If a bubble develops, and if the bubble does not deflate but collapses, threatening to cause a depression, the Fed would have the policy tools to short-circuit that chain. |
Если пузырь будет надуваться, и если он не сдуется, а лопнет, угрожая вызвать депрессию, то Федеральная резервная система будет располагать инструментами политики, необходимыми для того, чтобы замкнуть эту цепь. |
In his report on information for decision-making and Earthwatch, the Secretary-General noted that decision makers may not have the technical training to allow them to use information from scientific, technical or statistical sources in the most productive manner... |
В своем докладе, озаглавленном "Информация для принятия решений и программа"Земной патруль", Генеральный секретарь отмечал, что "лица, принимающие решения, могут не располагать специальной технической подготовкой, позволяющей им использовать информацию из научных, технических и статистических источников самым продуктивным образом... |
If a candidate is required to have a minimum number of supporters for nomination, that requirement should be reasonable and not act as a barrier to candidacy. |
Если для выдвижения своей кандидатуры какое-либо лицо должно располагать минимальным числом сторонников, то такое требование должно быть обоснованным и не должно служить препятствием для выдвижения кандидатуры. |
It is impossible for any person - nosologist or physician - to have an in-depth knowledge of all aspects of contemporary medicine, and coding based on personal medical experience is bound to be subjective and will vary considerably from person to person. |
Никто, будь то специалист в области нозологии или врач, не может располагать глубокими знаниями в отношении всех аспектов современной медицины, поэтому кодирование на основе личного медицинского опыта будет субъективным и будет зависеть от кодирования. |
There is a risk that custodians and sub-custodians, although making appropriate debits and credits to the investor's accounts, may not have sufficient securities to support the total number of accounting entries they make. |
Здесь существует риск того, что банки - хранилища и субхранилища ценных бумаг, даже осуществляя надлежащие дебетование и кредитование счетов инвесторов, могут не располагать достаточным количеством ценных бумаг для покрытия общего объема сделанных ими бухгалтерских проводок. |
A functional non-governmental organization focal point should have prioritized terms of reference with measurable targets; should not be burdened with many unrelated additional tasks; and should have a dedicated budget to develop activities. |
Функциональный координатор, работающий с неправительственными организациями, должен располагать кругом полномочий с установленными приоритетами и реальными целями; не должен выполнять большое число не связанных с основной деятельностью дополнительных задач; и должен располагать специальным бюджетом для осуществления мероприятий. |
In order to reap the benefits of international trade integration, just as with financial integration, it is necessary to have in place the necessary complementary domestic institutions and policies. |
Для того чтобы пользоваться плодами интеграции международной торговли, точно так же, как и в случае финансовой интеграции, нужно располагать необходимыми дополнительными национальными учреждениями и стратегиями. |
Scientific authors have a moral interest in being able to participate in and contribute to the global scientific enterprise, and to be acknowledged for their contribution as widely as possible. |
Авторы-ученые имеют моральный интерес располагать возможностями для того, чтобы участвовать в глобальной научной деятельности и вносить в нее свой вклад, а также для широкого признания этого вклада. |
Be as fully aware as possible of the training needs of the developing States that have nominated candidates for training; |
Располагать как можно более полными сведениями о потребностях развивающихся государств, номинирующих кандидатов на прохождение учебной подготовки, в плане подготовки кадров; |
Accountability and compliance must be equal parts of the security management system. However, accountability can only be effective if security managers and staff have the resources, capacity and authority to carry out clearly defined security responsibilities. |
Однако подотчетность может быть эффективной только в том случае, если ответственные за безопасность и персонал будут располагать ресурсами, возможностями и полномочиями для выполнения четко определенных обязанностей в вопросах безопасности. |
In addition, the application will be rolled out to all staff involved in financial operations for capturing data at the point of origin, and enabling staff to have on-line information on the status of activities for which they are responsible. |
Кроме того, для всех сотрудников, участвующих в проведении финансовых операций, эта прикладная система будет обеспечивать доступ к данным в точке их ввода, благодаря чему сотрудники будут располагать онлайновой информа-цией о состоянии операций, за которые они отвечают. |
On the basis of questions and answers from representatives of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the Advisory Committee has concluded that the Office needs to have comprehensive knowledge of the surge and quick-response capacity currently available in the United Nations system. |
На основе вопросов и ответов в ходе встреч с представителями Управления по координации гуманитарной деятельности Консультативный комитет сделал вывод о том, что Управлению необходимо располагать всеобъемлющей информацией о резервном потенциале и потенциале быстрого реагирования, имеющемся в настоящее время в распоряжении системы Организации Объединенных Наций. |
Parties in the initial location could then have a period of time to follow the third-party effectiveness requirements of the law of the State of the ultimate destination to preserve the effectiveness originally acquired in the initial location. |
В результате стороны в первоначальном месте нахождения могли бы располагать определенным периодом времени для соблюдения правовых требований государства конечного назначения, с тем чтобы сохранить за собой обеспечительное право, первоначально созданное и вступившее в силу в отношении третьих сторон. |
