India could play an important role in helping UNIDO develop such programmes on account of the globally recognized skills of its software engineers. Their domain knowledge in most industry sectors could be made available to other developing countries. |
Индия могла бы оказать ЮНИДО существенную помощь в разработке таких программ, поскольку она располагает известными во всем мире специалистами в области программирования, которые могли бы поделиться своими обширными знаниями в различных отраслях промышленности с другими развивающимися странами. |
While it is commonly accepted that education to eliminate illiteracy is the most effective means of propelling girls out of poverty and helping them to realize their full potential, developing community awareness of problems unique to girls is equally important. |
Хотя общепризнано, что образование в целях ликвидации неграмотности представляет собой наиболее эффективный способ покончить с нищетой среди девочек и оказать им помощь в осознании своих всех возможностей, столь же важным является расширение осведомленности общин о проблемах, с которыми сталкиваются девочки. |
Mozambique would contribute fully to the work of the Counter-Terrorism Committee, which had done useful work in helping Member States to implement their obligations under Security Council resolution 1373 (2001). |
Мозамбик будет полностью содействовать деятельности Контртеррористического комитета, который проделал полезную работу, оказав государствам-членам помощь в осуществлении своих обязательств по резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
It would actively promote international cooperation in the context of the Convention and help find solutions to the serious problems of land degradation and desertification by providing expert services in different areas, including space surveillance, or helping to train specialists from developing countries. |
Она намерена активно содействовать международному сотрудничеству в рамках осуществления положений этой Конвенции и оказывать свою помощь в решении актуальных проблем, связанных с деградацией почв и опустыниванием, например посредством предоставления экспертных услуг в различных областях, включая дистанционное зондирование, или подготовки специалистов из развивающихся стран. |
The Swiss Government had expressed interest in helping to strengthen such cooperation by funding a seminar, and it would be appropriate for other donors to offer their support as well. |
Правительство Швейцарии проявило интерес к укреплению такого сотрудничества путем финансирования семинара, и было бы весьма полезным, если бы свою помощь предложили и другие доноры. |
Improving information flow and having a predictable or scheduled time line for assessments would also be invaluable in helping Member States meet payment deadlines. |
Улучшение сбора и распространения информации и определение предсказуемых или установление конкретных сроков выплаты взносов оказало бы государствам-членам неоценимую помощь по обеспечению своевременной выплаты взносов. |
Our own experience in Cambodia is that, while we are very grateful to our international partners for helping Cambodia move forward, true reconciliation, peace and development can be achieved only if we Cambodians decide to do so ourselves. |
С учетом нашего собственного опыта в Камбодже, хотя мы очень признательны нашим международным партнерам за помощь в продвижении вперед, подлинное примирение, мир и развитие могут быть достигнуты, только если мы, камбоджийцы, сами примем соответствующее решение. |
Recognizes that UNFPA contributes to sustainable development, in particular poverty eradication, by helping recipient countries address population dynamics and reproductive health issues; |
признает, что ЮНФПА вносит свой вклад в устойчивое развитие, особенно в искоренение нищеты, оказывая помощь странам-получателям в решении вопросов, касающихся демографической динамики и репродуктивного здоровья; |
We are also glad to note that UNAMSIL is helping to train new Sierra Leone police recruits and providing advice on investigation methods and the deployment of police officers throughout the country. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что МООНСЛ оказывает помощь полиции в подготовке новобранцев и предоставляет консультации в вопросах следственной методики и содействует в размещении полицейских в разных районах страны. |
In West Africa, UNDP is helping to integrate environmental and dryland topics into national development strategies (Burkina Faso, Niger and Mauritania). |
В Западной Африке ПРООН оказывает помощь в интеграции проблематики охраны окружающей среды и развития засушливых районов в национальные стратегии развития (Буркина-Фасо, Нигер и Мавритания). |
It is urgent that all endeavours to ensure free access of humanitarian assistance and to improve the safety and security of humanitarian personnel - who are helping more than 3 million people in Somalia, who are dependent on this aid - continue. |
Настоятельно необходимо продолжать все усилия, направленные на обеспечение свободного доступа гуманитарной помощи и повышение безопасности гуманитарных работников, которые оказывают помощь более З миллионам человек в Сомали, остро в ней нуждающихся. |
It also supports local mine action capacity-building, including helping Governments, such as in the Democratic Republic of the Congo, to comply with anti-personnel mine ban treaty obligations. |
Служба оказывает поддержку созданию местных потенциалов в области разминирования, оказывая при этом помощь правительствам, в частности в Демократической Республике Конго, в выполнении обязательств, налагаемых Договором о запрещении противопехотных мин. |
External assistance should be regarded as economic cooperation rather than "aid", not as a permanent crutch but as a means of helping developing countries to help themselves. |
