However, we call on the United Nations and the international community to remain vigilant and active in helping the brotherly people of the Democratic Republic of the Congo, whose country is moving towards stability and the completion of its electoral process. |
Тем не менее мы призываем Организацию Объединенных Наций и все международное сообщество по-прежнему проявлять бдительность и оказывать активную помощь братскому народу Демократической Республики Конго, который идет по пути стабильности и завершения процесса выборов. |
We are helping with the social reintegration of these patients and are working with Governments and other institutions engaged in the field on both the civil and ecumenical levels. |
Мы оказываем помощь таким пациентам в их социальной реинтеграции и работаем с правительствами и другими институтами, занимающимися деятельностью по оказанию помощи в этой области, как на гражданском, так и на экуменическом уровнях. |
The initiative includes a range of programmes, such as helping communities to develop community plans that identify needs and gaps, and to implement comprehensive local strategies that address the immediate and long-term needs of homeless people. |
Инициатива предусматривает осуществление целого ряда программ, в том числе помощь общинам в разработке планов, позволяющих выявить потребности и недостатки, и осуществлении всеохватывающих местных стратегий удовлетворения неотложных и долгосрочных потребностей бездомных. |
For example, both male and female members of the Rotary Club of Winnetka, Illinois, USA and the Uganda Agency for Development are helping women in Uganda by providing micro-credit loans. |
Например, как мужчины, так и женщины, являющиеся членами клуба «Ротари» в Виннетке, штат Иллинойс, США, и Агентство развития Уганды оказывают помощь женщинам в Уганде путем предоставления займов в форме микрокредитов. |
For that reason, several United Nations bodies are helping countries to develop biosafety mechanisms to promote the safe use and application of biotechnology to maximize benefits and minimize risks. |
В связи с этим ряд учреждений Организации Объединенных Наций оказывают странам помощь в разработке механизмов обеспечения биобезопасности для содействия безопасному использованию биотехнологии в целях извлечения максимальной выгоды и уменьшения рисков. |
FAO is helping affected countries to coordinate and plan the rehabilitation of their agriculture, fisheries and forestry sectors, with an emphasis on rebuilding sustainable livelihood opportunities to enhance food security and incomes. |
ФАО оказывает пострадавшим странам помощь в координации и планировании восстановления сельскохозяйственного, рыболовного и лесохозяйственного секторов с уделением особого внимания восстановлению возможностей для устойчивого получения средств к существованию в целях повышения продовольственной безопасности и увеличения дохода. |
A number of human rights organizations have helped to bring violations of humanitarian law to trial by providing victims with legal advice, and helping them with fund-raising and other forms of support. |
Ряд правозащитных организаций оказывали помощь в привлечении к суду виновных в нарушении норм гуманитарного права посредством предоставления пострадавшим от таких нарушений юридических консультаций и оказания им помощи в сборе средств и получение других видов поддержки. |
The history of the United Nations involvement in Somalia is a good example of its invaluable role in helping the emerging nations of the world. |
История деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали является хорошим примером того, какую неоценимую роль играет эта Организация, оказывая помощь формирующимся нациям нашей планеты. |
We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. |
Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты. |
The international community was responding with urgent food, water, shelter and medical care, while injecting cash into the economy and helping to rehabilitate water systems in order to ensure agricultural growth. |
Международное сообщество предоставляет экстренную помощь по обеспечению пищей, водой, жилищем и медицинской помощью, одновременно делая денежные вливания в экономику и помогая восстанавливать системы водоснабжения для обеспечения развития сельского хозяйства. |
I am heartened to note that the United Nations country teams are currently helping many countries to prepare and implement Millennium Development Goal-based national development strategies. |
Я с удовлетворением отмечаю, что страновые группы Организации Объединенных Наций в настоящее время оказывают многим странам помощь в подготовке и осуществлении национальных стратегий развития, в основу которых положены цели в области развития Декларации тысячелетия. |
In keeping with its commitment to helping its partner countries achieve sustainable development by addressing environmental challenges, Australia was developing a new environment strategy for its aid programme focusing on climate change and adaptation, water and environmental regulatory regimes. |
В соответствии со своим обязательством оказывать странам-партнерам помощь в области обеспечения устойчивого развития путем решения экологических проблем Австралия разрабатывает новую экологическую стратегию в рамках своей программы помощи, акцентируя внимание на изменении климата и адаптации, а также на нормативных режимах использования водных ресурсов и охраны окружающей среды. |
The United Nations Population Fund is helping to set up a multi-functional centre for youth and adolescents in Bissau to, among other programmes, provide an opportunity for young people to acquire computer skills. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения оказывает помощь в создании многофункционального центра для молодежи и подростков в Бисау в целях предоставления молодым людям возможностей для овладения навыками работы с компьютерной техникой. |