As to matters of discipline, if members of the Judiciary are to perform properly the tasks assigned to them under the Constitution, international conventions or treaties, and Bolivian law, they must have the competence to be able to carry out judicial work efficiently. |
Дисциплинарный аспект заключается в необходимости обеспечения того, чтобы служащие судебной системы могли четко выполнять функции, вытекающие из положений Политической конституции Боливии, международных конвенций или договоров и других нормативных актов, и при этом судебная система должна располагать достаточным количеством квалифицированных кадров для целей эффективного отправления правосудия. |
It has always seemed to me that in such situations it is essential for the Council to have some reliable and highly-trained capacity for rapid reaction and deployment - the capacity to quell mere brush-fire violence before it develops into conflict or genocide. |
Мне всегда казалось, что в такой ситуации для Совета крайне важно располагать надежным и хорошо отлаженным потенциалом быстрого реагирования и развертывания - потенциалом, который мог бы подавить стихийные вспышки насилия на местах, пока они не переросли в конфликт или геноцид. |
In addition, other costs, such as travel, incurred as part of the participation process, can severely debilitate certain stakeholder groups, such as representatives of workers and community residents, who inevitably will not have resources comparable to private groups, such as industry representatives. |
Кроме того, иные расходы, такие, как командировочные расходы, могут сильно ослабить материальную базу некоторых заинтересованных сторон, таких как работников и граждан, которые неизбежно будут располагать меньшими ресурсами, чем группы, представляющие частные интересы, как, например, представители промышленности. |
With Norway as the major donor, the United Nations Collaborative Programme will have a portfolio of $35 million and will aim to generate the requisite transfer flow of resources to significantly reduce global emissions from deforestation and forest degradation. |
Эта программа, крупнейшим донором которой является Норвегия, будет располагать портфелем инвестиций в объеме 35 млн. долл. США, и ее задача будет заключаться в том, чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для существенного сокращения глобальных выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов. |
SIRUS will thus know whether a unit has been surveyed or was in the survey base, and will have the stratification data. Other services. |
СИРУС будет таким образом известно, какая единица опрашивалась или была включена в совокупность наблюдения; он также будет располагать данными о стратификации; |
It is also essential to have quantitative and qualitative information on the situation of women in rural areas in order to incorporate a gender perspective into Ecuador's agricultural policy for the period 2006-2016 and to include women farmers' associations at all stages of policy implementation. |
Необходимо также располагать количественной и качественной информацией о положении сельских женщин, чтобы на ее основе обеспечить включение гендерного подхода в сельскохозяйственную политику Эквадора на 2006 - 2016 годы и вовлечь организации женщин-производителей в осуществление этой политики на разных ее этапах. |
If outstanding pledges amounting to an equivalent of USD 14.9 million are also paid, the Fund would have resources totalling USD 149 - 165 million, or approximately USD 22 million per year for new funding commitments. |
Если будут внесены еще и неуплаченные объявленные взносы на сумму 14,9 млн. долл. США, то для новых договоренностей о финансировании Фонд будет располагать ресурсами в общем объеме 149-165 млн. долл. США, или примерно 22 млн. долл. США в год. |
It was vital for the Human Rights Committee to be informed of what actions were envisaged for it under the global plan of action, and it was therefore essential for the Committee to have access to that text. |
Для Комитета по правам человека исключительно важно располагать информацией о тех видах деятельности, которые предусматриваются в отношении него глобальным планом действий, в связи с чем ему необходимо располагать текстом этого плана. |
(b) AEOs should have documented procedures that set forth their internal policy regarding the affixing and processing of cargo and containers that employ high-security seals and/or other devices that are designed to prevent tampering with cargo; |
Ь) УЭО должны располагать документально зафиксированными процедурами, определяющими их внутреннюю политику в отношении опломбирования и обработки грузовых контейнеров с использованием пломб высокой безопасности и/или других устройств для предотвращения нарушения целостности груза; |
If it is not possible to obtain adequate data on the share of the domestic economy in a joint international production, it might at least be useful to have figures on gross joint international production. |
В случае невозможности получения адекватных данных об удельном весе отечественной экономики в совместном международном производстве, возможно, было бы полезным по меньшей мере располагать цифрами о валовом совместном международном производстве. |
However, countries with a sufficiently high and sustainable level of income may graduate even if they fail to satisfy the other two criteria, as they can be expected to have resources available to improve human assets and confront structural constraints; |
Однако страны, имеющие достаточно высокий и устойчивый уровень дохода, могут быть исключены из этой категории, даже если они не удовлетворяют двум другим критериям, поскольку считается, что они могут располагать ресурсами, необходимыми для наращивания человеческого капитала и решения структурных проблем; |
Valuable staff effort and space is devoted to secondary distribution of documents both to Secretariat staff and to delegates who should already have them and to storage of documents that are available on the ODS. |
Вторичное распространение документов как для сотрудников Секретариатов, так и для делегаций, которые уже должны располагать такими документами, и хранение документов, уже имеющихся в СОД, требуют значительных усилий персонала и использования значительных площадей. |