All in all, over the past decade, it had responded to humanitarian shelter and protection needs in 35 countries, while helping to establish conditions for return and reintegration. |
В целом, за последние десять лет она проводила деятельность по удовлетворению гуманитарных потребностей в жилье и защите в 35 странах, оказывая при этом помощь в создании условий для возвращения и реинтеграции. |
Uganda wished to express its gratitude to the United States of America, the United Kingdom, non-governmental organizations and the United Nations for helping to make that goal a reality. |
Уганда хотела бы выразить свою признательность Соединенным Штатам Америки, Соединенному Королевству, неправительственным организациям и Организации Объединенных Наций за помощь в достижении этой цели. |
Silent giving will not change a culture that deems it sensible to spend all your money on yourself and your family, rather than to help those in greater need - even though helping others is likely to bring more fulfillment in the long run. |
Молчание не оставляет шансов изменить культуру, которая считает практичным тратить все ваши деньги на себя и вашу семью, а не помогать тем, кто находится в большой нужде - даже несмотря на то, что в долговременной перспективе помощь другим, вероятно, принесет больше удовлетворения. |
International aid enabled us to overcome poverty and build a foundation for sustainable development in our nation-building process; it is now our turn to lend a helping hand. |
Международная помощь позволила нам преодолеть нищету и заложить основы устойчивого развития в рамках процесса строительства нации: теперь наступила наша очередь оказать помощь другим. |
The Municipal Finance Initiative, an undertaking that includes the Economic Development Institute and the International Finance Corporation, is helping municipalities and other subnational entities in the region to tap financial markets. |
В рамках инициативы по финансированию муниципальных органов власти, в осуществлении которой принимают участие Институт экономического развития и Международная финансовая корпорация, оказывается помощь муниципалитетам и другим органам власти субъектов стран региона в получении средств на финансовых рынках. |
Ms. Holguín Cuéllar said that Latin Americans had responded to the crisis in Haiti by demonstrating solidarity and helping various components of the Mission. Colombia had provided the services of a police anti-drug unit and assistance with basic sanitation and education facilities. |
Г-жа Ольгин Куэльяр говорит, что страны Латинской Америки откликнулись на кризис в Гаити, продемонстрировав солидарность и предоставив помощь различным компонентам Миссии. Колумбия выделила полицейское подразделение по борьбе с наркотиками и предоставила санитарно-гигиеническое оборудование и учебные материалы. |
In the immediate future, however, priority attention should be devoted to helping Haiti build the necessary absorptive capacity to utilize most effectively the assistance that is being provided by the donor community. |
Однако в ближайшее время приоритетное внимание следует уделять оказанию Гаити помощи в создании необходимого абсорбирующего потенциала, позволяющего ей максимально эффективно использовать помощь, предоставляемую сообществом доноров. |
The State, with the support of the trade union movement, has sought to promote union rationalization by helping unions defray the costs they incur in mergers and by simplifying merger procedures. |
Поддерживая профсоюзное движение, государство стремится содействовать рационализации профсоюзов, оказывая профсоюзам помощь в покрытии расходов, связанных с их слиянием, и упрощая процедуры слияния. |
Notably, Kenya has helped in giving the people of Sudan internal self determination by active involvement in the peace process and has also been active in helping Somalia form a transitional government through the Inter-Governmental Authority on Development. |
В частности, Кения помогает народу Судана в обретении внутреннего самоопределения, активно участвуя в мирном процессе, а также оказывает Сомали помощь в формировании переходного правительства через Межправительственный орган по вопросам развития. |
We encourage donors to continue helping the diamond-producing countries of the Kimberley Process, which need to build and strengthen their capacity to implement controls and monitor the diamond trade from mine to export. |
Мы призываем доноров продолжать оказывать помощь участвующим в Кимберлийском процессе алмазодобывающим странам, которые нуждаются в создании и укреплении потенциала, в целях внедрения механизмов контроля и мониторинга торговли алмазами на всех этапах - от добычи до экспорта. |
That assistance has a significant impact in helping those countries, so that we can make further progress in facing the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Эта помощь оказывает значительное влияние на усилия по содействию этим странам, с тем чтобы мы могли добиться дальнейшего прогресса в борьбе против угрозы распространения оружия массового уничтожения. |
We acknowledge with appreciation the IAEA's role in helping Pakistan to benefit from the peaceful use of the atom in fields ranging from nuclear power production to agriculture. |
Мы признательны МАГАТЭ за оказанную Пакистану помощь в овладении методами мирного использования атома в различных областях - от ядерной энергетики до сельского хозяйства. |
