Often, they are helping parents or relatives, frequently at home, the figure for boys being 38.9 per cent and for girls, 46.4 per cent. |
Нередко они оказывают помощь родителям или родственникам, зачастую дома (38,9 процента мальчиков и 46,4 процента девочек). |
WFP assisted almost 75 million people, more than half of them women and children, helping to build sustainable food security assets for the poor and responding to their needs in emergency situations. |
МПП оказала помощь почти 75 миллионам людей, более половины из которых составляли женщины и дети, для содействия созданию устойчивого потенциала для обеспечения продовольственной безопасности беднейших групп населения и удовлетворения их потребностей в чрезвычайных ситуациях. |
It is, however, generally acknowledged that the assistance of the United Nations has been inadequate in helping Africa overcome its major challenges of achieving peace and security on the one hand, and of poverty reduction and sustainable development on the other. |
Однако в целом признается, что помощь Организации Объединенных Наций была недостаточной для того, чтобы Африка смогла преодолеть стоящие перед ней крупные преграды в деле достижения мира и безопасности, с одной стороны, и уменьшения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития, с другой. |
The Bank is also helping Bosnia and Herzegovina to introduce key institutional and policy reforms in the economic system to lay the foundations for lasting, sustainable growth. |
Банк также оказывает Боснии и Герцеговине помощь в проведении основных организационных реформ и реформ политики в сфере экономики, призванных заложить фундамент для обеспечения долговременного, устойчивого роста. |
The United Nations development system in Haiti continues to play a key role in supporting development initiatives aimed at helping the poorest sections of the Haitian population through agency-funded programmes in the social and productive sectors. |
Система развития Организации Объединенных Наций в Гаити по-прежнему играет ключевую роль в поддержке инициатив по развитию, призванных оказать помощь беднейшим слоям гаитянского населения путем осуществления финансируемых учреждениями программ в социальном и производственном секторах. |
These can be especially useful in forming partnerships helping to match potential partners, disseminating information, reducing risk and building the mutual trust that is at the heart of partnering. |
Они могут вносить особенно ценный вклад в формирование партнерств, оказывая помощь в нахождении потенциальных партнеров, распространении информации, снижении риска и укреплении взаимного доверия, лежащего в основе партнерства. |
The two foreign oil companies involved in the project are actually helping the people living along the route of the pipeline by providing new economic opportunities for the villagers, thus improving significantly the lives of the local populace. |
Две иностранные нефтяные компании, занятые реализацией этого проекта, в настоящее время оказывают помощь населению, проживающему вдоль трассы трубопровода, в предоставлении новых экономических возможностей для жителей деревень, тем самым значительно улучшая качество жизни местного населения. |
At the regional and local levels, IFAD is helping to build a cadre of microfinance technical experts, strengthen training centres and promote sustained linkages to commercial capital, while seeking to ensure a favourable regulatory environment. |
На региональном и местном уровне МФСР оказывает помощь в подготовке технических экспертов по микрофинансированию, укреплении учебных центров и содействии обеспечению устойчивых связей с коммерческими финансовыми учреждениями и одновременному развитию нормативно-правовой базы. |
Finally, it should provide developing countries with more technical assistance in priority areas, helping them to better defend their own interests in multilateral trade negotiations and to protect themselves against the risks associated with globalization. |
Наконец, она должна предоставить развивающимся странам более значительную техническую помощь в приоритетных специализированных областях и помочь им более эффективно защищать свои интересы на многосторонних торговых переговорах и обезопасить себя от рисков глобализации. |
In addition to carrying out public consciousness-building activities and promoting the adoption of laws, UNHCR was assisting refugees from Tajikistan, Afghanistan and Chechnya and helping to ensure their social reintegration. |
Помимо мероприятий по повышению осведомленности населения и пропаганде принятия законов, УВКБ оказывает помощь беженцам из Таджикистана, Афганистана и Чечни и содействует их интеграции в общество. |
drawing upon its experiences as chair of the Inter-agency Group Environment Funds (IPG) which brings together some 20 organizations helping to support establishment of these funds; |
использование опыта ПРООН в качестве председателя Межучрежденческой группы по природоохранным фондам, в которую входят примерно 20 организаций, оказывающих помощь в создании таких фондов; |
(a) The European Union is strongly committed to helping Albania to restore civilian structures and law and order; |
а) Европейский союз полон решимости оказать Албании помощь в восстановлении ее гражданских структур и правопорядка; |
WFP has begun using food aid to support a number of small-scale, short-term socio-economic rehabilitation projects aimed at helping beneficiaries in the transition away from free food hand-outs by creating employment, supporting training and promoting self-sufficiency. |
