However, the United Nations must also have adequate funding to carry out this demanding role effectively; unfortunately, its financial resources are considerably limited at present because of the fact that some Member States fail to honour their financial obligations. |
Однако Организация Объединенных Наций должна также располагать необходимыми ресурсами для эффективного выполнения этой важной роли; к сожалению, сейчас ее финансовые ресурсы существенно ограничены вследствие того, что некоторые государства-члены не выполняли свои финансовые обязательства. |
It was generally acknowledged that while space technology represented a reliable source of information for effectively managing disasters due to unwanted forest fires, the national and regional authorities might not have sufficient resources to respond adequately with appropriate fire suppression efforts. |
Было в целом признано, что, хотя космическая техника служит надежным источником информации для эффективной борьбы со стихийными бедствиями, вызываемыми непредвиденными лесными пожарами, национальные и региональные органы могут и не располагать достаточными ресурсами, позволяющими принимать адекватные и соответствующие меры по тушению пожаров. |
The ultimate objective is to create a child-friendly world where all children get the best possible start in life, have access to quality education and are afforded the opportunity to grow to their full potential. |
Конечная цель заключается в создании благоприятного для жизни детей мира, где все дети будут начинать жизнь в наилучших условиях, получать доступ к высококачественному образованию и располагать возможностью в полной мере реализовать свой потенциал. |
The United Nations must be provided with the means to anticipate and prevent conflicts, not just put an end to them once they have erupted. |
Организация Объединенных Наций должна располагать необходимыми средствами для прогнозирования и предотвращения конфликтов, а не только средствами для их прекращения, после того, как они уже возникли. |
Since the determination of the availability of broadcasting facilities required information of a technical nature, the Department of Public Information prepared a questionnaire for circulation to major broadcasting organizations that have the appropriate facilities in different regions. |
Поскольку для определения наличия технических средств для радиовещания необходимо располагать информацией технического характера, Департамент общественной информации подготовил анкету для распространения среди крупных радиовещательных компаний, которые располагают необходимыми техническими средствами в различных регионах. |
We shall have an enhanced ability to cope collectively with the major challenges that confront us and to respond to changes that require a long-range global vision. |
Мы будем располагать более широкими возможностями для того, чтобы сообща справиться с теми серьезными проблемами, которые стоят перед нами, и принять меры в связи с изменениями, которые требуют долгосрочного глобального видения. |
A more general problem is that SMEs may not have the time or resources to properly identify their needs or find solutions to their problems. |
Более общая проблема заключается в том, что МСП могут не располагать временем или ресурсами для должного определения своих потребностей или поиска решений своих проблем. |
UNMOT should also have an effective public information capacity to assist in keeping the Tajik population, as well as the international community, informed of relevant developments during this critical period. |
МНООНТ должна также располагать хорошими возможностями в области общественной информации для того, чтобы помогать информировать таджикское население, а также международное сообщество о важных событиях в течение этого решающего периода. |
In order for the humanitarian coordinator and the Emergency Relief Coordinator to carry out strategic planning, coordination and advocacy, they must have timely and accurate information and analysis to inform their decision-making. |
Для осуществления координатором гуманитарной деятельности и Координатором чрезвычайной помощи мер стратегического планирования, координации и пропагандистских мероприятий они должны располагать своевременной и точной информацией и аналитическими оценками для информационного обеспечения процесса принятия решений. |
When confronted with established facts or credible allegations about serious violations of human rights, the Commission must have, among the options available to it, an effective capability to adopt a country-specific measure that is both credible and commensurate with the circumstances. |
В случае доведения до сведения Комиссии подтвержденных фактов или достоверных заявлений о серьезных нарушениях прав человека Комиссия должна располагать, помимо имеющихся в ее распоряжении средств, эффективными возможностями для применения пострановой процедуры в качестве надежного и соразмерного ситуации механизма. |
On 18 July 1998, however, the Public Prosecutor and the Acting Attorney-General changed their minds and sought to add to the bail conditions terms which had not been included in the court order, namely that the guarantor should have assets worth 17 million dirhams. |
Однако 18 июля 1998 года государственный обвинитель и исполняющий обязанности государственного атторнея изменили свою позицию и выдвинули дополнительные залоговые условия, которые не были включены в судебный приказ, а именно, что гарант должен располагать суммой в размере 17 млн. дирхамов. |
Many of my colleagues and our implementing partners do not know whether they will have resources to carry out their work - literally - in the next few days. |
