He reminded the Board that 2006 was the last year in which OAPR had provided internal audit services to UNOPS, and that OAPR was helping with the transition to an in-house UNOPS internal audit unit. |
Он напомнил Совету о том, что 2006 год был последним годом, когда УРАЭР предоставляло услуги по внутреннему надзору ЮНОПС и что УРАЭР оказывает помощь в создании в ЮНОПС собственной группы внутренней ревизии. |
IMF assistance to small island developing States has involved and will continue to focus on providing policy advice; making IMF financial resources available; providing technical assistance; and helping to catalyse international financial support. |
Помощь МВФ малым островным развивающимся государствам опиралась и будет опираться на предоставление консультаций по вопросам политики; финансовых ресурсов МВФ; технической помощи и помощи по мобилизации международной финансовой поддержки. |
"Thank you for helping Nauru, and we wish your organization good fortune and success in the work it is doing and it is seeking for the good of the world." |
"Я благодарю вас за помощь, оказанную Науру, и мы хотели бы пожелать вашей организации благоденствия и успехов в работе, которую она выполняет, и в ее усилиях на благо всего мира". |
The Sovereign Order had a long history of helping refugees, sponsoring research and providing aid, shelter, medical care and counselling for refugees in Bosnia and Herzegovina, Burundi, Ethiopia, Hungary, Kosovo, the Sudan, Uganda and Yugoslavia. |
Суверенный орден уже давно оказывает помощь беженцам, в частности финансируя научные исследования и предоставляя помощь, жилье, медицинское обслуживание и консультативные услуги беженцам в Боснии и Герцеговине, Бурунди, Венгрии, Косово, Судане, Уганде, Югославии и Эфиопии. |
The Partnership in Statistics for Development in the Twenty-first Century is assisting countries in the development of their national strategies by drafting supporting documentation, organizing regional workshops to discuss issues and share experience and helping countries secure appropriate funding for the design and implementation of their strategies. |
Партнерство в области статистики в целях развития в XXI веке оказывает странам помощь в разработке их национальных стратегий путем подготовки проектов вспомогательной документации, организации региональных практикумов для обсуждения вопросов и обмена опытом и оказания странам содействия в мобилизации достаточного объема финансовых ресурсов для разработки и осуществления их стратегий. |
Following the transition from the multinational force to the United Nations Mission in Haiti (UNMIH), the United Nations took over the peacekeeping and peace-building functions, providing security, helping to build an effective police force, and assisting in reconstruction and rehabilitation. |
После перехода от многонациональных сил к Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити (МООНГ) Организация Объединенных Наций взяла на себя функции по поддержанию мира и миростроительству, обеспечивая безопасность, способствуя созданию эффективных полицейских сил и оказывая помощь в реконструкции и восстановлении. |
The programme, aimed at helping girls continue their education after the birth of their baby, includes the provision of counselling to these girls and their partners and organizes a mother and baby support group for these unmarried girls. |
В рамках этой программы, призванной помогать девушкам в продолжении своего образования после рождения ребенка, этим девушкам и их партнерам оказывается психологическая помощь, и для этих незамужних девушек создается группа поддержки матери и ребенка. |
His Government was also helping post-conflict transition processes and disarmament activities in Sierra Leone through the regional programmes of several agencies - the United Nations Children's Fund, the World Food Programme and the United Nations Development Programme - as well as through the World Bank. |
Его правительство также оказывает помощь в переходе страны к мирной жизни и разоружении посредством региональных программ, осуществляемых несколькими учреждениями, такими как Детский фонд Организации Объединенных Наций, Мировая продовольственная программа и Программа развития Организации Объединенных Наций, а также через Всемирный банк. |
In recognition of the increasing importance of Corporate Social Responsibility, in 2008 PFP will launch a new unit focusing on helping National Committees and Country Offices to develop and maintain fruitful CSR partnerships. |
С учетом все возрастающего значения корпоративной социальной ответственности ОМЧП в 2008 году создаст новое подразделение, призванное оказывать помощь национальным комитетам и страновым отделениям в налаживании и поддержании плодотворных партнерских отношений на основе корпоративной социальной ответственности. |
Rather than provide technical support directly, UNAIDS can now focus its support to country partners by helping them to prioritize their technical assistance needs, set minimum standards and facilitate coordination between key providers of technical assistance. |
Вместо того, чтобы предоставлять техническую поддержку напрямую, ЮНЭЙДС может теперь предоставлять ее преимущественно партнерам страны, помогая им определять их первоочередные потребности в технической помощи, устанавливать минимальные стандарты и содействовать координации между основными субъектами, предоставляющими техническую помощь. |
Within the agreed framework for the United Nations programme response to avian influenza and pandemic preparedness, UNICEF is helping countries to develop and implement communication strategies to support prevention and containment of avian influenza and prepare for a pandemic. |
В рамках согласованного плана программных мер Организации Объединенных Наций в связи с птичьим гриппом и обеспечением готовности к пандемии гриппа ЮНИСЕФ оказывает странам помощь в разработке и осуществлении коммуникационных стратегий поддержки мер по профилактике и локализации птичьего гриппа и обеспечению готовности к пандемии. |
The Agency's staff in Lebanon had proved invaluable during the most recent conflict by maintaining health services, delivering food and other assistance to those unable to reach distribution centres and helping to house the displaced throughout the conflict. |
Персонал Агентства в Ливане оказал неоценимую помощь во время последнего конфликта, предоставляя медицинские услуги, доставку продовольствия и другую помощь для тех, кто не мог добраться до распределительных центров, и помогая в расселении перемещенных лиц во время конфликта. |