The assistance of the United States of America, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was vital in helping to clarify technical issues raised during negotiations. |
Помощь со стороны Соединенных Штатов Америки, Франции и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии имеет центральное значение в уточнении технических вопросов, затронутых в ходе переговоров. |
To combat corruption and improve public-sector performance, the Bank is helping Governments in Albania, Georgia, Latvia, and Ukraine to formulate anti-corruption strategies. |
В целях борьбы с коррупцией и повышения эффективности функционирования государственного сектора Банк оказывает помощь правительствам Албании, Грузии, Латвии и Украины в разработке стратегий борьбы с коррупцией. |
The Government of Japan also deserves Africa's appreciation for helping to sensitize the international community to the need to assist African countries to overcome the negative trends which are impacting on their economies. |
Правительство Японии также заслуживает признательности Африки за то, что оно помогло привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказывать помощь африканским странам в преодолении отрицательных тенденций, которые сказываются на их экономике. |
Improving living standards in villages and helping the poor to meet their basic needs require changing attitudes towards and making adjustments to traditional patterns of production and the provision of goods and services. |
Повышение уровня жизни в деревнях и помощь беднякам в удовлетворении их основных потребностей требуют изменения отношения к традиционным моделям производства и обеспечения товарами и услугами и их корректировки. |
It is now imperative that the Security Council harness those resources and expertise to help institute the effective rule of law in societies that the international community is helping to attain stability and progress. |
Сейчас настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности использовал эти ресурсы и опыт и помог установить эффективный правопорядок в тех обществах, которым международное сообщество оказывает помощь в достижении стабильности и прогресса. |
Those already settled in the new community or country provide many needed services, not the least of which is finding jobs or helping the newcomer obtain other sources of support. |
Те, кто уже обустроился в новой общине или стране, оказывают многие необходимые услуги, и не последнее место здесь играет поиск работы или помощь вновь прибывшим в получении других средств существования. |
For example, if helping countries with their development planning processes is an objective that is common to many, then it could be useful to examine this issue across the breadth of the programme. |
Например, когда помощь в налаживании процессов планирования мероприятий в области развития является общей для многих стран целью, было бы полезно изучить данную проблему с учетом всех элементов программы. |
People trying to come to the assistance of the United Nations employees were fired upon to prevent them from helping the injured. |
Люди, пытавшиеся прийти на помощь сотрудникам Организации Объединенных Наций, были обстреляны для того, чтобы помешать им оказать помощь раненым. |
For example, UNICs were major players in organizing joint United Nations system events and in evaluating the success of media campaigns by helping to collect press clippings and monitor broadcasts. |
Например, ИЦООН выполняют важные функции в связи с проведением совместных мероприятий системы Организации Объединенных Наций и оценки успешных кампаний с участием средств массовой информации, предоставляя помощь по сбору газетных и журнальных статей и отслеживанию теле-радиосообщений. |
The United Nations Mine Action Coordination Team is helping to address the serious humanitarian problems posed by mines and unexploded ordnance, including hundreds of caches of abandoned munitions in built-up areas. |
Группа по координации деятельности, связанной с разминированием, оказывает помощь в решении серьезных гуманитарных проблем, создаваемых минами и неразорвавшимися снарядами, в том числе сотнями оставленных тайных складов боеприпасов в плотно застроенных районах. |
He looked forward to UNIDO's growing role in helping its Member States, especially the developing and least developed countries, to achieve their development goals in the context of globalization. |
Он выражает надежду на то, что ЮНИДО будет все более активно оказывать помощь своим государствам-членам, особенно развивающимся и наименее развитым странам, в достижении их целей в области развития в кон-тексте глобализации. |
We believe that only by increasing development aid to African countries and helping them develop their economies and eradicate poverty can we lay a solid foundation for a comprehensive solution to African conflicts. |
Мы считаем, что лишь увеличивая помощь в целях развития африканским странам и помогая им развивать свои экономики и искоренять нищету, мы можем заложить прочную основу для всеобъемлющего решения африканских конфликтов. |
My adviser for gender issues took the lead in helping them take part in this Loya Jirga and, more importantly, in creating a network that will assist these women, who are going to return to their towns and villages. |
Моим советником по гендерным вопросам была взята на себя руководящая роль в деле оказания им помощи в участии в этой Лойя джирге и, что еще важнее, в создании сети, которая будет оказывать помощь женщинам, которые вернутся в свои города и деревни. |