Such problems require swift and decisive preventive measures, addressing insufficient compliance with international anti-money-laundering standards, imposing dissuasive sanctions and helping to overcome difficulties in international cooperation. |
Проблемы подобного рода требуют принятия оперативных и решительных превентивных мер, которые предполагали бы борьбу с недостаточно строгим соблюдением международных правил борьбы с отмыванием денег, установление таких мер наказания, которые имели бы сдерживающий эффект, и помощь в преодолении трудностей в области международного сотрудничества. |
A working group will be set up by the Defender of Rights to elaborate criteria for analysing mechanisms of discrimination and to provide tools which enable stakeholders active in helping job-seekers find employment to identify and combat discriminatory processes. |
В дополнение к этим мерам омбудсмен учредит рабочую группу, целью которой явится разработка методологии анализа механизмов дискриминации в мультикультурной среде и создание инструментов для субъектов, оказывающих помощь в трудоустройстве, что позволит им выявлять дискриминационные процессы и вести борьбу с ними. |
It will be a force of nurses, midwives and doctors specialized in maternal and child health, who will travel through the fields and mountain ranges of our America, delivering babies, helping mothers, providing vaccinations and caring for sick children. |
Речь идет о медсестрах, акушерах и врачах-специалистах в области охраны материнского здоровья и педиатрии, которые будут пересекать равнины и горные хребты Южной Америки, принимая роды, помогая матерям, проводя вакцинацию и оказывая помощь больным детям. |
Together, those mechanisms, were designed to offer a comprehensive understanding of country situations, with the goal of helping States to fulfil their human rights obligations. |
В своей совокупности эти механизмы смогут дать всеобъемлющую картину положения в области прав человека в странах, что позволит оказать помощь государствам в выполнении ими своих обязательств в области прав человека. |
The Organization is also giving support to enterprises during the phase-out of the Multi-Fibre Agreement and helping the textile industries of sub-Saharan Africa to take advantage of the African Growth and Opportunity Act. |
Кроме того, Организация оказывает поддержку предприятиям в период поэтапного выхода из Соглашения по изделиям из различных видов волокон и оказывает помощь пред-приятиям текстильной промышленности стран Африки к югу от Сахары в использовании преи-муществ Закона об обеспечении роста и расширении возможностей в Африке. |
Developed countries must take the lead in reducing greenhouse gas emissions by meeting the 2008-2013 targets under the Kyoto Protocol and helping developing countries reduce their own emissions and adapt to climate change. |
Развитые страны должны показать другим странам пример, сократив выбросы парниковых газов на основе достижения указанных в Киотском протоколе целевых показателей на 2008 - 2013 годы и оказав развивающимся странам помощь в сокращении выбросов и адаптации к изменению климата. |
NARI helped women arsenic victims in Faridpur by supplying arsenic free water and helping the women to be more reliant by learning sewing. |
НАУР оказывала помощь женщинам, пострадавшим от наличия мышьяковых примесей в воде в Фаридпуре, обеспечивая их очищенной водой, а также помогала женщинам обрести уверенность в себе, обучая их шитью. |
BusinessACT provides support and assistance to Canberra businesses, including women in business, and is committed to helping business grow locally, nationally and internationally. |
Союз предпринимателей АСТ оказывает помощь и поддержку действующим в Канберре предприятиям, в том числе женским предприятиям, и содействует развитию предпринимательства на местном, национальном и международном уровне. |
Manitoba's social assistance system, and its objectives helping Manitobans enter or re-enter the labour force and providing financial assistance for basic needs are discussed under Articles 6 and 9. |
Информация о системе социального обеспечения Манитобы и ее целях - помогать жителям Манитобы получить впервые или вновь найти работу и предоставлять им материальную помощь для покрытия основных нужд - излагалась в связи со статьями 6 и 9. |
The secretariat has continued to coordinate the Nairobi Framework, helping developing countries, especially those in sub-Sahara Africa, to improve their level of participation in the CDM. |
Секретариат продолжал осуществлять координацию деятельности по линии Найробийских рамок, оказывая помощь развивающимся странам, в особенности странам, расположенным к югу от Сахары, в повышении уровня их участия в МЧР. |
Kiwanis International worked with UNICEF on the Iodine Deficiency Disorders project in developing countries, helping to free such disorders in 70 per cent of the world. |
Организация сотрудничала с ЮНИСЕФ в рамках осуществления программы профилактики нарушений, вызываемых недостаточностью йода, в развивающихся странах, оказав помощь в ликвидации таких нарушений в 70 процентах регионов. |
Abroad, it was helping countries - particularly in Africa - develop agriculture and food production and had recently provided more than RMB 443.3 million in food assistance for the Horn of Africa. |
Что касается внешней политики, то Китай помогает другим странам - в частности странам Африки - развивать сельское хозяйство и производство продовольствия и недавно выделил более 443,3 млн. юаней (женьминьби) на продовольственную помощь странам Африканского Рога. |
I promise to eat a heaping helping of crow when we get back home, but right now, do your superspeedy thing because... |