The international community should give assistance to developing countries, including providing them with financial resources, transferring relevant technology on preferential and concessional terms and helping them build up their infrastructural facilities and capacities and enhance their capacity to use ICT. |
Международное сообщество призвано оказывать помощь развивающимся странам, в том числе посредством предоставления финансовых ресурсов, передачи соответствующей технологии на преференциальных и льготных условиях, а также оказания им помощи в укреплении их объектов и потенциала инфраструктуры и расширении их возможностей в области использования ИКТ. |
EUPM mentoring is helping the police to create their operational budget lines within the Ministry of the Interior budgets, through constant monitoring and training on strategic budget planning. |
Опираясь на консультативную помощь ПМЕС, полиция составляет бюджеты своей оперативной деятельности с учетом бюджета министерства внутренних дел, обеспечивая при этом непрерывное наблюдение и подготовку по вопросам стратегического бюджетного планирования. |
Government has therefore directed its educational policies at ensuring access to basic education favouring the girl child with a view to helping rural women; relevant goals of the policies are: |
Поэтому правительство, намереваясь оказать помощь сельским женщинам, направляет свою политику в области образования на обеспечение благоприятного для девочек доступа к базовому образованию. |
Being reputed as a human bridge connecting Chinese and European cultures, Li made a great contribution to helping the West comprehend ancient Chinese philosophies, and introduced many Western progressive thoughts to China. |
Будучи известным как человеческий мост, соединяющий китайскую и европейскую культуры, он внес большой вклад в помощь Западу в понимании древнекитайских философий и представил многие западные прогрессивные мысли Китаю. |
Alongside her music awards, Madonna was honored for her charitable works in helping cure AIDS, by the AIDS Project Los Angeles (APLA) and American Foundation for AIDS Research (AmfAR). |
Помимо музыкальных наград Мадонна получила благотворительные за помощь в борьбе со СПИДом: Проект по СПИДу в Лос-Анджелесе (APLA) и Американский Фонд исследований СПИДа (AmfAR). |
Child labour can be factory work, mining or quarrying, agriculture, helping in the parents' business, operating a small business (such as selling food), or doing odd jobs. |
Формами детского труда являются труд на фабриках, шахтах, добыча или разработка полезных ископаемых, работа в сельском хозяйстве, помощь родителям в развитии малого бизнеса (например, продажа продуктов питания) или случайные заработки. |
In recognition of the work he has done in helping other addicts in the recovery process, Cooper received in 2008 the Stevie Ray Vaughan Award at the fourth annual MusiCares MAP Fund benefit concert in Los Angeles. |
За помощь наркозависимым людям Купер в 2008 году получил награду Стиви Рэй Вона на четвёртом ежегодном концерте «MusiCares MAP Fund» в Лос-Анджелесе. |
The International Monetary Fund is also increasingly involved in helping Governments present country programmes to the press and in organizing conferences with civil society, business and labour groups. |
Кроме того, МВФ все активнее оказывает правительствам помощь в презентации страновых программ перед представителями прессы и в организации конференций с представителями гражданского общества, деловых кругов и объединений трудящихся. |
In response to the emerging crisis, the World Bank is helping the Government to address urgent reconstruction needs in the context of its current operations and within its existing poverty reduction framework. |
В связи с зарождающимся кризисом Всемирный банк оказывает правительству помощь в удовлетворении самых насущных потребностей в области реконструкции посредством осуществления целенаправленных мероприятий и в рамках деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
With the help of international financial institutions, his Government had worked towards the reintegration of young ex-combatants, helping to reintegrate more than 7,000 youths through a national programme. |
При содействии международных финансовых учреждений правительство страны вело деятельность по реинтеграции молодежи из числа бывших комбатантов, оказав помощь в реинтеграции более чем 7 тыс. молодых людей в рамках национальной программы. |
The recent surge in violence and the unfolding political crisis in the country highlighted the need for a continuing United Nations presence capable of helping the Timorese people to strengthen their institutions and settle their disputes. |
Недавняя вспышка насилия и обострившийся политический кризис в стране свидетельствуют о необходимости сохранения присутствия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оказать тиморскому народу помощь в укреплении его учреждений и урегулировании его споров. |
The UNESCO strategy is to help re-establish the links between the populations concerned and their cultural history, helping them to develop a sense of common ownership of heritage that is a source of cultural identity for various segments of society. |
Стратегия ЮНЕСКО заключается в том, чтобы оказать помощь в восстановлении связей между соответствующими группами населения и историей их культур, содействуя им в осознании общей ответственности за наследие, являющееся источником культурной самобытности различных сегментов общества. |