FAO is helping to enhance the effectiveness of the services of the Ministry of Agriculture and to this end is facilitating the reorganization and restructuring of the Ministry. |
ФАО оказывает помощь в повышении эффективности служб министерства сельского хозяйства и в этих целях содействует реорганизации и перестройке министерства. |
In that connection, I cannot fail to pay a well-deserved tribute to the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), whose sustained assistance to our Governments is helping us strengthen our machinery in the fight against drugs. |
В этой связи я не могу не воздать совершенно заслуженное должное Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП), постоянно оказываемая нашему правительству помощь которой способствует укреплению нашего механизма по борьбе с наркотиками. |
Thus our laboratory in Seibersdorf, outside Vienna, is helping institutes in Africa to use nuclear techniques for conducting element analysis in air, water, soil and biological samples. |
Так, наша лаборатория в Зайберсдорфе, под Веной, оказывает помощь институтам в Африке в использовании ядерной технологии для проведения анализа состава воздуха, воды, почвы и биологических проб. |
For many institutions that assist drug addicts, it has become standard procedure to take appropriate action in this respect - by organizing training or retraining and by helping patients to find jobs. |
Во многих учреждениях, оказывающих помощь наркоманам, стандартной процедурой стали соответствующие меры в этом плане: организация профессиональной подготовки или переподготовки и помощь пациентам в поисках работы. |
It is also helping create a policy environment for attracting public and private capital and funds (e.g. Energy Account) for pre-feasibility studies and in joint financing of such programmes as FINESSE. |
Она оказывает также помощь в формировании такой политики, которая способствовала бы привлечению государственного и частного капитала и средств (например, через Энергетический счет) для предварительного изучения осуществимости каких-либо проектов и в интересах совместного финансирования таких программ, как ФЭНЭ. |
The project is helping Bolivia to meet ecological certification requirements for export of wood and other products into the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as well as other countries of the European Union. |
Этот проект оказывает помощь Боливии в соблюдении требований, касающихся экологической сертификации при экспорте древесных или других продуктов в Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а также другие страны Европейского союза. |
The main subject of discussion was the need to establish an intra-regional mechanism aimed at helping the countries concerned to ensure better control and management of the movements of refugees and displaced persons in the region. |
Основной темой обсуждения была необходимость создания внутрирегионального механизма, который обеспечивал бы заинтересованным странам помощь в организации лучшего контроля за движением беженцев и перемещенных лиц и работы с ними в регионе. |
Under a programme funded by Finland, Mexico is helping Guatemala to improve the living conditions of local communities in the country, and Chile is promoting the woodworking industry in Nicaragua. |
В рамках одной из программ, финансируемой Финляндией, Мексика оказывает помощь Гватемале в повышении уровня жизни местных общин в этой стране, а Чили помогает развивать деревообрабатывающую промышленность в Никарагуа. |
External assistance, which could play an important role in initiating or helping to set up a programme, should be seen as a complement to national efforts. |
Внешнюю помощь, которая может играть важную роль с точки зрения развертывания или содействия в разработке той или иной программы, следует рассматривать как дополнение национальных усилий. |
On the Norwegian side, we have tried to contribute by helping to prepare, in cooperation with other countries, a new draft resolution with this aim in view. |
Со стороны Норвегии в этих целях мы стремимся содействовать этому процессу, оказав помощь в сотрудничестве с другими странами, в подготовке нового проекта резолюции. |
As stressed in my two reports, the United Nations offers assistance in institution-building for democratization that encompasses far more than helping Member States to create democratic structures of government, or to strengthen existing ones. |
Как подчеркивалось в моих двух докладах, Организация Объединенных Наций предлагает такую помощь в области организационного строительства для демократизации, которая выходит далеко за рамки помощи государствам-членам в создании демократических структур управления или в укреплении существующих структур. |
United Nations assistance in institution-building also involves helping to improve accountability and transparency, to build national capacity and to reform the civil service - in a word, good governance. |
Помощь Организации Объединенных Наций в сфере организационного строительства также включает в себя оказание помощи в повышении степени подотчетности и транспарентности, в создании национального потенциала и реформировании гражданской службы, словом, в обеспечении благого правления. |
I take this opportunity to thank the Government of Papua New Guinea, in the context of cooperation between members of the Melanesian Spearhead Group, for its valuable technical assistance in helping my Government to implement fully and with relative celerity the provisions of the aforementioned law. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы в контексте сотрудничества между членами Меланезийской целевой группы поблагодарить правительство Папуа-Новой Гвинеи за его ценную техническую помощь в содействии моему правительству в полном и относительно быстром осуществлении положений вышеупомянутого закона. |
