I thank everyone, the principal, all the teachers... and all the students for helping me finish this internship in one piece. |
Я благодарю директора школы, всех учителей... и всех учеников, за ту помощь, которую вы все оказали мне чтобы закончить интернатуру. |
I convey our sincerest thanks and gratitude to the Secretary-General and to all Member States for their support and assistance in helping us overcome the aftermath of the disastrous floods that hit our country last year. |
Я хотела бы выразить искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю и всем государствам-членам за их поддержку и помощь в преодолении последствий разрушительных наводнений, которые поразили нашу страну в прошлом году. |
The Peacebuilding Commission, which aims at helping countries to achieve the difficult transition from war to peace, was established at an opportune time to deal with this type of situation. |
Комиссия по миростроительству, которая призвана оказывать помощь странам в осуществлении трудного перехода от войны к миру, была создана в благоприятное время для преодоления такого рода ситуаций. |
(b) Assistance in judicial and law-enforcement personnel, including the training of policemen, gendarmes and judges, while helping local judges to render justice. |
Ь) помощь сотрудниками судебных и правоохранительных органов, которые занялись бы подготовкой полицейских, жандармов и судей, одновременно помогая местным судам отправлять правосудие. |
It was said that the Government, as a large donor country, ought to direct its official development assistance towards helping to enhance the status of women in recipient countries. |
Как отмечалось, правительство крупной страны-донора должно направлять свою официальную помощь в интересах развития на цели улучшения положения женщин в странах-получателях. |
In the former Yugoslavia, helping to evacuate people at risk has led to charges that humanitarian agencies are indirectly contributing to the practice of "ethnic cleansing". |
В бывшей Югославии помощь в эвакуации людей, находящихся под угрозой, вызвала обвинения в том, что гуманитарные учреждения якобы косвенным образом содействуют практике "этнической чистки". |
UNDP involvement in Latin America and the Caribbean included participation in United Nations-assisted peace processes in El Salvador, Guatemala, Haiti and Nicaragua, in particular in helping to build institutions fundamental to a democratic society, in coordination with the various development partners. |
Деятельность ПРООН в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна включала участие в поддерживаемом Организацией Объединенных Наций мирном процессе в Гаити, Гватемале, Никарагуа и Сальвадоре, в частности, помощь в создании основополагающих институтов демократического общества в координации с различными партнерами по процессу развития. |
They are, first, coping with the political consequences of rapid but uneven economic growth and, secondly, helping the least developed to build the institutions that will allow them to plug into the globalized economy. |
Это, во-первых, разрешение политических последствий быстрого, но неравномерного экономического роста, и, во-вторых, помощь наименее развитым странам в создании институтов, которые позволят им подключиться к глобальной экономике. |
His delegation was pleased to acknowledge the important role played by various components of the United Nations system in helping to address the needs and aspirations of his country. |
Его делегация с удовлетворением подтверждает, что различные компоненты системы Организации Объединенных Наций играют важную роль, оказывая его стране помощь в удовлетворении ее потребностей и решении стоящих перед ней задач. |
The cost-free access to data from weather satellites has been a fine example of international cooperation in the peaceful uses of outer space throughout the years and has proved to be fundamental in helping States develop better weather forecasting and in increasing natural disaster preparedness. |
Предоставление бесплатного доступа к данным, получаемым от метеорологических спутников, является наглядным примером международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях на протяжении многих лет и оказало неоценимую помощь государствам в более точном прогнозировании погоды и повышении готовности к стихийным бедствиям. |
The Bretton Woods institutions are helping us to re-establish a solid fiscal base and the specialized agencies have almost all moved in to assist development and strengthen our institutions. |
Бреттон-вудские институты помогают нам восстановить прочную налоговую основу, и почти все специализированные учреждения пришли к нам на помощь в деле развития и укрепления наших институтов. |
The CIS countries are helping Tajikistan with the protection of its southern borders, which are at the same time the borders of the Commonwealth. |
Страны СНГ оказывают помощь Таджикистану в охране южных границ, являющихся общими для Содружества. |
The Organization's praiseworthy success in having assisted more than 80 States in gaining sovereignty through self-determination was not matched by a comparable success in helping them to achieve economic autonomy, the corollary of independence. |
Замечательный успех Организации, которая оказала помощь более чем 80 государствам в достижении суверенитета через самоопределение, не сопровождается аналогичным успехом в оказании им помощи в деле достижения экономической самостоятельности, являющейся следствием независимости. |