Внешнюю поддержку следует рассматривать, скорее, как экономическое сотрудничество, а не как «помощь» и не в качестве постоянной «подпорки», а в качестве средства содействия развивающимся странам в их усилиях по обеспечению самопомощи. |
The Ukrainian Government very much hoped that UNHCR would continue helping to improve existing programmes and to strengthen cooperation between government institutions and non-governmental organizations, so that Ukraine could address problems relating to refugees, asylum-seekers, and former deportees. |
Правительство Украины ожидает, что УВКБ будет по-прежнему оказывать помощь в деле углубления действующих программ и укрепления сотрудничества между правительственными органами и неправительственными организациями, для того чтобы оно смогло решать проблемы беженцев, лиц, ищущих убежище, и бывших депортированных народов. |
We in the international community need to coordinate our endeavours, to learn from our past experiences and to redouble our efforts in order to help complete the journey that we started by helping the Afghan people and Government seven years ago. |
Мы в международном сообществе должны скоординировать наши действия, извлечь уроки из прошлого опыта и удвоить усилия, для того чтобы помочь завершить путь, на который мы вступили, начав оказывать помощь афганскому народу и правительству семь лет назад. |
Online discussion forums and multi-point teleconferencing will enable staff engaged in similar activities to share information, building databases of real world knowledge, helping each other regardless of their physical location. |
Дискуссионные форумы в диалоговом режиме и видеоконференц-связь между несколькими точками позволят сотрудникам, занимающимся схожими видами деятельности, обмениваться информацией, создавать базы данных о реальном положении в мире и оказывать друг другу помощь независимо от своего местонахождения. |
The EU is committed to helping the Global Fund establish itself as an effective mechanism for the delivery of essential support to those most in need. |
Европейский союз намерен оказывать помощь Глобальному фонду, с тем чтобы он мог стать эффективным механизмом предоставления важной поддержки тем, кто в ней более всего нуждается. |
We would also like once again to express our gratitude to France, which is also helping us in terms of logistics in the northern part of the country. |
Кроме того, мы хотели бы еще раз поблагодарить Францию, которая также оказывает нам материально-техническую помощь в северной части страны. |
She concluded by thanking the Board for encouraging country-level capacity development initiatives, and the United Nations system for its support in helping meet country needs. 105. |
В заключение она поблагодарила Исполнительный совет за поддержку инициатив, направленных на укрепление национального потенциала, а также выразила признательность Организации Объединенных Наций за помощь в удовлетворении потребностей страны. |
The National Young People's Employment Exchange and its branch offices provide substantial assistance in helping young unemployed women to find jobs and in extending the range of information services available for young people. |
Значительную помощь в содействии трудоустройству молодых безработных женщин, расширению спектра информационных услуг молодежи оказывает Республиканская молодежная биржа труда и ее филиалы. |
This brings me to my second point, namely, that the international community should continue to provide assistance to Bosnia and Herzegovina while focussing its action on helping local people achieve self-governance. |
Эта мысль подводит меня ко второму выводу, а именно необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало оказывать помощь Боснии и Герцеговине, сосредоточивая при этом внимание на мерах по оказанию содействия местному населению в налаживании самоуправления. |
The view was expressed that the indicators of achievement should be revised to reflect the main function of the Office: to mobilize resources and coordinate among other agencies in the United Nations system helping the least developed countries. |
Было выражено мнение о необходимости пересмотра показателей достижения результатов в целях отражения основной функции Канцелярии: мобилизации ресурсов и координации деятельности других учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, оказывающих помощь наименее развитым странам. |
For the past 25 years, this Committee has provided support and guidance to the Department of Public Information, helping it to define its task in a constantly changing global information environment and to meet difficult challenges. |
За последние 25 лет данный Комитет оказывал поддержку и консультативную помощь Департаменту общественной информации, помогая ему определить его задачи в постоянно меняющемся информационном мире и решать трудные проблемы. |
In Nicaragua, UNDP has been helping the Government to draw up strategy guidelines for citizens' security, its main policy instrument in that field and a means to facilitate coordination between the institutions of civil society and those of the State. |
В Никарагуа ПРООН оказывает помощь правительству в разработке «стратегических направлений гражданской безопасности» в качестве главного механизма политики правительства в этой области, содействуя при этом координации деятельности институтов гражданского общества и государства. |
Therefore, helping to build regional capacities and transferring know-how through training programmes are important contributions that Member States can make to strengthen regional capacities. |
Поэтому оказание помощь в создании региональных потенциалов и передаче «ноу-хау» по линии учебных программ является важным вкладом, который государства-члены могут вносить в усилия по укреплению региональных потенциалов. |