At the Fourth World Conference on Women, her Government had committed a large sum of money to helping developing countries, and she would try to find out whether assistance would be given to Ethiopia. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин ее правительство обязалось предоставить крупную сумму на цели оказания помощи развивающимся странам, и она попытается выяснить, будет ли оказываться помощь Эфиопии. |
The establishment of family welfare services by local authorities could act as a deterrent to domestic violence by helping families to resolve their conflicts and by providing financial assistance in certain cases. |
Созданные местными властями службы социальной поддержки семьи могут стать фактором сдерживания насилия в семьях, поскольку они будут помогать семьям в разрешении конфликтов и в определенных случаях предоставлять материальную помощь. |
Recent technical projects in developing countries in the mining sector are helping specifically with respect to the undertaking of an environmental review of mining practices and policies. |
Недавно проведенные в развивающихся странах технические проекты в горнодобывающем секторе оказывают конкретную помощь в отношении проведения обзора практики и политики добычи полезных ископаемых с точки зрения окружающей среды. |
The United Nations continues to have leading roles, including supporting the Iraqis in the October referendum and the December election and helping to coordinate reconstruction and donor assistance. |
Организация Объединенных Наций продолжает играть ведущую роль, оказывая помощь иракцам в ходе октябрьского референдума и во время декабрьских выборов и содействуя координации усилий в области восстановления и донорской поддержки. |
We will end this statement by expressing profound gratitude and thanks to President Charles Taylor and the good people of Liberia who have been patient, helpful and encouraging in helping us to take one faltering step after the other along the long road to peace. |
В заключение этого выступления мы хотели бы высказать глубокую признательность президенту Чарльзу Тейлору и великодушному народу Либерии, которые проявили терпение, оказали нам помощь и моральную поддержку, с тем чтобы мы могли медленно, шаг за шагом продвигаться по этому длинному пути, ведущему к миру. |
The European Commission also made a substantial contribution to the Tribunal's library, helping it to accumulate a collection of the main sources of international and national law, as well as providing access to electronic information systems. |
Европейская комиссия внесла также существенный вклад в создание библиотеки Трибунала, оказав помощь в формировании фонда основных источников международного и национального права, а также обеспечив доступ к электронным информационным системам. |
We wish to thank all those who have come to our assistance, be they in Europe or elsewhere, and we sincerely hope that they will continue to lend a helping hand. |
Мы хотим поблагодарить всех тех, кто пришел к нам на помощь, будь то в Европе или в других частях земного шара, и мы искренне надеемся, что они и впредь будут протягивать нам руку помощи. |
It is foreseen that, in the next biennium, ILO will be more closely involved with helping countries align their migration policies with their long-term development goals, including the reintegration of returning migrants. |
Ожидается, что в течение следующего двухлетнего периода МОТ будет оказывать более активную помощь странам в приведении их миграционной политики в соответствие с долгосрочными целями развития, включая реинтеграцию возвращающихся мигрантов. |
Mr. SOUFAN (Yemen) said that Member States must unite their efforts to enable UNIDO to continue to play its role as the organization in the United Nations system responsible for helping the less developed countries in their industrial development efforts. |
Г-н СУФАН (Йемен) говорит, что государства-члены должны объединить свои усилия, с тем что-бы ЮНИДО могла продолжать играть свою роль в системе Организации Объединенных Наций, оказы-вая помощь наименее развитым странам в про-мышленном развитии. |
Only one of the frameworks referred to previous Programme activities in the country or region, and the lessons learned, in helping to formulate the programme. |
Лишь одна из схем ссылается на предшествующую деятельность Программы и в стране или регионе и на полученные уроки, как на помощь при составлении программы. |
A special thrust has been decentralization, helping countries to define the functions best carried out by subordinate tiers of government, and to create a clear framework of fiscal responsibilities and limits. |
Особыми направлениями работы являются децентрализация и помощь странам в определении круга функций, которые могут более эффективно выполняться нижестоящими инстанциями, и разработке четкой системы обязанностей и ограничений в фискальной области. |
He wondered whether the Organization was really interested in helping the Congolese people as it had helped the Chilean people in their hour of need. |
Специальный докладчик спрашивает, окажет ли Организация на деле помощь конголезскому народу так же, как она пришла на помощь чилийскому народу, когда он оказался в бедственном положении. |