The people of Burundi look forward to your invaluable contribution in helping them to pursue the peace process and overcome all the obstacles standing in the way of that process, particularly the economic blockade against Burundi and the freezing of cooperation. |
Народ Бурунди в этой связи рассчитывает на вашу бесценную поддержку и помощь в отношении дальнейшего осуществления мирного процесса и устранения всех препятствий на его пути, в частности экономического эмбарго против Бурунди и мер по ограничению сотрудничества с нашей страной. |
The EU TINA Programme is helping Lithuania to assess its transport infrastructure development needs, thereby contributing to the establishment of a common multimodal transport network between EU member States and candidates for EU membership. |
В рамках проекта ТИНА Европейского союза Литве оказывается помощь в оценке потребностей в области транспортной инфраструктуры, что способствует созданию общей сети смешанных перевозок между государствами - членами Европейского союза и странами-кандидатами в Европейский Союз. |
I should not close my statement without reaffirming our determination to continue helping the Afghan Government and people overcome the huge challenges they still face and to move smoothly through the remaining stages of their political, developmental and reconstruction process. |
Я не могу завершить свое выступление, не подтвердив еще раз нашу решимость и далее оказывать помощь правительству и народу Афганистана в преодолении огромных препятствий, с которыми они продолжают сталкиваться, и в беспрепятственном прохождении через остальные этапы политического процесса, процесса в области развития и восстановления. |
As a consequence, the secretariat was urged to continue helping developing countries and countries with economies in transition to develop support structures that would enable SMEs to become more competitive and to participate actively in international trade. |
Соответственно, секретариат был призван продолжать оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в создании вспомогательных структур, которые позволили бы МСП повышать свою конкурентоспособность и активно участвовать в международной торговле. |
These reviews have been successful in helping member States to strengthen policies for reducing policies for unemployment or maintaining comparatively low unemployment rates through the adoption of innovative employment and labour market policies. |
Эти обзоры оказали немалую помощь государствам-членам в повышении эффективности стратегий, направленных на сокращение безработицы или ее поддержание на относительно низком уровне, благодаря применению новаторских подходов в сфере занятости и на рынке труда. |
We are grateful to the United Nations and its specialized agencies, particularly the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, for their assistance in helping our continent to control various conflicts and mitigate their disastrous consequences. |
Мы признательны Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям, в частности Управлению Верховного комиссара по делам беженцев, за помощь, оказываемую нашему континенту в целях урегулирования различных конфликтов и смягчения их разрушительных последствий. |
In 2006, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies participated in 17 malaria campaigns in 14 countries, helping to distribute some 27 million mosquito nets. |
В 2006 году Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца приняла участия в 17 кампаниях в 14 странах, оказав помощь в распределении около 27 млн. противомоскитных сеток. |
The FAO regional office for Asia and the Pacific has been helping with the initiative, and a regional trend analysis of sustainable forest management in Asia will be used in the upcoming FAO report on the state of forestry in Asia-Pacific. |
Региональное отделение ФАО для Азии и Тихого океана оказывает помощь в осуществлении этой инициативы, и региональный анализ тенденций в области устойчивого лесопользования в Азии будет использоваться при подготовке предстоящего доклада ФАО о состоянии лесов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
EU structural assistance has increased annual GDP growth, on average, by 0.4-0.9% in Greece, Portugal and Ireland, and by 0.3 to 0.5% in Spain, thereby helping poorer countries catch up with richer member states. |
Структурная помощь ЕС увеличила ежегодный прирост ВНП в среднем на 0,4-0,9% в Греции, Португалии и Ирландии и на 0,3-0,5% в Испании, тем самым помогая более бедным странам догнать более богатые государства-члены Евросоюза. |
The task of the international community, the United Nations and, more specifically, the Sixth Committee was to contribute to that effort by helping to strengthen the tools of international law designed to identify, condemn and do away with the phenomenon of terrorism. |
Задача международного сообщества, Организации Объединенных Наций, и в частности Шестого комитета, состоит в том, чтобы объединить эти усилия и оказать помощь в деле укрепления международно-правовых документов, имеющих своей целью обнаружение, осуждение и ликвидацию этого явления. |
UNDP was also involved in supporting the demobilization of almost 2,000 combatants from groups in the north of Nicaragua and continued helping the reintegration of former combatants in Nicaragua and El Salvador. |
ПРООН оказывала также поддержку в демобилизации почти 2000 комбатантов из групп в северной Никарагуа и продолжала оказывать помощь в реинтеграции бывших комбатантов в Никарагуа и Сальвадоре. |
For example, in the privatization process, which had involved the sale or liquidation of more than 150 private enterprises in Peru, UNDP was helping to implement the process with other participants, including the Inter-American Development Bank (IDB). |
Так, например, в процессе приватизации, который повлек за собой продажу или закрытие более 150 частных предприятий в Перу, ПРООН оказывала помощь в осуществлении этого процесса вместе с другими участниками, в том числе вместе с Межамериканским банком развития (МБР). |
Further, States have been showing a considerable degree of pragmatism by often not insisting on their rights but encouraging other States and operators and helping them to meet their obligations through incentives and application of economic instruments. |
