The identified areas of refuge should have arrangements in place to allow ships in distress to take refuge. |
Установленные районы вынужденного захода должны располагать возможностями для принятия судов в аварийном состоянии18. |
However, there was a long road to travel before the Organization would have adequate funds to discharge its tasks. |
Однако предстоит еще многое сде-лать, прежде чем Организация будет располагать до-статочными средствами для выполнения своих задач. |
Unless countries have the required resources, the outcome of the Social Summit will remain a distant blueprint for action. |
Если страны не будут располагать необходимыми ресурсами, решения Встречи на высшем уровне в интересах социального развития останутся абстрактной схемой действий. |
MicroLead will also have a special window for early support to post-conflict countries. |
Фонд «МикроЛид» будет также располагать особой возможностью по оказанию оперативной поддержки постконфликтным странам. |
It will also be essential to have a well-prepared programme of pre-mission training for all monitors in their home countries. |
Крайне важно также располагать тщательно подготовленной программой предварительной подготовки всех наблюдателей в своих собственных странах до их отправки в Миссию. |
The host State must also have the means to implement and enforce its legislation incriminating attacks. |
Принимающее государство должно также располагать средствами для осуществления и обеспечения соблюдения своего законодательства об уголовном преследовании за совершение таких нападений. |
It is essential that UNDOF continue to have at its disposal all necessary means and resources, particularly in the light of the volatile security environment. |
СООННР должны по-прежнему располагать всеми необходимыми средствами и ресурсами, особенно в свете нестабильной обстановки в плане безопасности. |
Dialogue between States and monitoring bodies also plays an important role, and the latter must have the necessary means made available to them. |
Важную роль также играет диалог между государствами и контрольными органами, причем последние должны располагать необходимыми средствами. |
The ideal case is that public procurers have access to a sufficient number of competitive offers. |
В идеале государственные закупочные организации должны располагать достаточным числом конкурирующих друг с другом тендерных предложений. |
Humanitarian disasters, the tsunami, recent famines in Africa and Hurricane Katrina have reminded us, if there ever was a need, of the fact that we need to have instruments with sufficient financial resources that can be mobilized more quickly and on a more predictable basis. |
Гуманитарные кризисы, цунами, недавний голод в Африке и ураган «Катрина» напомнили нам, хотя мы и не нуждаемся в подобных напоминаниях, о необходимости располагать механизмами, подкрепленными значительными объемами предсказуемых финансовых ресурсов, которые можно мобилизовать более оперативно. |
While it was still too soon to have much information on the activities of the Committee, whose aim was to integrate the persons concerned in all areas of Danish society, he would have liked to receive further details in due course. |
Хотя прошло еще слишком мало времени, чтобы можно было располагать сведениями о деятельности этого Комитета, цель которого состоит в интеграции указанных лиц во все области общественной жизни Дании, г-н Валенсия Родригес хотел бы получить более подробную информацию на этот счет, когда она будет собрана. |
Certain policies can be described as the "technical type" - for example whether countries should have an employment-oriented policy focus, or have a minimum wages law and a policy on how they should reallocate public expenditure. |
Одна разновидность политики может быть отнесена к "техническому типу" - например, в тех случаях, когда странам необходимо сосредоточить внимание в рамках проводимой политики на решении проблемы безработицы или располагать законодательством по вопросам минимальной оплаты труда и политикой, определяющей порядок перераспределения государственных расходов. |
For instance, defence counsel must have reasonable time and means to mount a defence, including the possibility, on an exceptional basis, to have the oral hearing deferred where such postponement is justified. |
Таким образом, защитник будет располагать достаточным временем и надлежащими ресурсами, необходимыми для подготовки защиты, включая в исключительных случаях возможность продления сроков слушания дела по уважительной причине. |
Migrant workers must therefore have sufficient means of support to provide for their spouse and/or family, i.e. they must have a net income that is at least equivalent to the standard social assistance benefit payable to married couples/families. |
В этой связи трудящиеся-мигранты должны располагать достаточными средствами для обеспечения существования своей супруги и/или семьи, иными словами, их чистый доход должен быть по меньшей мере эквивалентным стандартному пособию, выплачиваемому в качестве социальной помощи супружеским парам/семьям. |
A zero-growth budget would not have been realistic, because the Organization needed adequate resources to fulfil its new mandates. |
Бюджет с нулевым ростом нереалистичен, так как Организация должна располагать достаточными ресурсами, чтобы реализовать выданные ей новые мандаты. |
UNSOA will have a fully operational, disk-based backup system by November 2011. |
К ноябрю 2011 года ЮНСОА будет располагать полностью функционирующей системой архивирования данных с использованием дисков. |
To promote cost-sharing, Governments must have better information on the effects of price changes on use. |
Для расширения практики совместного несения расходов правительство должно располагать более полной информацией относительно влияния изменения в ценах на показатели применения контрацептивов. |
I will have hard copies available for the non-computer-literate later this month. |
Позднее в этом месяце, для тех, кто не владеет компьютерной грамотой, я буду располагать печатными экземплярами этого доклада. |
Following the redeployment, each subprogramme would have $42,300 for general operating expenses during the biennium 2000-2001. |
После перераспределения этих средств каждая подпрограмма будет располагать суммой в размере 42300 долл. США на покрытие общих оперативных расходов в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
It may also reflect a lack of incentive to vigorously pursue powerful trafficking rings, some of which may have millions of dollars at their disposal. |
Возможно, это также говорит об отсутствии стимулов для энергичного преследования мощных наркосетей, некоторые из которых могут располагать миллионами долларов. |
Without the submission of all semi-annual reports, the Division will not have complete information needed to monitor special service agreements and service contracts at country offices. |
Без представления всех полугодовых отчетов ОЛР не будет располагать полной информацией для отслеживания ССУ и КО в страновых отделениях. |
A United Nations peacekeeping operation may have a civilian component, a military component and a civilian police component. |
Операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может располагать гражданским, военным и гражданско-полицейским компонентами. |
On the other hand, UNDCP must have the necessary resources to help Governments apply the anti-drug tools that had been developed. |
А вот МПКНСООН должна располагать необходимыми ресурсами, позволяющими ей помогать правительствам применять положения заключенных конвенций о борьбе с наркотиками. |
Some delegations pointed out that it was important if not imperative for the developing countries to have access to reliable technical advice and information on effective management practices and the experience from such practices. |
Некоторые делегации указали, что развивающимся странам важно располагать доступом к достоверным техническим рекомендациям и информации об эффективной хозяйственной практике и опыте применения такой практики. |
The Council needs to have at its disposal the best information available to it when making decisions, and the presence of the Military Adviser is crucial to this requirement. |
Совет должен располагать самой качественной информацией при принятии решений, и присутствие Военного советника имеет решающее значение для обеспечения этого требования. |