UNEP efforts have supported that trend, helping mobilize $175 million in financing for cleaner energy technologies (exceeding its biennial target of $120 million by 46 per cent). |
Благодаря усилиям ЮНЕП, направленным на поддержку этой тенденции, оказана помощь в мобилизации 175 млн. долл. США на финансирование внедрения более экологически чистых энерготехнологий (что на 46 процентов больше ее целевого показателя на двухгодичный период в размере 120 млн. долл. США). |
In addition to helping over 10,000 individual children since 2009, of whom 39 per cent are girls, support is also provided to community structures, including 195 schools, thus developing local capacity to prevent conflicts from recurring. |
За период с 2009 года помощь получили более 10000 детей, 39 процентов из которых составляют девочки; кроме того, оказывается также поддержка общинным структурам, включая 195 школ, благодаря чему укрепляются местные возможности препятствовать рецидиву конфликтов. |
In cases where they have tackled such aspects, peacekeeping operations have not implemented wide-ranging structural changes, but have taken a more targeted approach through such actions as helping to rebuild essential infrastructure and local capacity and guaranteeing basic health and sanitation to vulnerable groups. |
В тех случаях, когда участники операций по поддержанию мира занимались решением этих аспектов, они не проводили широкомасштабных структурных преобразований, а, придерживаясь более целенаправленного подхода, оказывали помощь в восстановлении важнейших объектов инфраструктуры и местного потенциала и обеспечивали базовое медико-санитарное обслуживание уязвимых групп населения. |
I would like to particularly stress that point today, the second World Humanitarian Day, which is dedicated to all relief workers, including those who have lost their lives while helping others. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент сегодня, когда мы отмечаем во второй раз Всемирный день гуманитарной помощи, посвященный всем сотрудникам, оказывающим гуманитарную помощь, в том числе и памяти тех, кто погиб, помогая другим. |
This is helping to provide 1.5 million people with safe drinking water and sanitation supplies, and nutritional support for the vulnerable women and children so grievously affected. |
Эти средства помогают обеспечить 1,5 миллиона человек чистой питьевой водой и предметами гигиены, а также оказать продовольственную помощь уязвимым женщинам и детям, попавшим в столь ужасное положение. |
Their proposals and initiatives will play an essential role in helping us develop an action plan that Member States can adopt at the summit. |
Выдвинутые ими предложения и инициативы окажут нам чрезвычайно важную помощь в разработке плана действий, который государства-члены смогут принять на заседании высокого уровня. |
He thanked the United Nations for helping Liberia to move towards recovery, but stressed that until the fundamentals of poverty were properly addressed, the international community would continue to invest millions in temporary measures. |
Он поблагодарил Организацию Объединенных Наций за помощь Либерии на пути к восстановлению, но подчеркнул, что без уделения должного внимания основным причинам нищеты международное сообщество будет по-прежнему расходовать миллионы на временные меры. |
In some countries, governments were thus helping exporting SMEs through various financial schemes, an increase of amounts of public guarantee for loans given to specific companies or sectors, as well as efforts by governments to help SMEs cope with payment delays. |
Поэтому в некоторых странах правительства оказывают помощь экспортерам из числа МСП, используя различные финансовые схемы, увеличивая суммы государственных гарантий займов, предоставляемых конкретным компаниям или секторам, а также прилагая усилия по оказанию содействия МСП в преодолении проблемы просрочек платежей. |
In 2008, the secretariat continued its in-depth analysis of the development impact of FDI with a view to helping developing countries maximize the net development benefit of FDI. |
В 2008 году секретариат продолжал проводить углубленный анализ влияния ПИИ на процесс развития, с тем чтобы помощь развивающимся странам в извлечении максимальных чистых выгод для процесса развития, связанных с ПИИ. |
Most of the recipients are organizations doing work related to the Millennium Development Goals on poverty reduction, education and health concerns, with an emphasis on helping women and children. |
Большинство получателей - это организации, занимающиеся деятельностью, связанной с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия и касающимися сокращения масштабов нищеты, а также решения проблем в области образования и здравоохранения с акцентом на помощь женщинам и детям. |
From the perspective of development partners, helping LDCs to get more out of dependence on a few primary commodities, as well as facilitating knowledge and financial flows associated with international migration, should be viewed as further components of efforts aimed at enhancing their developmental effects. |
С точки зрения партнеров по развитию помощь НРС в извлечении большей выгоды в условиях зависимости от нескольких сырьевых товаров, а также содействие передаче знаний и финансовым потокам в связи с международной миграцией следует расценивать как дополнительные составляющие усилий, направленных на увеличение их воздействия на развитие. |
Rather, helping people to escape the poverty trap requires policies that tackle all aspects contributing to poverty - nutrition, lack of education, disease, gender inequalities, and above all desertification and land degradation, particularly in the drylands. |
