Although the law was not clear in determining the activities of these organizations, they were officially pictured as engaged in intelligence work in armed conflict zones, helping the army to combat the guerrillas. |
Хотя в законе четко не оговаривается характер деятельности этих организаций, официально они считаются выполняющими разведывательные операции в зонах вооруженных конфликтов и оказывающими помощь вооруженным силам в борьбе с партизанами. |
The donor country can be particularly useful in this area by helping to devise interim measures while supporting the NSO in its need to build a strong base for proper data-collection, analysis and dissemination activities. |
В этой связи особенно ценной может быть помощь доноров, заключающаяся в содействии разработке промежуточных мер при одновременном оказании поддержки НСУ в его усилиях по созданию необходимой прочной базы для осуществления надлежащего сбора, анализа и распространения данных. |
With financial support from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the UNDP Russian Federation office is helping to establish a business promotion centre and microcredit facility in the Bryansk oblast. |
При финансовой поддержке со стороны Управления по координации гуманитарной деятельности представительство ПРООН в Российской Федерации оказывает помощь в создании в Брянской области центра поддержки предпринимательской деятельности и фонда микрокредитования. |
UNDP continued as an implementing agency under the Montreal Protocol, helping 65 countries to convert their industrial and agricultural processes to eliminate the use of ozone-depleting substances and reverse damage to the global ozone layer. |
В качестве одного из учреждений-исполнителей в рамках Монреальского протокола ПРООН продолжала оказывать помощь 65 странам в переходе на новые методы в их промышленном и сельскохозяйственном производстве в целях прекращения применения озоноразрушающих веществ и ликвидации ущерба, нанесенного озоновому слою планеты. |
Mr. KIM (Republic of Korea) warmly thanked the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for helping his country improve the implementation of the Convention. |
Г-н КИМ (Республика Корея) горячо благодарит Комитет по ликвидации расовой дискриминации за помощь, которую он оказывает его стране в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции. |
UNHCR personnel were to be commended for helping in the repatriation of refugees and for providing protection and assistance to vulnerable groups such as women and children, often at great personal risk. |
Следует отдать должное персоналу УВКБ, который, порой рискуя собственной жизнью, оказывал содействие репатриации беженцев и обеспечивал защиту и помощь таким уязвимым группам населения, как женщины и дети. |
In that connection, she thanked all those countries and organizations which had helped and were still helping Belarus to cope with the consequences of the accident and to study their impact on the population. |
В этой связи оратор благодарит все страны и организации, которые оказывали и продолжают оказывать Беларуси помощь для устранения последствий аварии и изучения их воздействия на население. |
Approximately 15,000 street children will be reached through this project, which is aimed at helping children to develop skills needed to cope with difficult situations and to increase their ability to resist becoming involved in drug abuse. |
Этим проектом, который призван оказать детям помощь в формировании навыков, необходимых для преодоления сложных ситуаций и повышения их сопротивляемости злоупотреблению наркотиками, будет охвачено около 15000 беспризорных детей. |
Together with the World Bank and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Food Programme is now helping 15 African countries to improve the rates of schooling. |
Совместно со Всемирным банком и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры Всемирная продовольственная программа оказывает помощь 15 африканским странам в повышении качества школьных программ. |
My visit to the region next week will focus on helping to ensure that the ceasefire is implemented and that urgent humanitarian assistance reaches those in need and on encouraging the diplomatic efforts currently under way. |
Мой визит в регион на следующей неделе будет сосредоточен на вопросах содействия обеспечению действительного прекращения огня и того, чтобы срочная гуманитарная помощь достигала нуждающихся в ней, а также на вопросе поощрения ныне прилагаемых дипломатических усилий. Председатель: Я благодарю Генерального секретаря за его заявление. |
Young women aged between 15 and 24 spend an average of 13 hours a week helping at home, their brothers only 8 hours. |
Девушки в возрасте 15 - 24 лет в среднем тратят 13 часов в неделю на помощь в ведении домашнего хозяйства, а их братья - только 8 часов. |
The main effort will be put into improving the competence on forced marriage within the public services to make them capable of helping these girls in an adequate way. |
Главный акцент будет сделан на повышении компетентности государственных органов в вопросах, касающихся браков по принуждению, с тем чтобы они могли оказывать надлежащую помощь девушкам, которым угрожает такой брак. |
(a) Promote efficient and democratic governance that responds to the needs of local communities, by helping ECE countries to develop national good-governance programmes for human settlements; |
а) поощрять эффективное и демократическое управление, отвечающее потребностям местных общин, оказывая помощь странам ЕЭК в разработке национальных программ оптимального управления сектором населенных пунктов; |
