязвимым группам населения в деле расширения их прав и возможностей и улучшения условий жизни. |
School curricula include summer work experience for children in grades 5 to 8 and grade 10, with students participating in gardening and landscaping school grounds, conducting experimental research on school land and helping where they can with repairs to their school. |
В учебных планах предусмотрена летняя трудовая практика с 5 по 8 и в 10 классах, в период которой учащиеся занимаются озеленением и благоустройством пришкольных территорий, проводят опытно-исследовательскую работу на пришкольных земельных участках, оказывают посильную помощь в ремонте школ. |
In 1980 she founds the Association - Asmae-association Soeur Emmanuelle which to this day is still actively helping children in the developing countries - Egypt and Sudan, Lebanon and the Philippines, India and Burkina Faso... The Association has helped thousands of children. |
В 1980-м она основывает Ассоциацию - Asmae-association S? ur Emmanuelle, которая с тех пор активно оказывает помощь детям в развивающихся странах - Египет и Судан, Ливан и Филиппины. Индия и Буркина Фасо... Ассоциация помогла тысячам детей. |
Less extreme measures will be taken against anyone sheltering or helping them, but if they persist in giving them aid, then more extreme methods will be adopted... we solemnly warn the authorities to make no more speeches of appeasement. |
Менее радикальные меры будут предприняты против тех, кто укрывает их или помогает им, но если те продолжат оказывать им помощь, то мы применим более суровые меры... Мы настоятельно рекомендуем известным деятелям воздержаться от речей касаемо умиротворения. |
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. |
В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом. |
On the positive side, public assistance to rail, combined transport and public transport infrastructure may be helping to reduce pollution loads by shifting modal choices away from road transport. |
К числу положительных факторов относится то, что помощь государства в развитии железных дорог, смешанных видов перевозок и систем общественного транспорта может содействовать уменьшению степени загрязнения в результате отказа от использования автомобильного транспорта. |