| For example, Parties may have data disaggregated at different levels. This also influences data comparison. | Например, Стороны могут располагать данными с различным уровнем дезагрегирования, что также влияет на сопоставление данных. |
| The Convention will have information for assessing future impacts of these emissions. | Органы Конвенции будут располагать информацией для оценки будущего воздействия этих выбросов. |
| It should have sufficient resources to ensure programme delivery. | Оно должно располагать достаточными средствами для выработки программ. |
| At a minimum, the Secretary-General would always have the authority to bar access to the premises. | Как минимум, Генеральный секретарь всегда будет располагать полномочиями запретить доступ в помещения Организации. |
| The Advisory Committee believes that it is essential to have the most up-to-date actual performance results of workload indicators. | Консультативный комитет считает, что необходимо располагать самой последней информацией о фактических результатах деятельности и о показателях рабочей нагрузки. |
| Thus, the Division would have in the revised estimates for 1998 10 investigation teams. | Таким образом, согласно пересмотренной смете на 1998 год, Отдел будет располагать 10 следственными группами. |
| NGOs acting as executing agencies must have proper accounting procedures and be able to make accounts available for audit. | НПО, выступающие в качестве учреждений-исполнителей, должны располагать надлежащими процедурами отчетности и быть в состоянии представить счета для ревизии. |
| It considers that the Court should have the necessary authority and capacity to undertake vigorous investigation and expeditiously bring to justice suspected war criminals. | Он считает, что Суд должен располагать необходимыми полномочиями и возможностями для того, чтобы энергично проводить расследования и безотлагательно придавать правосудию подозреваемых военных преступников. |
| He or she should have the means to conduct effective and independent investigations and prosecutions. | Осуществляющее полномочия Прокурора лицо должно располагать средствами для проведения эффективного и независимого расследования. |
| All treaty bodies must have adequate resources to be able to improve the staffing situation and address the backlog of work. | Все договорные органы должны располагать достаточными ресурсами, для того чтобы доукомплектовать штаты и ликвидировать отставание в работе. |
| Members of such committees should be directly elected and. should have the power to design, plan and monitor committee activities. | Члены таких комитетов должны избираться прямым голосованием и должны располагать полномочиями разрабатывать, планировать и контролировать деятельность такого комитета. |
| The Commissions will have specific mandates and greater delegation of decision-making on matters of substance. | Комиссии будут располагать конкретными мандатами и более широкими полномочиями на принятие решений по вопросам существа. |
| The remaining eleven detainees will have their cases heard when the Tribunal's capacity so allows. | Рассмотрение дел остальных 11 лиц, содержащихся под стражей, начнется, когда Трибунал будет располагать соответствующими возможностями. |
| Without periodic elections, the international community would have no means to seek accountability for what those 11 permanent members did in the Council. | Без периодического проведения выборов международное сообщество не будет располагать средствами для обеспечения отчетности этих 11 постоянных членов о работе в Совете. |
| Those seed companies or purchasers might have excellent information on current producers - if they will share such information. | Эти продавцы или покупатели могут располагать прекрасной информацией о нынешних производителях, если они согласятся поделиться ею. |
| If the great majority of developing countries cannot have security, then the entire world will never be tranquil. | Если же безопасностью не смогут располагать значительное большинство развивающихся стран, то так и не обретет спокойствия и весь мир. |
| Missions must have the necessary facilities to carry out their functions in accordance with international agreements. | Представительства должны располагать необходимыми для выполнения своих функций объектами в соответствии с международными соглашениями. |
| By 1 July all missions of Member States would have the necessary equipment to access United Nations documents electronically. | К 1 июля все представительства государств-членов будут располагать необходимым оборудованием для электронного доступа к документам Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, terminals should have sufficient capacity for possible storage of unaccompanied loading units. | Кроме того, терминалы должны располагать достаточным потенциалом для возможного хранения несопровождаемых грузовых единиц. |
| The permanent secretariat of the Convention would be located in Bonn and have an operating budget of over $US 6 million. | Постоянный секретариат Конвенции будет размещаться в Бонне и располагать оперативным бюджетом в размере свыше 6 млн. долл. США. |
| Only the States parties should have the capacity to trigger the court's jurisdiction in a specific case. | Располагать возможностью приводить в действие юрисдикцию суда в особых случаях должны только государства-участники. |
| However, before they could conduct commercial transactions using electronic means, users must have certain legal warranties. | Вместе с тем для проведения торговых операций с использованием таких средств пользователи должны располагать определенными правовыми гарантиями. |
| For them to do so, they had to have the necessary means. | Для этого они должны располагать необходимыми средствами. |
| The Centre must have the necessary human and financial resources if it was to make a contribution to the fight against international terrorism. | Центр должен располагать необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, если от него ожидают внесения вклада в борьбу против международного терроризма. |
| Generally speaking, the United Nations should have the capability to attract and retain staff of the highest calibre. | В целом Организация Объединенных Наций должна располагать возможностями, позволяющими привлекать и удерживать персонал самой высокой квалификации. |