The Working Group on Environmental Monitoring and Assessment is helping the European Environment Agency to produce the fourth pan-European assessment for the Belgrade Conference. |
Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды оказывает помощь Европейскому агентству по окружающей среде в подготовке четвертого общеевропейского доклада об оценке для Белградской конференции. |
A team of five specialist advisers was helping Tokelau in the areas of health, education, public sector management, legislation and financial management. |
Группа в составе пяти консультантов-специалистов оказывает Токелау помощь в сферах здравоохранения, образования, управления сектором коммунальных служб, законодательства и финансового управления. |
The universality and integrity of the Rome Statute had to be constantly borne in mind by all those who were helping to set up the Court. |
Всем, кто стремится оказать помощь Суду в развертывании его работы, необходимо постоянно думать о расширении участников и защите целостности Римского статута. |
However, associations and non-governmental organizations, which strengthen women more and more through advisory services and other forms of support, have been increasingly helping women to defend their rights. |
Однако благодаря деятельности ассоциаций и неправительственных организаций, которые все активнее предоставляют женщинам консультации и оказывают другую помощь в самых различных формах, женщины все чаще имеют возможность отстаивать свои права. |
Husbands should be sharing responsibility for household chores, not "helping", which implied that the wife was the one responsible. |
Мужья должны на равных участвовать в выполнении домашних обязанностей, а не «оказывать помощь», что подразумевает, будто за выполнение этих обязанностей отвечает жена. |
IFAD would continue to contribute to expanding rural women's role in policy-making by supporting grass-roots organizations and helping to transform them into sustainable local institutions representing the interests of rural women. |
Фонд будет и впредь содействовать расширению участия женщин в процессе разработки политики и поддерживать низовые организации и оказывать помощь тем местным учреждениям, которые функционируют на устойчивой основе и представляют интересы сельских женщин. |
Returning to the available arsenal of legal instruments, he said that the legal experts of the Office were helping the countries interested in accelerating the ratification and implementation of the United Nations conventions against organized crime, corruption and terrorism. |
Возвращаясь к вопросу о существующем сегодня арсенале юридических инструментов, выступающий указывает на то, что юристы Управления оказывают заинтересованным странам помощь в ратификации и осуществлении ими в оптимальные сроки конвенций Организации Объединенных Наций против организованной преступности, коррупции и терроризма. |
It remains the ultimate goal of the region to have the Caribbean Sea recognized as a special area within the context of sustainable development, and we look forward to continued assistance from the international community in helping us to achieve that objective. |
Конечной целью региона остается добиться признания Карибского моря особым регионом в контексте устойчивого развития, и мы рассчитываем на то, что международное сообщество будет продолжать оказывать нам помощь, которая облегчит наши усилия в достижении этой цели. |
Member States could assist him by using their influence to help him gain access to the country and by helping to maintain a positive and constructive dialogue within the international human rights framework. |
Государства-члены могут оказать ему в этом помощь, используя свое влияние для получения им доступа в страну и содействуя проведению позитивного и конструктивного диалога на основе международных рамок в области прав человека. |
I would like once again to express our gratitude to the Tribunal and its experts for the valuable technical and counselling assistance provided to Croatia's judiciary, thus helping it to enhance its capacity to prosecute war-crime cases in a professional and non-biased manner. |
Я хотел бы еще раз выразить признательность Трибуналу и его экспертам за ценную техническую и консультативную помощь, оказываемую судебным органам Хорватии и помогающую им укреплять свой потенциал в области профессионального и беспристрастного ведения дел о военных преступлениях. |
Our thanks and appreciation go again to UNICEF for helping coordinate this cause - and for the support it gives to parents, families, and communities around the world striving to provide their children with health, happiness, and opportunity. |
Мы еще раз выражаем признательность ЮНИСЕФ за помощь в координации этих вопросов, а также за поддержку, которую он оказывает родителям, семьям и общинам по всему миру, стремящимся обеспечить здоровье и счастье своих детей и предоставить им соответствующие возможности. |
However, the agricultural resources available were often of poor quality, and UNIDO was therefore helping to improve their quality so as to increase agricultural productivity and promote income-generating activities. |
Однако имеющиеся сельскохозяйственные ресурсы часто отличаются низким качеством, поэтому ЮНИДО оказывает помощь в повышении их качества в целях повышения продуктивности сельского хозяй-ства и содействия развитию приносящей доход дея-тельности. |
The Flash Appeal organized at United Nations Headquarters on 24 September, targeted at helping Haiti and Grenada, was instrumental in highlighting the problems as well as procuring assistance for these two nation-States. |
Срочный призыв, организованный в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 24 сентября 2004 года в целях оказания помощи Гаити и Гренаде, дал возможность высветить проблемы, а также обеспечить помощь этим двум государствам. |
