At this annual meeting, the Working Group on Minorities served as a forum for dialogue, increasing understanding of minority issues and helping to find solutions to problems involving minorities. |
На этих ежегодных сессиях Рабочая группа по меньшинствам выступала в качестве форума для диалога, содействуя более глубокому пониманию вопросов меньшинств и оказывая помощь в поиске решений проблем, затрагивающих меньшинства. |
Through their actions, the United Nations, the World Bank and the broader international community had demonstrated their commitment to helping Sierra Leone overcome those challenges. |
Организация Объединенных Наций, Всемирный банк и международное сообщество в целом с помощью принимаемых ими мер демонстрируют свою готовность оказать Сьерра-Леоне помощь в решении этих проблем. |
In other words, the international community and the United Nations system have a very critical role to play in helping countries concerned, including through political mediation, peacekeeping operations, the provision of assistance and capacity-building. |
Иными словами, международное сообщество и Организация Объединенных Наций должны - и это очень важно - оказывать помощь нуждающимся странам путем политического посредничества, проведения миротворческих операций, предоставления помощи и наращивания потенциала. |
The comparative advantage of UNEP includes the ability to give strategic advice and provide incentives aimed at changing attitudes and helping to mainstream climate investment as an important complement to the more financial mandate of the development banks. |
Одним из сравнительных преимуществ ЮНЕП является способность оказывать консультативную помощь по стратегическим вопросам и создавать стимулы, способствующие изменению взглядов и пропаганде инвестиций в климат в качестве важного дополнения мандата банков развития, больше ориентированного на финансовую проблематику. |
A business incubator is a company or facility that provides physical space and a number of services to new businesses, helping them through the earlier stages of their development. |
Под бизнес-инкубатором понимается компания или структура, предоставляющая новым предприятиям физическое пространство и ряд услуг и оказывающая тем самым помощь на ранних этапах их развития. |
For its part, the international community should focus on helping those two groups of countries meet such new challenges as climate change, the world economic slowdown, the turbulence in the financial markets and the surge in energy prices. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно обращать особое внимание на то, чтобы этим двум группам стран оказывалась помощь в решении таких новых проблем, как изменение климата, мировой экономический спад, нестабильность финансовых рынков и рост цен на энергоносители. |
He was grateful for the assistance received over the years from the international community, including the United Nations system, for projects aimed at helping children in disadvantaged groups. |
Оратор выражает признательность за многолетнюю помощь, предоставляемую международным сообществом, в том числе системой Организации Объединенных Наций, на осуществление проектов помощи уязвимым группам детей. |
Nevertheless, the decentralization process launched by her Government, by which legal aid and the services of the Director were currently extended to all nine provinces, was helping to expedite proceedings, particularly in rural areas. |
Тем не менее начатый правительством ее страны процесс децентрализации, в соответствии с которым правовая помощь и услуги Главного прокурора распространяются в настоящее время на все девять провинций, способствует ускорению разбирательства, особенно в сельских районах. |
The ongoing support provided by this program improves opportunities for fathers and mothers, helping parents make the transition to joining the workforce, as families are still eligible to receive OCB support for their children even after social assistance benefits cease. |
Регулярная помощь, предоставляемая в рамках данной программы, расширяет возможности отцов и матерей, помогая им вернуться к трудовой деятельности, так как родители не теряют права на получение детского пособия даже после прекращения действия программ социального обеспечения. |
The Peacebuilding Commission was established with the purpose of creating a new peacebuilding architecture within the United Nations system aimed at helping countries emerging from conflict and moving from war to a process of development. |
Комиссия по миростроительству была учреждена в целях создания новой архитектуры миростроительства в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказывать помощь странам, выходящим из состояния конфликта и находящимся на этапе перехода от войны к развитию. |
With regard to its international cooperation policy, Monaco is helping to strengthen the national capacities of developing countries - especially as regards air pollution monitoring, combating desertification, water supplies and forest conservation. |
В рамках нашей стратегии международного сотрудничества Монако оказывает развивающимся странам помощь в деле укрепления их национальных потенциалов, в особенности в области мониторинга за загрязнением воздуха, борьбы с опустыниванием, водных ресурсов и сохранения лесов. |
