Such assistance could involve helping to enhance national capacities and structures in the economic, administrative and customs-related areas and establishing new follow-up mechanisms for the extraction industries. |
Такая помощь могла бы включать в себя оказание поддержки в укреплении национального потенциала и структур в экономической и административной областях и в сфере таможенного контроля и создание новых имплементационных механизмов в добывающей промышленности. |
We should all refrain from pursuing any narrow national interests while helping the Afghans in the restoration of their right to peace and stability. |
Все мы должны воздерживаться от того, чтобы руководствоваться какими-либо узкими национальными интересами, оказывая афганцам помощь в восстановлении их права на мир и стабильность. |
Technical assistance should be provided to States parties with a view to helping them to develop a strategic vision on how to address country-specific corruption problems over time. |
Техническая помощь должна предоставляться с той целью, чтобы помочь государствам-участникам выработать стратегическое видение оптимальных путей решения специфических для их стран проблем коррупции в долгосрочной перспективе. |
UNHCR had undertaken many projects in refugee camps and communities to that end and Japan contributed by helping to set up the United Nations Trust Fund for Human Security. |
С этой целью УВКБ ООН реализовало множество проектов в лагерях и общинах беженцев, а Япония внесла свой вклад, оказав помощь в создании Целевого фонда Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности людей. |
United Nations support should be oriented towards helping establish the conditions for a national programme and support for the implementation of the programme itself. |
Помощь Организации Объединенных Наций должна быть ориентирована на оказание содействия в создании условий для разработки национальной программы и поддержки осуществления самой программы. |
Founded in 1924, International Social Service is an international non-governmental organization dedicated to helping individuals and families with personal or social problems resulting from migration and international movement. |
Созданное в 1924 году Международное общество социальной помощи является международной неправительственной организацией, оказывающей помощь отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с личными или социальными проблемами, обусловленными миграцией и носящими международный характер перемещениями людей. |
Mr. Verbeke said the Commission could help lay the foundations for the socio-economic development of Burundi by helping the Government manage the many challenges it had identified. |
Г-н Вербеке говорит, что Комиссия могла бы помочь заложить фундамент для социально-экономического развития в Бурунди, оказав правительству помощь в решении намеченных им многочисленных задач. |
Development aid should be channelled wherever it can contribute to generating growth and helping people in the long run to extricate themselves from the cycle of poverty. |
Помощь в области развития должна оказываться всегда, когда она может способствовать обеспечению роста и помочь людям в долгосрочном плане вырваться из круга нищеты. |
By helping in the development of international law and procedures, however, those Tribunals had paved the way for the establishment of a highly effective court. |
Однако оказав помощь в совершенствовании международного права и процедур, эти трибуналы проложили путь к учреждению высокоэффективного суда. |
This humanitarian response, therefore, important as it is in helping to save lives, must not become a substitute for political action. |
Таким образом, такая гуманитарная помощь, хотя и важная, поскольку способствует сохранению человеческих жизней, не должна подменять политические действия. |
All are willing to lend a helping hand to ensure that that event takes place smoothly. |
Многие стороны выражают готовность оказать помощь Восточному Тимору в целях обеспечения упорядоченного проведения этого торжественного мероприятия. |
The strategy is to evaluate and redefine the functions and objectives of public bodies while helping them to strengthen their means of action. |
Цель состоит в том, чтобы оценить и пересмотреть функции и задачи государственных учреждений и оказать им помощь в укреплении их базы деятельности. |
A strong commitment to that objective could assist in bringing about greater confidence on the part of its external partners, thus helping to attract badly needed foreign investment and assistance. |
Решительная приверженность этой цели могла бы содействовать обеспечению большего доверия со стороны ее внешних партнеров и тем самым позволить привлечь столь остро необходимые иностранные инвестиции и помощь. |
Attacks on aid workers have varied objectives: disrupting negotiations, preventing humanitarian workers from helping the "enemies", and removing potential witnesses to atrocities. |
Нападения на тех, кто занимается предоставлением помощи, преследуют различные цели: срыв переговоров, недопущение того, чтобы сотрудники гуманитарных организаций оказывали помощь "врагам", а также устранение потенциальных свидетелей зверств. |
ACTIONAID works in 20 countries in Africa, Asia and Latin America, helping to improve the quality of life for some of the world's poorest communities. |
Организация "Экшенейд" осуществляет свою деятельность в 20 странах Африки, Азии и Латинской Америки, оказывая помощь в улучшении качества жизни в самых бедных общинах в этих регионах мира. |
UNDP support is also helping to open political debate on development policies and priorities, especially the interplay of growth, poverty and distribution issues. |
Предоставляемая ПРООН помощь также способствует проведению политических дебатов вокруг стратегий и приоритетов развития, на которых рассматриваются в своей совокупности вопросы развития, нищеты и распределения помощи. |
The assistance of the United Nations had been instrumental in helping the Republic of Moldova to deal with the problems arising from its transition. |
Помощь со стороны Организации Объединенных Наций стала решающим фактором поддержки Молдовы в решении проблем переходного процесса. |
The government's work for welfare programme will help to alleviate poverty by helping parents and young people on social assistance break their dependency on welfare and become self-sufficient. |
Усилия правительства по реализации программы социального обеспечения будут содействовать снижению уровня бедности посредством оказания помощи родителям и молодым лицам, получающим социальную помощь, с тем чтобы они перестали зависеть от социальных пособий и обеспечивали сами себя. |
Our assistance should be focused on helping the people of Timor-Leste to develop sustainable institutions and policies that support their new democracy, political stability and economic growth. |
Нашу помощь надлежит сосредоточить на оказании народу Тимора-Лешти содействия в развитии таких устойчивых институтов и в разработке такой политики, которые будут служить поддержкой его молодой демократии, политической стабильности и экономического роста. |
United Nations agencies have delivered medical supplies to facilities throughout the country, also helping to restock those that have been looted. |
Учреждения Организации Объединенных Наций поставляли предметы медицинского назначения в лечебные учреждения на всей территории страны, а также оказывали помощь в восполнении запасов тех средств, которые подверглись расхищению. |
Norway admired the dedication, courage and tireless efforts of the staff of the Organization in helping those in need and in the maintenance of international order. |
Норвегия восхищается преданностью, мужеством и неутомимыми усилиями сотрудников Организации, оказывающих помощь нуждающимся и обеспечивающим международный порядок. |
In helping the Government to develop a national sanitation policy, UNICEF has drawn the attention of development partners to the necessity to fight recurrent outbreaks of cholera and diarrhoeal diseases. |
Оказывая помощь правительству в разработке национальной политики в области санитарии, ЮНИСЕФ обеспечил привлечение внимания партнеров по развитию к необходимости борьбы с повторяющимися вспышками холеры и диарейных заболеваний. |
Moreover, there has been no increase in the number of NGOs dedicated to helping women who are the victims of violence. |
Кроме того, не увеличилось количество НПО, оказывающих помощь пострадавшим от насилия женщинам. |
Over the next four years, our development assistance will focus on good governance and on helping the parties to establish a viable and affordable autonomous administration for Bougainville. |
В ближайшие четыре года наша помощь в области развития будет сосредоточена на благом правлении и оказании сторонам помощи в создании жизнеспособной и недорогой автономной администрации Бугенвиля. |
In the area of economic security and rights, UNIFEM was helping women producers to expand their links to markets by using information and communication technologies. |
Что касается безопасности и экономических прав женщин, то эта организация оказывает помощь тем, кто занимается производственной деятельностью, чтобы укрепить их связи с рынком путем обеспечения доступа к средствам телематики. |