Скорее наоборот - помощь людям в освобождении от тисков нищеты требует такой политики, которая учитывает все способствующие ей аспекты: питание, отсутствие образования, болезни, гендерное неравенство и прежде всего опустынивание и деградацию земель, в особенности в засушливых районах. |
Given those underlying challenges, the Organization's vision is one of helping the Government to build a more decentralized and deconcentrated Haiti in which homes, infrastructures and services can withstand natural disasters and people's lives are protected. |
Учитывая эти существующие проблемы, Организация стремится оказать правительству помощь в уменьшении централизации и скученности населения в Гаити, в которой дома, объекты инфраструктуры и службы смогут противостоять стихийным бедствиям, а жизнь людей будет защищена. |
However, significant challenges include persistent human rights violations and limited reach of the State, both of which the Peacebuilding Fund is helping to address. |
Однако сохраняются серьезные проблемы, в том числе связанные с продолжающимися нарушениями прав человека и ограниченным доступом государства, в решении которых Фонд миростроительства оказывает помощь. |
This demonstrates WFP's continuing commitment to helping to break the cycle of hunger in these countries, with humanitarian assistance not only saving lives but also serving as critical investment for longer-term food security and development. |
Это демонстрирует сохраняющуюся приверженность ВПП оказанию содействия в преодолении цикла голода в этих странах, причем гуманитарная помощь не только спасает жизни людей, но и вносит крайне важный вклад в обеспечение более долгосрочной продовольственной безопасности и развития. |
Aid for Trade can play an important role in helping countries develop the necessary infrastructure, institutions and technical capacity to harness the benefits and minimize the risks of trade liberalization. |
Важную помощь в содействии странам в создании необходимой инфраструктуры, институтов и технического потенциала для использования выгод и минимизации рисков либерализации торговли может сыграть помощь в торговле. |
The Government is therefore encouraging and helping humanitarian agencies to set up operations in areas harbouring refugees and displaced women so that they can provide health care to these population groups. |
Кроме того, правительство Республики Чад поощряет и облегчает размещение гуманитарных организаций в районах расселения беженок и перемещенных женщин, чтобы эти организации могли оказывать населению необходимую помощь. |
Its volunteers contributed by working in classrooms teaching English to children, working in day-care centres for low-income families and helping in homes for the disabled and elderly. |
Ее добровольцы вели для школьников уроки по английскому языку, работали в детских садах для детей из малоимущих семей и оказывали помощь в домах для инвалидов и престарелых. |
UNODC is similarly helping Member States to implement the Smuggling of Migrants Protocol to prevent and prosecute this crime and to protect the rights of smuggled migrants. |
Аналогичным образом ЮНОДК оказывает помощь государствам-членам в осуществлении Протокола о незаконном ввозе мигрантов в целях предупреждения и пресечения этого преступления и защиты прав незаконно ввезенных мигрантов. |
In addition, CADA empowered 6,226 beneficiaries, 30 per cent of whom were women, by helping them to develop profitable businesses and providing business and agricultural training to farmers. |
Кроме того, КАДА расширил права и возможности для 6226 участников программы, 30 процентов из которых составили женщины, оказав им помощь в развитии прибыльного бизнеса и предоставив для фермеров учебные программы по вопросам предпринимательства и сельского хозяйства. |
The competency framework was launched last year as a guide for helping managers and staff to understand what behaviours and skills are expected of them in their respective roles. |
Эти принципы применяются с прошлого года и призваны оказывать помощь менеджерам и сотрудникам в понимании того, какие навыки и поведение ожидаются от них при выполнении соответствующих функций. |
This would be of benefit to the countries themselves in terms of helping them to improve their national emission inventories through the review process. |
От этого получат пользу сами эти страны, поскольку они получат помощь в улучшении их национальных кадастров выбросов через посредство процесса пересмотра. |
UNMIS has submitted a draft concept of operations on voter registration for the consideration of the National Elections Commission and is helping the Commission to finalize its operational plan for voter registration. |
МООНВС представила на рассмотрение Национальной избирательной комиссии проект концепции операций по регистрации избирателей и оказывает ей помощь в доработке ее оперативного плана регистрации избирателей. |
In particular, a diverse range of Parties and admitted observer organizations noted that the CDM is helping to provide finance, technology and capacity-building support to developing country Parties in support of their mitigation actions. |
В частности, целый ряд Сторон и допущенных организаций-наблюдателей отметили, что МЧР помогает предоставлять помощь Сторонам, являющимся развивающимися странами, в области финансирования, технологий и создания потенциала в поддержку их усилий по предупреждению изменения климата. |
A number of countries, including Belgium and the Netherlands, were helping to train the security forces in Burundi and had been very effective in keeping the peace during the election. |
Ряд стран, включая Бельгию и Нидерланды, оказывают помощь Бурунди в обучении сотрудников органов безопасности, которые весьма эффективно обеспечивали мир во время выборов. |