I don't know if you got my earlier text, but I just want to thank you again for helping mom, so call me back when you get this. |
Не знаю, получил ли ты мое сообщение, но я хочу снова поблагодарить тебя за помощь маме, перезвони мне как получишь это. |
Think on that while you sit here and pretend that helping me isn't the only choice you have. |
Подумай об этом, пока ты тут сидишь и думаешь, что помощь мне - не единственный шанс, что есть у тебя. |
The bigger question here is, what is Kirkin getting in return for helping Callen? |
Вопрос в том, что Киркин попросит взамен за помощь Каллену? |
All his charity, all of his missionary work, the hours and hours he spends helping out his parishioners... |
Вся его благотворительность, вся его миссионерская работа, часы и часы, которые он тратил на помощь своим прихожанам... |
She thanked UNODC for helping her country to combat trafficking in persons and migrants, and the General Assembly and the donor community for supporting the International Commission against Impunity in Guatemala, whose mandate had been renewed until September 2015. |
Оратор благодарит УНП ООН за помощь, оказанную стране в борьбе с торговлей людьми и мигрантами, а также Генеральную Ассамблею и сообщество доноров за помощь Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью в Гватемале, мандат которой продлен до сентября 2015 года. |
In addition, the establishment of a United Nations rule of law implementation task force would be valuable in helping Member States to implement and promote the principles of the rule of law. |
Кроме того, неоценимую помощь государствам-членам в осуществлении и продвижении принципов верховенства права окажет создание целевой группы Организации Объединенных Наций по осуществлению верховенства права. |
From 1 July 2009, new employment services will be introduced in Australia, which will provide better, more tailored assistance to disadvantaged job-seekers and place greater emphasis on helping employers fill job vacancies. |
С 1 июля 2009 года в Австралии начнут функционировать новые службы занятости, которые будут оказывать более качественную целенаправленную помощь ищущим работу лицам, находящимся в неблагоприятном положении, и уделять больше внимания помощи работодателям по замещению вакантных должностей. |
The independent expert had a good exchange of views with the participants, who impressed by their sense of dedication and the results achieved in helping those who needed their assistance, including many victims of human rights violations. |
Независимый эксперт провел хороший обмен мнениями с участниками, которые впечатлили его своим чувством увлеченности и результатами, достигнутыми в деле оказания помощи тем, кому их помощь была нужна, включая многих жертв нарушений прав человека. |
It is indeed daunting to think of the preparation and work involved, but with everyone giving a helping hand, the success of Bethlehem 2000 should be ensured. |
Действительно, потрясает, когда думаешь о подготовке и связанных с этим работах, но если все окажут посильную помощь, успех проекта "Вифлеем 2000" гарантирован. |
Finally, I would recall the conciliation mission to the Central African Republic, which the Secretary-General of la Francophonie entrusted to Ambassador Alioune Sene of Senegal with a view to helping strengthen democracy and national reconciliation in conformity with the Bangui Agreements. |
Наконец, я хотел бы напомнить о миссии по примирению в Центральноафриканской Республике, которую генеральный секретарь Международной организации франкоговорящих стран поручил послу Алиуну Сене, Сенегал, с тем чтобы оказать помощь в укреплении демократии и национального примирения в соответствии с Бангийскими соглашениями. |
This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. |
Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию. |
These staff members remain in permanent contact with the convicted persons, helping them to deal with their more urgent problems and to defend their rights and lawful interests and providing psychological assistance. |
Они находятся в постоянном контакте с осуждёнными, содействуют разрешению их насущных проблем, защите их прав и законных интересов, оказывают психологическую помощь. |
That initiative, which Mauritania had the privilege of helping to develop, brought together religious leaders of all faiths, people living with HIV and journalists. |
Эта инициатива, в разработке которой Мавритания имела честь оказать помощь, объединила религиозных лидеров всех вероисповеданий, людей, живущих с ВИЧ, а также журналистов. |
The legal adviser may discuss with the asylum seeker the report of the first interview and the results of the investigations on his identity, nationality and travel route, and spend a maximum of two hours helping him to prepare for the second interview. |
Адвокат мог обсуждать с просителем убежища протокол первой беседы и результаты расследований, касавшихся его личности, национальности и маршрута, а также мог в течение двух часов оказывать ему помощь в подготовке ко второй беседе. |