Обещаю, когда вернёмся домой, я прислушаюсь к советам Ворона, Но сейчас, включай свою суперскорость, потому что... прекрасной даме требуется помощь, очень требуется. |
The Department of Relief and Social Services continued its role as an enabler and facilitator in supporting the centres with the objective of helping them to become fully community-managed and sustainable NGOs through participation, networking, institution-building and empowerment of their administrative boards and membership constituents. |
Департамент по оказанию чрезвычайной помощи и социальных услуг продолжал оказывать помощь и содействие центрам с целью превратить их в жизнеспособные неправительственные организации, все вопросы управления которыми решаются самими общинами, благодаря участию, деловым контактам, организационному строительству и расширению возможностей их административных советов и рядовых членов. |
In conclusion, on behalf of Yemen, I thank the United Nations for the role it has played in helping our |
В заключение, от имени Йемена, я благодарю Организацию Объединенных Наций за ту роль, которую она играет, оказывая помощь нашей стране в укреплении своего национального потенциала, чтобы эффективно бороться со СПИДом. |
MINUSTAH is helping the authorities of Haiti in the development of a reform package that would include action plans for competency and performance evaluations, staffing, the reallocation of office space, equipment, technological improvements, and technical and ethical training. |
МООНСГ оказывает помощь властям Гаити в разработке пакета мер в области осуществления реформ, который включает разработку планов действий в таких областях, как оценка профессиональной компетентности и пригодности сотрудников, определение кадровых потребностей, выделение помещений и оборудования, техническая модернизация, а также техническое и этическое обучение. |
The Special Representative would like to commend international NGOs like Citizen's Network, and donor Governments that are helping to rebuild Rwanda's justice system. Danish Legal Aid is furnishing prosecutors' offices with essential support, training judges, and working with judicial police inspectors. |
Специальный представитель хотел бы выразить признательность таким международным неправительственным организациям, как "Гражданская сеть", и правительствам-донорам за помощь в воссоздании системы правосудия Руанды. Организация "Датская правовая помощь" оказывает существенную поддержку прокуратурам, организует подготовку судей и работает с инспекторами уголовной полиции. |
helping you to tap into the greatest creative energy there is, or ever will be - the power of prayer! |
помощь в подключении к величайшему источнику творческой энергии всех времен - силе молитвы! |
Skinner filed a breach-of-contract lawsuit and sued for $100 million (but lost), stating that Houston owed the company previously unpaid compensation for helping to negotiate her $100 million contract with Arista Records and for sorting out legal matters. |
Скиннер утверждал, что Хьюстон задолжала его компании ранее невыплаченные компенсации за помощь в проведении переговоров по поводу её контракта на 100 млн с Arista Records, а также за разбирательства с её судебными проблемами. |
The Obama administration has enacted legislation aimed at helping individuals who are having difficulty making their monthly mortgage payments because of a decline in their incomes or a rise in the interest rate on their mortgage. |
Администрация Обамы издала закон, нацеленный на помощь людям, испытывающим трудности с ежемесячными ипотечными выплатами в связи с сокращением их доходов или повышением процентных ставок по их ипотечным кредитам. |
The idea was developed further: Francis decided to establish a Foundation for revealing of new talents among children and teenagers from "problem" regions and helping them develop their musical talents. |
После поездки в Марокко он решил организовать фонд, целью которого стало бы открытие новых талантов среди детей и подростков из неблагополучных районов, помощь им в развитии их музыкальных талантов. |
One of the goals of the association is to work with Russian LGBT migrants, helping them with their Coming Out to their parents and families who are often thought to be more homophobic than the rest of German society. |
Одной из целей организации является работа с русскоязычными ЛГБТ-мигрантами, помощь при каминг-ауте с их родителями и семьями, которые часто более гомофобно настроены, чем остальное немецкое общество. |
After the tsunami disaster on 26 December 2004, people came to know more about the Mokens since they played a role in helping a number of people who were struck by the gigantic waves. |
После цунами, обрушившегося 26 декабря 2004 года, мокены были на слуху, поскольку они были среди тех, кто оказывал помощь людям, пострадавшим от гигантских волн. |
aims to scale up the successes of the telecentre movement by helping telecentres become stronger, more sustainable and more numerous. |
Объединение стремится развить успех движения по созданию центров телесвязи, оказывая помощь с тем, чтобы они твердо встали на ноги, начали функционировать на более устойчивой основе и стали более многочисленными. |
It constitutes an important diagnostic tool for assessing the state of the media in a national context and helping stakeholders determine the areas requiring development assistance. |
Набор представляет собой серьезный диагностический инструмент для оценки состояния средств массовой информации в национальном контексте и оказания помощи заинтересованным сторонам при выявлении областей, в которых требуется помощь в развитии средств массовой информации. |