The Fund has also been helping the authorities of those countries prepare estimates of the financing requirements arising from the application of the sanctions for presentation to donor and creditor groups. |
Фонд также оказывал помощь властям этих стран в подготовке оценок финансовых потребностей, связанных с применением санкций, для их представления на рассмотрение групп доноров и кредиторов. |
I would be remiss if I did not mention the assistance provided by the International Red Cross and other humanitarian organizations in helping establish centres for distribution of prosthetics to the thousands of Lebanese nationals who became handicapped because of mine explosions. |
Было бы упущением, если бы я не упомянул помощь, которую оказывают Международный Красный Крест и другие гуманитарные организации по содействию в деле создания центров по обеспечению протезами тысяч ливанских инвалидов, которые получили увечья в результате подрыва на минах. |
In helping States based on the rule of law, all United Nations specialized agencies should include among their priorities the development of programmes for countries that were moving in that direction. |
Оказывая помощь государствам, руководствующимся принципами законности, все специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны включить в число своих приоритетных задач разработку программ для тех стран, которые идут в этом направлении. |
The United Nations system had the privilege - although not necessarily yet the capability - of helping developing countries strengthen their capacity to design and analyse policies, formulate strategies and assess needs. |
Система Организации Объединенных Наций наделена привилегией, - пусть и не подкрепленной достаточными средствами, - оказывать развивающимся странам помощь в наращивании их потенциала в области формирования и анализа политики, разработки стратегий и оценки потребностей. |
I would like to take this opportunity to pay tribute to their field officers who worked throughout the past few years, helping the people of Haiti without compromising themselves or their respective organizations with the de facto regime. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность сотрудникам этих организаций на местах, которые работали все прошедшие несколько лет и оказывали помощь народу Гаити, не компрометируя себя или свои соответствующие организации в условиях режима де-факто. |
UNDP is helping the Government both to coordinate and manage the aid it receives and to reform and strengthen its public administration in order to adapt it to a market economy and a parliamentary democracy. |
ПРООН оказывает правительству помощь в вопросах координации и рационального использования получаемой помощи, а также реформирования и укрепления системы государственного управления, с тем чтобы адаптировать ее к условиям рыночной экономики и парламентской демократии. |
Nevertheless, it will be important for donors to continue building local and institutional and technical capacities and helping to create a more favourable environment for initiative and investment in these middle-income countries. |
В то же время важно, чтобы доноры продолжали укреплять местный институциональный и технический потенциал и оказывали помощь в создании более благоприятных условий для инициатив и инвестиций в этих странах со средними доходами. |
We Cambodians are particularly indebted to the United Nations for helping our country and people to regain their freedom and independence. |
Мы, камбоджийцы, в особом долгу перед Организацией Объединенных Наций за оказанную ей помощь нашей стране и народу в восстановлении нашей свободы и независимости. |
I wish, in conclusion, to express the gratitude of the Government of the Kingdom of Cambodia to humanitarian emergency relief workers who, often in very difficult and dangerous situations, devote themselves body and soul to helping those in need. |
В заключение, я хотел бы выразить от имени правительства Королевства Камбоджи нашу признательность всему гуманитарному персоналу, который в чрезвычайно сложных и опасных условиях с риском для жизни, оказывает помощь нуждающимся. |
I would, however, implore them to continue helping in this noble crusade, which has a long way to go to reach its final destination, which is complete and guaranteed survival. |
Тем не менее я хотел бы попросить их продолжать оказывать помощь этому благородному делу, которому предстоит еще пройти долгий путь, прежде чем оно достигнет своей окончательной цели, которая состоит в полном и гарантированном выживании. |
We are very proud to say that the troops and police monitors dispatched by CARICOM nations are working side by side with those from the United States and other countries in the multinational force which is helping to restore democracy to another Caribbean neighbour, Haiti. |
Мы очень гордимся тем, что предоставленные КАРИКОМ военные и полицейские наблюдатели тесно сотрудничают с наблюдателями из Соединенных Штатов и из других стран в составе многонациональных сил, оказывающих помощь в восстановлении демократии другому соседу по Карибскому бассейну, Гаити. |
Canada would hope and urge that other countries would demonstrate a comparable commitment to United Nations mine-clearance efforts by helping, directly or indirectly, to shoulder the financial burden. |
Канада надеется и призывает другие страны продемонстрировать аналогичную приверженность усилиям Организации Объединенных Наций по разминированию, оказав помощь - непосредственную и косвенную - в том, что касается финансового бремени. |