Многие из моих коллег и партнеры, действующие в сфере практического осуществления не знают, будут ли они располагать ресурсами для выполнения своей работы в буквальном смысле в течение ближайших нескольких дней. |
He wondered whether WHO was prepared to ignore that danger, or whether the Security Council would have the authority to intervene should Taiwan decide to carry out nuclear testing. |
Оратор спрашивает, готова ли ВОЗ игнорировать эту опасность и будет ли Совет Безопасности располагать полномочиями для вмешательства, если Тайвань решит проводить ядерные испытания. |
However, experience had demonstrated that political will alone was not enough to carry out a peacekeeping operation successfully, since it was also crucial to have financial resources. |
Тем не менее опыт показал, что проявления политической воли недостаточно для успешного осуществления той или иной операции по поддержанию мира, поскольку необходимо также располагать финансовыми ресурсами. |
Given the coordinating role conferred on the High Commissioner by the terms of that resolution and many subsequent resolutions, the New York Liaison Office needed to be strengthened, and must have staff with the desired qualifications. |
Учитывая координирующую роль, которая возлагается на Верховного комиссара согласно этой и многим последующим резолюциям, необходимо укрепить персонал Нью-йоркского отделения связи, который должен располагать штатом сотрудников, обладающих необходимой квалификацией. |
Referring to the Cuban representative's proposal, he said that the Committee would not have enough time after its formal meeting on 12 November to deal with an item as important as the pattern of conferences. |
Отвечая на вопрос представителя Кубы, секретарь подчеркивает, что то время, которым Комитет будет располагать 12 ноября после окончания официального заседания, будет недостаточно для рассмотрения такого важного вопроса, как план конференций. |
It is our belief that, particularly when new responsibilities are being delegated to individual department heads, it is imperative to have a strong central authority that will ensure the interpretation of the rules and regulations and enforce their application to ensure equality for all staff. |
По нашему мнению, настоятельно необходимо, особенно в тех случаях, когда на руководителей отдельных департаментов возлагаются новые функции, располагать сильным главным органом, который будет обеспечивать толкование правил и положений и их соблюдение для того, чтобы гарантировать равенство для всех сотрудников. |
However, it was impossible to guarantee that the Account would have the funding necessary for every purpose, and some efficiencies could be lost over time. |
Вместе с тем невозможно гарантировать, что Счет будет располагать финансовыми средствами, необходимыми для выполнения всех задач, и со временем эффективность в определенной степени может снизиться. |
In its initiatives to further galvanize the continent and to work with the African Union and with global support, the Assembly will have an asset in President-elect Ping, a son of Africa. |
В реализации своих инициатив по дальнейшему развитию континента и осуществлению сотрудничества с Африканским союзом Ассамблея - при поддержке всех своих членов - будет располагать таким сильным инструментом как руководство г-на Пинга, сына Африки, избранного ее Председателем. |
In addition, other creditors will have an incentive to commence insolvency proceedings when the debtor is in financial difficulty so as to limit the secured creditor's rights and increase the likelihood of their claims against the debtor being successful. |
Кроме того, другие кредиторы будут располагать стимулом к открытию производства по делу о несостоятельности тогда, когда должник испытывает финансовые трудности, с тем чтобы ограничить права обеспеченного кредитора и увеличить вероятность удовлетворения их требований к этому должнику. |
Finally, to carry out its role and work programme, UNCTAD should have a level of resources commensurate with the highest standards of efficiency and competence that Member States expected. |
В заключение оратор отметил, что для выполнения своих задач и программы работы ЮНКТАД должна располагать ресурсами, позволяющими обеспечить наивысший уровень эффективности и компетенции, которого от нее ожидают государства-члены. |
One participant expressed the view that it was desirable to have a statement of needs which would provide a framework for SAICM, but he cautioned that needs should not be confused with goals. |
По мнению одного из участников, было бы желательно располагать таким разделом, посвященным определению потребностей, который обеспечивал бы основу для СПМРХВ, при этом, однако, он высказал предостережение о том, что не следует путать потребности с целями. |
In addition, the workload of the Fifth Committee would be lessened and the Secretariat would have more time to analyse and assess new and emerging trends. |
Кроме того, объем работы Пятого комитета сократится, и Секретариат будет располагать большим временем для анализа и оценки новых и намечающихся тенденций. |
The success of the disarmament and demobilization process will also depend upon combatants knowing that they have some means of supporting themselves once they give up their arms. |
Успех процесса разоружения и демобилизации будет также зависеть от осознания комбатантами того, что после того, как они сложат свое оружие, они будут располагать какими-то средствами к существованию. |
Increased capacity would also ensure that Member States could have accurate data and analyses at the moment of decision-making in whatever forum they might be deliberating. |
Благодаря таким возросшим возможностям государства-члены будут также располагать в любом органе данными и точной оценкой на момент, когда им нужно будет принимать решения. |