МПП начала использовать продовольственную помощь для поддержки ряда мелкомасштабных краткосрочных проектов восстановления социально-экономической инфраструктуры, нацеленных на то, чтобы оказать получающим помощь лицам содействие в преодолении зависимости от раздаваемых бесплатно продуктов питания посредством создания рабочих мест, поддержки профессиональной подготовки и поощрения самообеспеченности. |
Let me conclude by assuring you, Mr. President, that the Philippine delegation is ready to continue helping in any way towards reaching a successful outcome. |
В заключение я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что делегация Филиппин готова и впредь оказывать всевозможную помощь в достижении успешного результата. |
The people of Togo hope that the community of nations will continue to support it in its progress towards legitimacy and legality by helping it to complete the work of economic recovery. |
Народ Того надеется, что сообщество наций будет и далее поддерживать его на пути продвижения к правопорядку и законности, предоставив свою помощь для завершения процесса экономического восстановления. |
UNDP and other organizations were helping to rebuild houses and schools so that at least some of the refugees, many of whom were children, could be returned to their homes. |
ПРООН и другие организации оказывают помощь в восстановлении домов и школ, что таким образом способствует возвращению в свои дома определенного числа беженцев, и в том числе многих детей. |
The Sudan extended a helping hand to the Eritrean people, sheltered very large numbers of refugees from Eritrea, and participated in the referendum and the building of the country's political institutions. |
Судан оказал помощь эритрейскому народу, принял весьма значительное число беженцев из Эритреи и участвовал в референдуме и создании политических институтов этой страны. |
The group is helping to promote a delivery of information on CD-ROM, through the Internet, and via printed material in a much more coordinated and thorough way. |
Группа оказывает помощь в обеспечении информацией на КД-ПЗУ, через сеть "Интернет", а также в виде печатных материалов на значительно более скоординированной и продуманной основе. |
The Expert Group recognized its work was scientific and technical but that its conclusions and recommendations would be important for helping policy makers with future decisions on emissions controls. |
Группа экспертов признала, что ее работа носит технический и научный характер, однако ее выводы и рекомендации могут оказать важную помощь политикам в принятии будущих решений по ограничению выбросов. |
Despite the ups and downs of this work, not to speak of the slow pace at which it often proceeds, there is often a very satisfactory feeling that helping, in however modest a way, to weave the fabric of a global community is meaningful. |
Несмотря на подъемы и падения в этой работе, не говоря уже о медленных темпах, которыми она подчас продвигается, зачастую я испытывал чувство большого удовлетворения от того, что помощь, пусть самая скромная, в формировании устоев глобального сообщества, имеет значимость. |
The force is helping to create a secure environment for the electoral process, in particular for the OSCE-ODIHR missions, within the framework of the Security Council mandate. |
Силы оказывают помощь в обеспечении безопасных условий для проведения выборов, в частности для миссий ОБСЕ/БДИПЧ, в рамках мандата Совета Безопасности. |
UNCTAD was helping to provide support for and development of the appropriate services in areas where it had a comparative advantage through practical initiatives such as the organization of an international micro finance market. |
ЮНКТАД оказывает помощь в целях поддержки и развития соответствующих услуг в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами, на основе практических инициатив, например в форме организации международного рынка микрофинансирования. |
UNEP has been helping developing countries to develop their national environmental mechanisms and, in that regard, has been coordinating international cooperation, for example in the development of national environmental legislation and institutions. |
ЮНЕП оказывает помощь развивающимся странам в создании и укреплении их национальных природоохранных механизмов и в этой связи обеспечивает координацию международного сотрудничества, например в деле развития национального природоохранного законодательства и соответствующих институтов. |
In Colombia, UNIFEM is helping local organizations to assist internally displaced women and raise national awareness about the gender dimensions of this issue and to strengthen legal mechanisms for the protection of the human rights of displaced women. |
В Колумбии местные организации при содействии ЮНИФЕМ оказывают помощь женщинам, перемещенным внутри страны, и распространяют информацию на национальном уровне по гендерным аспектам этой проблемы, а также укрепляют правовые механизмы для защиты прав человека перемещенных женщин. |
Thailand has been particularly active in helping with demining efforts in Cambodia, providing both bilateral and, through the United Nations Transitional Authority in Cambodia, multilateral assistance. |
Таиланд особенно активно помогает усилиям по разминированию в Камбодже, оказывая как двустороннюю помощь, так и многостороннюю помощь через Временный орган Организации Объединенных Наций в Камбодже. |