Commissions, courts and other legal mechanisms which may be entrusted with considering and ruling upon these complex restitution issues must have the enforcement authority necessary to put their decisions into practice. |
Комиссии, суды и другие правовые механизмы, которым может быть поручено рассмотрение этих сложных вопросов, связанных с реституцией, и вынесение по ним решений, должны располагать необходимыми полномочиями по обеспечению практического выполнения своих решений. |
It is therefore necessary to apply innovative approaches, which focus on shared infrastructure, public access facilities and providing access to individuals who may not have functional literacy. |
Поэтому необходимо применять новаторские подходы, предполагающие упор на совместно используемую инфраструктуру, открытые системы и акцент на предоставление доступа лицам, которые могут не располагать функциональной грамотностью. |
Agencies should, therefore, have policies to minimize the reporting burden and should implement quality management programmes to achieve the quality and timeliness required by uses of their statistics. |
Таким образом, учреждения должны располагать стратегиями сведения к минимуму бремени отчетности и вводить программы управления качеством в целях обеспечения высокого качества и своевременности статистических данных, важных для пользователей. |
The Committee also wishes to have information on the particular impact on women of poverty and deprivation that may pose a threat to their lives. |
Комитет также хотел бы располагать информацией о непосредственном воздействии на женщин нищеты и лишений, которые могут ставить под угрозу их жизнь. |
In addition, the Tribunal considered that courtrooms could not be used all day long because judges would not have the necessary time to research and draft their decisions and judgements. |
Кроме того, Трибунал выразил мнение, что заседания в залах нельзя проводить в течение всего дня, поскольку в этом случае судьи не смогут располагать необходимым временем для изучения дел и подготовки своих решений и приговоров. |
Such structures might have the requisite experience and particular expertise necessary to administer a mechanism to provide insurance or financial guarantees as envisaged under the Protocol. |
Подобные структуры могут располагать необходимым опытом и специальными знаниям для управления механизмом страхования и финансовых гарантий, предусмотренным в соответствии с Протоколом. |
Mr. Gallardo (Bolivia) said that he supported the statement made by the Guyanese delegation and that the Organization should have adequate resources to carry out its activities without hindrance. |
Г-н Гальярдо (Боливия) присоединяется к заявлению делегации Гайаны и говорит, что организация должна располагать достаточными средствами для беспрепятственного выполнения поставленных задач. |
They again urged all Member States to pay their assessments, so that UNTAET would have predictable and secure sources of funding. |
Делегации вновь настоятельно призывают все государства-члены произвести уплату начисленных им взносов, с тем чтобы ВАООНВТ могла располагать предсказуемыми и надежными источниками финансирования. |
States should have in place an effective mechanism, including preventive measures, to prevent acts of violence against diplomatic and consular missions and representatives and to bring the perpetrators of such acts to justice. |
Государства должны располагать эффективным механизмом, включая превентивные меры для предупреждения актов насилия в отношении дипломатических представительств и представителей и привлечения авторов таких актов к ответственности. |
In respect of the translation team, following redistribution in the budget for the first financial period, the Court will have two translators. |
Что касается переводческого обеспечения, то после перераспределения средств в бюджете на первое полугодие Суд будет располагать двумя письменными переводчиками. |
While it would like to have had more time to study the reports under consideration, it understood the time constraints facing the Committee. |
Хотя делегация предпочла бы располагать бóльшим временем для изучения представленных докладов, она отдает себе отчет в том, что Комитет ограничен во времени. |
This unique foundation provides grants to young entrepreneurs, so that they have sufficient equity to establish a limited or joint-stock company. |
Этот уникальный фонд предоставляет молодым предпринимателям ссуды, что позволяет им располагать достаточным капиталом для создания компаний с ограниченной ответственностью или акционерных компаний. |
1.9 In order effectively to implement resolution 1373, the State should have in place effective and coordinated executive machinery and should develop and implement adequate national and international counter-terrorism strategies. |
1.9 Для эффективного осуществления резолюции 1373 государство должно располагать эффективным и скоординированным исполнительным механизмом, а также разработать и осуществлять надлежащие национальные и международные стратегии борьбы с терроризмом. |
Governments will have available to them analyses on illicit drug trafficking and transnational organized crime for the development of effective national and cross-border strategies and operational responses. |
Правительства будут располагать данными о положении в области незаконного оборота наркотиков и транснациональной организованной преступности, которые позволят разрабатывать эффективные национальные и международные стратегии и оперативные мероприятия. |
Member States and organizations will have a reliable focal point for advice and technical expertise related to a wide range of scientific and technical matters. |
Государства - члены и организации будут располагать надежным координационным центром для получения консультаций и технической помощи по широкому кругу научно - технических вопросов. |
It is further agreed that the mechanism or mechanisms will have a trial capacity to try fugitives from the ICTY and ICTR based on a roster of judges. |
Кроме того, мы согласились в том, что механизм или механизмы должны будут располагать судебным потенциалом для проведения судов над лицами, скрывающимися от МТБЮ и МУТР, на основе реестра судей. |
This notwithstanding, Mexico firmly believes that the Members of the Organization must have the opportunity to analyse the various disarmament issues in the light of the current international situation. |
Но, несмотря на это, Мексика твердо убеждена в том, что члены этой Организации должны располагать возможностью проанализировать различные проблемы разоружения в свете нынешней международной обстановки. |
We need to have sufficient resources to respond effectively to humanitarian assistance requirements as a result of a crisis in affected nations. |
Для того, чтобы эффективно удовлетворять потребности в гуманитарной помощи в результате кризиса в пострадавших государствах, мы должны располагать достаточными ресурсами. |
Regardless of the issue of recognition of its minority status, this community has a legal structure that allows it to have its own educational, social and religious training institutions. |
Ведь основное значение имеет следующий фактор: независимо от решения вопроса о признании или непризнании статуса меньшинства эта община должна располагать какой-либо юридической структурой, которая давала бы ей возможность иметь собственные школы, общественные организации и учреждения по подготовке священнослужителей. |
In order to meet the targets set at the Millennium Summit, the United Nations must have an adequate and reliable stream of resources. |
Для достижения целей, установленных на Саммите тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна располагать доступом к адекватному и надежному потоку ресурсов. |
The European Union also recognized that the Secretariat should have adequate capacity to prepare and deliver guidance and support for public information. |
Европейский союз признает также, что Секретариат должен располагать достаточным потенциалом для подготовки руководящих указаний и оказания поддержки в вопросах общественной информации. |
It was the duty of all States to align their payments so as to permit the Organization to have financial resources available to it early in the year. |
Все государства обязаны осуществлять свои платежи таким образом, чтобы Организация могла располагать финансовыми средствами с начала года. |
While exploiting the economic opportunities presented by globalization, cities need to have effective policies and instruments in place to mitigate its adverse effects on their citizens. |
Используя экономические возможности, создаваемые глобализацией, города должны располагать эффективной политикой и механизмами для ослабления ее отрицательного воздействия на их граждан. |
How important is it for your organization to have information with an international perspective on the forest resource for policy formulation purposes? |
Насколько важно Вашей организации располагать информацией о лесных ресурсах в международном контексте для целей разработки политики? |
The Security Council should have at its disposal specific information on small arms in those cases where there is a threat to international peace and security. |
Совет Безопасности должен располагать конкретной информацией о стрелковом оружии в тех случаях, где существует угроза международному миру и безопасности. |