Кроме того, вместо того, чтобы настаивать на своих правах, государства нередко, проявляя значительный прагматизм, призывают другие государства и операторов выполнить свои обязательства и оказывают им в этом помощь, используя соответствующие стимулы и экономические рычаги. |
The Defence Reform Commission is proposing legislative changes and the Joint Military Commission, under the supervision of the Commander of SFOR through the Chiefs of Staff Defence Meetings, is helping the armed forces in preparing detailed restructuring plans. |
Комиссия по оборонной реформе предлагает законодательные изменения, и Совместная военная комиссия под надзором командующего СПС через посредство совещаний начальников штабов по вопросам обороны оказывает вооруженным силам помощь в подготовке подробных планов реорганизации. |
It continues to work actively to address the humanitarian impact of anti-personnel mines, to increase the number of States parties to the Convention and to promote its implementation by helping States parties meet their obligations under the Convention. |
Она продолжает активно работать над решением проблемы смягчения гуманитарных последствий применения противопехотных мин, осуществлять деятельность, направленную на расширение круга государств-участников Конвенции, и поощрять ее осуществление, оказывая государствам-участникам помощь в выполнении ими своих установленных Конвенцией обязательств. |
As appropriate, we should assist the transitional national Government of the Democratic Republic of the Congo to achieve these goals by helping them to strengthen the nascent inclusive national Government. |
Мы должны помочь переходному национальному правительству Демократической Республики Конго в достижении этих целей, оказав ему помощь в усилении формирующегося на основе принципа широкой представленности национального правительства. |
The Nordic countries were ready to support the Commission's study and its eventual elaboration of a set of common principles which could be applied at the local and global levels, helping States and peoples to cooperate with each other for their common benefit and survival. |
Страны Северной Европы со своей стороны готовы поддержать в КМП исследования и со временем разработку ряда общих принципов, которые смогут применяться на местном и глобальном уровнях и которые окажут помощь государствам и народам в сфере сотрудничества друг с другом в интересах общего блага и выживания. |
Many localities provide low-interest or preferential loans geared toward helping laid-off urban women workers find new jobs, and provide preferential or small loans to assist impoverished rural women. |
Льготные кредиты или кредиты под низкий процент, направленные на то, чтобы помочь уволенным по сокращению штатов городским женщинам найти новую работу, часто предоставляются по месту жительства; также предоставляются льготные кредиты или мелкие ссуды в помощь неимущим женщинам, проживающим в сельской местности. |
Finally, the Democratic Republic of the Congo is confident that the Security Council, for its part, will remain active in helping to make the agreement fully inclusive, in a spirit of openness and understanding. |
Наконец, Демократическая Республика Конго уверена в том, что Совет Безопасности, со своей стороны, будет и впредь активно оказывать помощь в том, чтобы привлечь к участию в этом соглашении всех без исключения в духе открытости и понимания. |
To support the moratorium, the United Nations Development Programme has been helping the countries involved to strengthen controls at border posts, to establish arms registers, to build up the capacity of national monitoring commissions and to carry out collections and destructions of illicit arms. |
В интересах поддержки этого моратория Программа развития Организации Объединенных Наций оказывает соответствующим странам помощь в укреплении контроля на пограничных пунктах, создании регистров оружия, наращивании потенциала национальных комиссий по наблюдению и в сборе и уничтожении незаконного оружия. |
Several other members of the Collaborative Partnership on Forests are actively helping to build national capacity for data collection, processing and reporting and to assist in improving in-country coordination for reporting to different processes and instruments. |
Ряд других членов Партнерства на основе сотрудничества по лесам оказывают активную помощь в укреплении национального потенциала в области сбора и обработки данных и представления докладов, а также в совершенствовании механизмов координации на национальном уровне для представления докладов различным процессам и механизмам. |
It would be a positive contribution to international security to solve the debt problem by cancelling the debts of the least developed countries and helping those countries overcome their financial difficulties by assisting their development. |
Решение проблемы задолженности за счет списания долга наименее развитым странам и помощь этим странам в преодолении их финансовых трудностей благодаря содействию их развитию были бы позитивным вкладом в международную безопасность. |
Spain is working with the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation to implement technical assistance activities through the participation of Spanish experts in its activities, and is helping to fund the Centre with the voluntary contributions. |
Испания взаимодействует с Центром сотрудничества по вопросам правопорядка в Джакарте в осуществлении мероприятий по оказанию технической помощи посредством участия испанских экспертов в деятельности Центра и оказывает помощь в финансировании Центра через добровольные взносы. |
Assistance should be provided to LLDCs to address climate change challenges, in particular by helping them put in place effective adaptation strategies as a priority and appropriate mitigation actions. |
С учетом этого РСНВМ должна оказываться помощь в решении проблем, обусловленных изменением климата, и в частности помощь в разработке эффективных адаптационных стратегий и определении мер, необходимых |
The Office was helping the authorities of some countries affected by the problem to amend their legislation, particularly for the protection of victims, many of them foreigners, and ensure that the victims were not considered clandestine and therefore expelled. |
Управление оказывает некоторым странам, затрагиваемым этой проблемой, помощь в изменении их законодательства, в частности, в целях защиты жертв, которыми зачастую являются иностранцы, и обеспечения того, чтобы они не рассматривались в качестве нелегалов или лиц, подлежащих высылке. |