The international community - first and foremost, the Quartet and the countries of the region - must now support that willingness by helping the parties to get back on the path of dialogue and to think about conditions for a resumption of the peace process. |
Международное сообщество - и в первую очередь и главным образом «четверка» и страны региона - должно сейчас поддержать эту готовность, оказывая помощь сторонам в деле возобновления диалога и рассмотрения условий возобновления мирного процесса. |
The former is helping the Department to complete a series of change management projects and the Evaluation Section is assisting the Department in the three-year review of Department of Public Information products and activities requested by the General Assembly. |
Службы помогают Департаменту завершить серию проектов по реорганизации управления, а Секция оценки оказывает помощь Департаменту в проведении трехлетнего обзора материалов и деятельности Департамента общественной информации, с просьбой о проведении которого обратилась Генеральная Ассамблея. |
It also helped to strengthen the capacity of national institutions to maintain constitutional order, prevent and manage conflict, consolidate peace and democracy, and encouraged, as well as supported national efforts to reform the security sector, helping also to mobilize international support for those efforts. |
Оно также оказывало помощь в укреплении потенциала национальных учреждений в плане поддержания конституционного порядка, предотвращения и регулирования конфликтов, укрепления мира и демократии, поощрения и поддержки национальных усилий по реформе сектора безопасности и мобилизации международной поддержки этим усилиям. |
This project is aimed at helping poor people to cope with food emergencies. |
чрезвычайная помощь и Ь) неотложная чрезвычайная помощь. |
Aligning their assistance with national development strategies and structures, or helping countries devise such strategies and structures, ensures that their aid is usefully spent and guarantees the sustainability of their efforts. |
Согласование их помощи с национальной стратегией и структурой развития или помощь странам в разработке таких стратегий и структур гарантировали бы, что их помощь эффективна и обеспечивала бы стабильность их усилий. |
The representative of WHO noted the findings of the evaluation report as they pertained to WHO, i.e., bringing the concerns of UNFPA into the work of WHO as well as helping to provide direct links between WHO and the UNFPA field offices. |
Представитель ВОЗ отметил содержащиеся в докладе об оценке выводы, касающиеся ВОЗ, а именно: отражение проблем, беспокоящих ЮНФПА, в деятельности ВОЗ, а также помощь в установлении прямых связей между ВОЗ и полевыми отделениями ЮНФПА. |
Dr. SADIK (Executive Director, United Nations Population Fund) said, at the domestic level, UNFPA was helping countries to allocate more resources to their population and reproductive health programmes. |
Д-р САДИК (Директор-исполнитель, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) отмечает, что на внутреннем уровне ЮНФПА оказывает помощь странам в выделении большего объема ресурсов на их программы в области народонаселения и репродуктивного здоровья. |
The broad negotiations launched at Doha and the introduction of the development dimension into those negotiations would impact the work of UNCTAD, which would have to see how best to meet the challenge of helping countries benefit from those multilateral negotiations. |
Широкий процесс переговоров, начатый в Дохе, и включение вопросов развития в эти переговоры окажут влияние на работу ЮНКТАД, которой следует изучить, каким образом она может оказать наиболее эффективную помощь странам, с тем чтобы они могли получить пользу от переговоров. |
Today, at a time when the international community must reaffirm the authority of the United Nations and its capacity to act, we deem crucial any contribution to helping the United Nations attain the goals and purposes set out in the Charter. |
Сегодня, когда международное сообщество должно подтвердить авторитет Организации Объединенных Наций и ее способность действовать, мы считаем чрезвычайно важной любую помощь Организации Объединенных Наций в достижении целей и задач, указанных в Уставе. |
The Government has also established the National Directorate of Employment, which promotes youth employment by helping young people, for example, by assisting unskilled youth to acquire skills that are relevant in the productive sector of the economy. |
Правительство также создало Национальный директорат по вопросам занятости, который принимает меры по увеличению занятости молодежи, оказывая помощь, например, путем предоставления содействия молодежи, не имеющей квалификации, в приобретении специальностей, требующихся в производственном секторе экономики. |
The European Union has been instrumental in helping Latvia reform its legislation to bring Latvia closer to membership of the Union, and has been providing invaluable assistance in many other fields directly and indirectly related to the welfare of the population and to its development. |
Европейский союз сыграл важную роль в реформе латвийского законодательства, внеся тем самым вклад в создание условий, необходимых для вступления Латвии в Европейский союз, а также оказал бесценную помощь во многих других областях, непосредственно или косвенно связанных с обеспечением благополучия и развития населения. |
The non-State actors working in cooperation with Governments can contribute significantly to a culture of compliance by helping to build the capacity for implementation, by assisting in the transfer and dissemination of technology and knowledge, and by raising the general awareness of environmental issues; |
Сотрудничая с правительствами, негосударственные участники способны внести значительный вклад в формирование культуры соблюдения, оказывая помощь в создании потенциала осуществления, содействуя передаче и распространению технологий и знаний и повышая общую осведомленность об экологических вопросах; |
The International Military Advisory and Training Team continued to assist with restructuring the Sierra Leone army, while the UNAMSIL civilian police contingent, now 125 strong, was helping to train new recruits to the Sierra Leone police and was mentoring existing officers. |
Международная военная консультативная и учебная группа продолжала оказывать помощь в реструктуризации вооруженных сил Сьерра-Леоне, а компонент гражданской полиции МООНСЛ, насчитывающий в настоящее время 125 человек, помогал готовить новых сотрудников для полиции Сьерра-Леоне и осуществлять наставничество в отношении существующих сотрудников. |