Everyone's in the choir room, and they all want to thank you For helping out with the benefit and the hecklers and... |
Сейчас все в хоровой, и хотят поблагодарить тебя за помощь в сборе средств и с перебивающимии и... |
So, what, you're mad at me for helping? |
Так что, ты злишься на меня за помощь? |
The organization continues its work in helping youth who are out of school in the Philippines to secure better futures through its distance learning education programme in support of UNESCO mandates. |
Организация продолжает оказывать юным филиппинцам, не посещающим школу, помощь в обеспечении их лучшего будущего посредством своей программы дистанционного обучения, разработанной в целях поддержки мандатов ЮНЕСКО. |
The World Trade Organization (WTO) global initiative on aid for trade is, among other goals, geared towards helping countries build their productive capacities. |
Предпринятая Всемирной торговой организацией Глобальная инициатива "Помощь в торговле" направлена, в частности, на помощь странам в увеличении их производственного потенциала. |
Through its technical and vocational education and testing initiatives in many countries, UNDP has a proven track record in helping countries bridge the gap between demand for and supply of labour. |
Через свои инициативы по вопросам профессионально-технического обучения и подготовки во многих странах ПРООН оказала различным странам существенную помощь в сокращении разрыва между спросом и предложением на рынке рабочей силы. |
In so doing, it points to elements of its methods of work and the network of stakeholders that have been involved in helping the Group fulfil its mandate. |
В докладе рассказывается также о методах ее работы и сети участников, которые оказывали Группе помощь в выполнении ее мандата. |
Providing access to generic drugs, helping to bridge the digital divide and promoting sustainable uses of biodiversity were examples of how industrialization should and could improve the environment and livelihood of millions of people. |
Содействие приобретению генерических препаратов, помощь в преодолении электронно - цифрового раз-рыва и содействие устойчивому использованию тех или иных форм биологического разнообразия - при-меры того, как индустриализация должна и может улучшать окружающую среду и условия жизни мил-лионов людей. |
We look forward to the other two countries following the example of Italy, recognizing their responsibility and helping us to finally get rid of the mines that are buried in our territories. |
Мы надеемся, что и две другие страны последуют примеру Италии, признают свою ответственность и окажут нам помощь в окончательном обезвреживании тех мин, которые установлены на нашей территории. |
The workshop reviewed and validated the information collected in five parts of the country and also training materials, thus helping promote the use of indigenous knowledge in nature conservation and environmental emergency management. |
Этот рабочий семинар рассмотрел и подтвердил информацию, собранную в пяти частях этой страны, а также учебные материалы, тем самым оказав помощь в более широком использовании коренных знаний для целей сохранения природы и регулирования чрезвычайных экологических ситуаций. |
I would encourage the Government to identify as a matter of urgency the priority areas for which assistance is needed and donors to give expeditious, positive consideration to helping meet the shortfalls. |
Я хотел бы призвать правительство срочно определить первоочередные области деятельности, в которых необходима помощь, а также призвать доноров оперативно и позитивно рассмотреть вопрос об удовлетворении этих потребностей. |
In Tanzania, UNIDO had played a very positive and pivotal role in that regard, providing training and financial support for women and young people, and helping to forge links between local and international forums. |
В Танзании ЮНИДО играет весьма положительную, даже решающую роль в этой области, обеспечивая подготовку кадров и финансовую поддержку для женщин и молодежи и оказывая помощь в уста-новлении связей между местными и международными форумами. |
UNIDO could soften the blow by helping developing countries build up productive capacity and improve manufacturing standards, so that they could derive tangible benefits from access to the industrialized countries' markets as trade liberalization took hold. |
ЮНИДО могла бы смягчить этот удар, оказав помощь развивающимся странам в создании производственного потенциала и повышении производственных стандартов, и таким образом помочь им воспользоваться явными преимуществами доступа на рынки промышленно развитых стран по мере либерализации торговли. |
The EUFOR Integrated Police Unit capability is, in particular, continuing to assist the State Border Service in preventing illegal activities along the borders, helping prevent the unauthorized entry of people and goods into Bosnia and Herzegovina and thus deterring potential smuggling activity. |