In the Sudan, humanitarian workers, including those of non-governmental organizations, have been helping the most vulnerable, in the face of significant and continued obstacles. |
В Судане гуманитарный персонал, включая сотрудников неправительственных организаций, оказывает помощь тем, кто находится в наиболее уязвимом положении, несмотря на сохраняющиеся значительные препятствия. |
We also support the establishment of advisory services on small arms within the Department for Disarmament Affairs with a view to helping Member States to attain the objectives of the Programme of Action. |
Мы поддерживаем также создание консультативных служб по стрелковому оружию в Департаменте по вопросам разоружения, с тем чтобы оказать помощь государствам-членам в выполнении целей Программы действий. |
They felt that by helping academic institutions build trade-, investment- and development-related education into their regular curricula, the Institute would contribute to and increase the long-term impact of UNCTAD's work on capacity development in member countries. |
Они высказали мнение о том, что Институт, оказывая помощь научным учреждениям в интеграции вопросов торговли, инвестиций и развития в их учебные программы, будет способствовать увеличению в долгосрочном плане отдачи от работы ЮНКТАД в деле укрепления потенциала в странах-членах. |
Donor assistance would be invaluable in helping LDC Governments to design and implement technical assistance programmes aimed, inter alia, at introducing new technologies, skills, and modern methods of management to the mining sector. |
Помощь со стороны доноров послужила бы для правительств НРС бесценным подспорьем в деле разработки и осуществления программ технической помощи, направленных, в частности, на внедрение новых технологий, навыков и современных методов управления в добывающей промышленности. |
Civil society can assist in identifying, understanding and addressing root causes of conflict, in helping formulate collaborative reconstruction strategies and perhaps even in resolving conflict itself. |
Гражданское общество может оказать помощь в выявлении, понимании и устранении коренных причин конфликта, в выработке совместных стратегий восстановления и, возможно, даже в разрешении самого конфликта. |
Other developing countries could make a substantial contribution to helping Africa, particularly through the already fast-growing South-South trade, an area with a huge potential for expansion but one that required adequate technical assistance and capacity building. |
Другие развивающиеся страны могут внести существенный вклад в оказание помощи Африке, особенно в рамках уже динамично растущей торговли Юг-Юг, которая обладает колоссальным потенциалом для расширения, но в которой требуется адекватная техническая помощь и укрепление потенциала. |
The 7Up2 program of CUTS International is helping the VCAD in training human resources as well as in popularizing the responsibility of protecting consumers within the business community. |
Программа 7Up2 международной организации "За единство и доверие потребителя" оказывает помощь ВУК в подготовке специалистов, а также в распространении информации об ответственности за защиту потребителей среди предприятий. |
This plan sets forth the ambitious goal of helping African countries to create, by 2010, a stand-by peace force capable of conducting peacekeeping operations and consistent with the African ownership of peace and security issues. |
Этот план поставил грандиозную цель оказать африканским странам помощь по созданию к 2010 году резервных сил, способных проводить миротворческие операции и соответствующие тому принципу, что африканские проблемы мира и безопасности должны решаться самими африканцами. |
We also call on the donor countries to fulfil their commitments to helping the affected countries and to coordinate and strengthen their assistance in the context of a development strategy that aims at building systems capable of coping with natural disasters more efficiently. |
Мы также призываем страны-доноры выполнить свои обязательства по оказанию помощи пострадавшим странам и координировать и увеличивать свою помощь в контексте стратегии в целях развития, которая направлена на создание систем, способных более эффективно справляться с природными бедствиями. |
Through the Opportunities Network, the Government had achieved almost universal free health care for children under five and for pregnant mothers, thereby reducing the maternal and child mortality rate and helping to prevent cerebral palsy and other disabilities in its children. |
В рамках «Сети возможностей» правительство практически обеспечило оказание универсальных бесплатных медицинских услуг детям в возрасте до пяти лет и беременным матерям, в результате чего сократились показатели материнской и детской смертности, а также предоставляет помощь в организации профилактики церебрального паралича и других форм инвалидности у детей. |
But, as we have had the opportunity to emphasize, there is always a risk of slipping from not helping people in danger to crimes against humanity. |
Однако, как мы уже имели возможность подчеркнуть, всегда существует опасность сползания от отказа предоставлять помощь людям, оказавшимся в опасности, к преступлениям против человечества. |
Finally, the White Paper commits the UK to helping developing countries improving the delivery of four essential public services: education, health, water and sanitation, and social protection. |
Наконец, в Белой книге заявлено о готовности Соединенного Королевства оказывать помощь развивающимся странам в улучшении работы четырех основных государственных секторов услуг: образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, а также социальной защиты. |