The Executive Secretary underscored that ESCAP was already helping member States advance that critical agenda by furnishing research and analysis, policy options, technical assistance and innovative solutions to improve the lives of people. |
Исполнительный секретарь подчеркнула, что ЭСКАТО уже оказывает государствам-членам помощь в том, чтобы решать вопросы этой важнейшей повестки дня путем представления данных исследований и анализа, выработки вариантов политики, оказания технической помощи и поиска новаторских решений повышения качества жизни людей. |
He said that capacity-building activities should be carried out by agencies who were better equipped to do so, even if the UNECE could contribute to these activities by helping to identify the needs of its members. |
По его словами, деятельностью по укреплению потенциала должны заниматься учреждения, лучше приспособленные для этого, хотя ЕЭК ООН могла бы способствовать этой деятельности, оказывая помощь в выявлении потребностей ее членов. |
Food aid is given to families affected by natural disasters and other events, helping to improve the nutritional state of the vulnerable - pregnant women, babies and children under 5 - by means of donations of food fortified with micronutrients. |
Кроме того, предполагается оказывать продовольственную помощь семьям, пострадавшим во время стихийных бедствий или иных событий, и содействовать улучшению состояния питания уязвимых групп населения (беременных женщин, кормящих матерей и детей в возрасте до пяти лет) путем бесплатного предоставления продуктов питания, обогащенных микроэлементами. |
Finally, the Centre assisted four countries in Central and South-East Asia and North and East Africa in handling specific asset recovery cases by facilitating mutual legal assistance and helping law enforcement authorities in devising investigative and prosecutorial strategies. |
Наконец, Центр оказал помощь четырем странам Центральной и Юго-Восточной Азии и Северной и Восточной Африки в конкретных делах, связанных с возвращением активов, путем содействия оказанию взаимной правовой помощи и предоставления помощи правоохранительным органам в разработке стратегий расследования и судебного преследования. |
Ms. Grynspan said that UNDP provided impartial advice and support to countries on how to effectively manage their natural resources by helping them to build robust legal and policy frameworks. |
Г-жа Гринспан отметила, что ПРООН предоставляет беспристрастную консультативную помощь и поддержку странам по вопросу о том, как эффективно управлять их природными ресурсами путем оказания им содействия в создании действенных юридических и политических рамок. |
His country had dispatched engineering and transportation units to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL), which was actively helping the Liberian Government to respond to the Ebola pandemic. |
Страна оратора направила инженерные и транспортные подразделения в Миссию Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), которая оказывает активную помощь правительству Либерии в принятии мер реагирования на пандемию Эболы. |
The Federation practises social integration to promote the protection of human rights for fringe groups, foreign workers and refugees from the Democratic People's Republic of Korea, in addition to helping elderly people. |
Федерация занимается вопросами социальной интеграции в целях содействия защите прав человека для маргинализованных групп, иностранных рабочих и беженцев из Корейской Народно-Демократической Республики, а также оказывает помощь престарелым. |
In the area of governance, UNDP was involved in helping countries address issues related to democratic transitions, accountability of governance systems, and elections and constitutional reform. |
В области управления ПРООН оказывает странам помощь в решении вопросов перехода к демократии, подотчетности систем управления, а также выборов и конституционных реформ. |
Ms. Lee (New Zealand) said that helping to ensure that persons with disabilities were gainfully employed or ran their own businesses was one of the most important ways of improving their standard of living. |
Г-жа Ли (Новая Зеландия) говорит, что помощь, направленная на предоставление инвалидам возможности работать по найму или вести собственное дело, является одним из важнейших способов повышения их уровня жизни. |
But tonight, tonight I want to thank you for helping me help my friend. |
Но сегодня, но сегодня я хочу сказать спасибо, за помощь моей подруге. |
Didn't they say they would exact a penance for helping you? |
Разве они не сказали, что потребуют с тебя какое-то искупление за их помощь? |
Who said you'd be helping the crime lab? |
А кто сказал, что помощь нужна нам? |
Not only for the job you're going to do and in compensation for what you believe you have suffered but also because you are helping us. |
И у тебя будет не только зарплата, но и компенсация за всё, что тебе пришлось вынести... а также за твою помощь. |
Mr. Grayson has decided to run for public office, and I suggested that helping you and cleaning up police corruption in Montauk would be beneficial towards restoring his public profile. |
Мистер Грейсон решил побороться за выборное место. и я предложил, что помощь тебе и расчистка Монтака от коррупции будет выгодным делом в отношении восстановления его общественного имиджа. |
The gratitude of the people of Westeros for helping to end this war, the adoration of the King for bringing the Vale back into the fold... and Harrenhal. |
Благодарность от народа Вестероса за помощь в окончании войны, признание Короля за возвращение Долины... и Харренхол. |
and I would like, in a minute, to thank Philips for helping. |
И через минуту я бы хотел поблагодарить Philips за помощь. |
Okay, well, if scoring me a demotion At the place that fired me is your idea of helping, don't. |
Ок, если ты выиграл для меня понижение в том месте откуда меня уволии, то твоя помощь мне не нужна. |
Right, but is it helping if they end up in jail? |
Но помощь ли это, если они оказываются в тюрьму? |
As a token of my appreciation for helping me see what was missing in my life, |
В знак моей признательности За помощь в осознании мной того, чего мне не хватает в жизни. |
While the question of citizenship would take time to be resolved, he called on the international community to continue its strong advocacy on humanitarian issues while also helping authorities tackle the abysmal poverty in Rakhine. |
Хотя на решение вопроса о гражданстве потребуется много времени, оратор призывает международное сообщество продолжать его активную работу по решению гуманитарных вопросов и оказывать властям помощь в решении проблемы крайней нищеты в Ракхайне. |
Their historical record, as well as recent experience, showed that they had played an important, and often unique, role in helping countries to step back from the brink of violence and national actors to build a durable peace. |
История применения таких миссий, а также современный опыт показывают, что они играли важную и зачастую уникальную роль, оказывая помощь странам в том, чтобы не сорваться в пропасть насилия, а национальным силам в построении прочного мира. |
The organization contributed by helping children in the Democratic People's Republic of Korea, supporting education and local communities and advancing medical health technology and emergency relief. |
Организация вносила свой вклад, оказывая помощь детям в Корейской Народно-Демократической Республике, предоставляя поддержку в области образования, местным сообществам, продвигая медицинские технологии, а также оказывая помощь в чрезвычайных ситуациях. |
This initiative enabled the ministry to double the number of beneficiaries of the child grants programme, from almost 10,000 to over 20,000 households, helping more than 60,000 children. |
Эта инициатива дала возможность Министерству удвоить количество получателей помощи в рамках программы предоставления пособий на ребенка с почти 10 тыс. до более чем 20 тыс. домохозяйств, оказав помощь более чем 60 тыс. детей. |
The Global Programme will have to provide better and more integrated programme-focused policy advice to be more effective in helping countries respond to increasingly complex and interconnected development challenges. |
Чтобы более эффективно оказывать странам помощь в решении все более сложных и взаимосвязанных проблем в области развития, глобальная программа должна будет предоставлять более комплексные и ориентированные на конкретные программы консультации по вопросам политики. |
It nevertheless made efforts to convince local authorities and associations that they should give priority to helping the most vulnerable groups before responding to the needs of the majority. |
Вместе с тем оно предпринимает усилия, чтобы убедить местные органы власти и ассоциации в первую очередь оказывать помощь наиболее уязвимым группам населения и лишь потом удовлетворять потребности большинства населения. |