В частности, Объединенная полицейская группа СЕС продолжает оказывать помощь Государственной пограничной службе в деятельности по предотвращению незаконных действий вдоль границ, помогая предотвращать несанкционированное проникновение людей и товаров в Боснию и Герцеговину и тем самым сдерживать потенциальную контрабандистскую деятельность. |
Sovereign Governments, while fully accountable for maintaining peace within their borders, must be able to rely on the support of external actors whose activities can be crucial in helping to prevent conflict. |
Правительства суверенных государств, которые несут всю ответственность за поддержание мира в рамках своих национальных границ, должны быть в состоянии опираться в этом деле на поддержку внешних субъектов, которые могут оказать существенную помощь в содействии предотвращению конфликтов. |
It also provides intensive, specialist support to pregnant teenagers and teenage parents in particular by helping them to access health and support services and remain engaged in learning or return. |
Она оказывает также активную помощь специалистов беременным девочкам-подросткам и несовершеннолетним родителям, в частности, путем содействия в получении доступа к услугам в области здравоохранения и услугам по поддержке, их поддержки в продолжении обучения и в возвращении в учебные заведения. |
Her story, I think, is obviously one in which the international community has played a role by helping to end the fighting. |
Ее история, как мне кажется, явно является примером того, какую роль сыграло международное сообщество, оказав помощь в прекращении боевых действий. |
We have said from the beginning that Namibia's involvement in the Democratic Republic of the Congo was never motivated by economic benefit, but rather by the principle of helping defend a fellow State member of the Southern African Development Community against aggression from outside. |
Мы с самого начала заявляли, что в основе вмешательства Намибии в ситуацию в Демократической Республике Конго никогда не лежали экономические соображения, а лишь стремление оказать помощь братскому государству-члену Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в борьбе с внешней агрессией. |
The Peacebuilding Commission must provide a central node for helping to create and promote comprehensive strategies for peacebuilding both in general terms and in country situations. |
Комиссия по миростроительству должна служить одним из узловых пунктов, оказывающих помощь в формировании и поощрении всеобъемлющих стратегий миростроительства как вообще, так и в привязке к конкретным странам. |
How can I thank those who are helping us without paying tribute to the Ivorians themselves? |
Считая своим долгом выразить благодарность всем, кто оказывает нам помощь, я не могу не воздать должное ивуарийцам. |
To do that, we need all delegations that share these concerns to support us by helping us identify the elements of the broadest possible agreement of the entire Organization. |
Для этого нам нужно, чтобы все делегации, разделяющие общую обеспокоенность, поддержали нас, оказав нам помощь в определении элементов, по которым во всей Организации есть самое широкое согласие. |
To maximize the contribution of ICT, however, governments, donors and other decision makers should shift their attention from bridging the digital divide to developing strategies specifically focused on helping the poor. |
Однако для максимального использования потенциала ИКТ правительства, доноры и директивные органы должны уделять внимание не сокращению разрыва в цифровых технологиях, а разработке стратегий, нацеленных на помощь бедным. |
They should also play an active role in helping each other; South-South trade had become a major driving force in raising the share in world trade of all developing countries. |
Они также должны активно оказывать помощь друг другу; торговля по линии Юг - Юг стала важной движущей силой в увеличении доли всех развивающихся стран в мировой торговле. |
His Government attached great importance to the United Nations special procedures on human rights and was committed to helping OHCHR carry out its mandated activities in Nepal. |
Правительство его страны придает большое значение специальным процедурам Организации Объединенных Наций по правам человека и готово оказывать помощь деятельности УВКПЧ в рамках мандата в Непале. |
Mr. Xie Yunliang (China) said that helping colonial countries and peoples exercise their right to self-determination had been one of the cardinal goals and greatest successes of the United Nations in its 60-year history. |
Г-н Се Юньлян (Китай) отмечает, что помощь колониальным странам и народам в реализации их права на самоопределение стала одной из важнейших целей и крупнейшим успехом Организации Объединенных Наций за всю ее 60-летнюю историю. |
The African Group commended the Special Court for helping to build the human resources capacities of the Sierra Leone judiciary and urged other ad hoc tribunals to follow its example. |
Группа африканских государств выражает признательность Специальному суду за помощь в укреплении базы людских ресурсов судебных органов Сьерра-Леоне и настоятельно призывает другие специальные трибуналы последовать этому примеру. |