The wider international community, for its part, must fully meet its commitments by helping African Governments and the people of Africa to shape new horizons and grasp new opportunities. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно полностью выполнить свои обязательства, оказывая помощь правительствам африканских стран и народам Африки в их поисках новых горизонтов и использовании новых возможностей. |
The EU stands ready to work with Africa in supporting the Peace and Security Council and in helping build African capabilities for addressing and resolving conflicts, including through deployment of African peacekeeping missions. |
ЕС готов совместно с Африкой оказывать поддержку Совету по вопросам мира и безопасности и предоставлять помощь в создании африканского потенциала по анализу и разрешению конфликтов, в том числе посредством развертывания африканских миротворческих миссий. |
Other countries, such as the People's Republic of China, give us considerable support, inter alia by helping us in our efforts to provide drinking water for all. |
Ряд стран, например, Китайская Народная Республика, оказывают нам значительную помощь, в том числе путем оказания нам помощи в обеспечении снабжения всего населения питьевой водой. |
We will continue to monitor events in the country closely and coordinate with ECOWAS, the African Union and others who are helping, including members of this Council, and hope that we can all see the restoration of the constitutional order quickly. |
Мы будем продолжать внимательно следить за событиями в стране и координировать усилия с ЭКОВАС, Африканским союзом и другими участниками, оказывающими помощь, в том числе членами этого Совета, и надеемся, что вскоре станем свидетелями скорейшего восстановления конституционного порядка. |
La Francophonie thus has a number of instruments that allow it to provide technical assistance in the legal and judicial areas to the States members that wish to receive it, with a view to helping them implement United Nations Security Council resolution 1373. |
Таким образом, Франкоязычное сообщество располагает рядом инструментов, позволяющих ему предоставлять техническую помощь в правовой и судебной областях государствам-членам, которые желают этого, в целях оказания им содействия в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The United States reiterates its appreciation for the commitment made by the Governments of Sweden, Switzerland and Germany in helping to further the ongoing consideration of ways to improve the design and implementation of targeted multilateral sanctions. |
Соединенные Штаты вновь выражают свою признательность за провозглашенное правительствами Швеции, Швейцарии и Германии обязательство оказывать помощь в дальнейших усилиях по рассмотрению путей совершенствования процесса разработки и осуществления адресных многосторонних санкций. |
We will state our determination to do so through a concrete action plan to fulfil these aims, which Canada has the honour to be closely involved in helping to develop. |
Мы заявим о своей решимости делать это за счет конкретного плана действий по достижению этих целей, к которому имеет честь быть причастной Канада, оказывая помощь в его разработке. |
While UNICEF is helping countries to better forecast their vaccine needs, it is vital to secure supplies at reasonable cost, and to ensure that Governments and the public understand that they are safe and effective. |
Хотя ЮНИСЕФ оказывает странам помощь в деле более точного определения своих потребностей в вакцинах, жизненно важным является вопрос обеспечения поставок по доступным ценам, правительства также должны обеспечить понимание обществом того, что вакцины безопасны и эффективны. |
It wished to thank UNIDO Member States and the Secretariat for helping the country to adopt a payment plan, an effective tool for resolving financial problems. |
Оратор хотела бы выразить признательность государствам - членам ЮНИДО и Секретариату за помощь, оказанную ее стране в утверждении плана платежей, который является эффективным инструментом решения финансовых проблем. |
Across the political and social spectrum, there was near unanimous agreement that the United Nations should act as a facilitator of this process, providing technical assistance, when required, and also helping form a consensus on the various issues under discussion. |
По всему политическому и социальному спектру отмечалось почти единодушное согласие в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве содействующей стороны в этом процессе, оказывая, когда это необходимо, техническую помощь, а также способствуя формированию консенсуса по различным обсуждаемым вопросам. |
She felt that other non-governmental organizations could help by promoting public awareness activities, such as cooperating with the media, educating decision makers and helping universities and agricultural colleges to understand sustainable development issues. |
Она считает, что другие неправительственные организации могли бы оказать помощь посредством осуществления таких мероприятий по повышению уровня информированности общественности, как сотрудничество со средствами массовой информации, просвещение сотрудников директивных органов и оказание университетам и сельскохозяйственным колледжам помощи в понимании вопросов устойчивого развития. |
Implementation is challenging, but it is achievable, and the ECE region can and is helping to meet those goals both within the region and globally. |
Достичь соответствующих показателей в этой области весьма трудно, но можно, и регион ЕЭК в состоянии оказать помощь и оказывает ее в интересах достижения этих целей как в рамках самого региона, так и в общемировом масштабе. |