Fourthly, they must have accurate and timely field intelligence and, where necessary, robust rules of engagement. |
В-четвертых, они должны располагать точной и своевременной военной информацией на местах и по возможности надежными правилами боевых действий. |
To these ends, African countries should have a common position and act together in the next trade round. |
С этой целью африканские страны должны располагать общей позицией и действовать сообща в ходе следующего раунда торговых переговоров. |
It is essential that the Tribunals continue to have adequate resources and personnel to perform their functions. |
Для выполнения своих функций трибуналы должны и впредь располагать соответствующими ресурсами и персоналом. |
Furthermore and lastly, we believe that it should have experts to assist its work. |
И, наконец, мы считаем также, что он должен располагать экспертами для оказания ему помощи в его работе. |
Some members asked whether the Committee would have data for 2002 when it considered the next scale in 2003. |
Некоторые члены поинтересовались, будет ли Комитет располагать данными за 2002 год во время рассмотрения следующей шкалы в 2003 году. |
He was concerned that ISAR might not have the necessary resources to update it regularly. |
Он высказал обеспокоенность в связи с тем, что МСУО может не располагать необходимыми ресурсами для такого регулярного обновления. |
In the same way, the Customs should have the resources to store the detained goods and means of transporting them. |
Точно так же таможня должна располагать ресурсами для хранения задержанных товаров и средств их транспортировки. |
The Certification Body shall have the required facilities in terms of personnel, expertise, and equipment to perform certification. |
Сертификационный орган должен располагать необходимыми ресурсами с точки зрения персонала, знаний и оборудования для осуществления сертификации. |
Such a body should meet regularly, should have continuity and be endowed with sufficient authority to coordinate autonomous agencies and bodies. |
Такой орган должен регулярно встречаться, характеризоваться преемственностью и располагать надлежащими полномочиями на координацию деятельности самостоятельных учреждений и органов. |
First, it is absolutely essential that the Tribunal have adequate personnel to stay abreast of its steadily increasing workload. |
Во-первых, Трибуналу весьма важно располагать необходимым штатом сотрудников, чтобы быть в состоянии справляться с постоянно увеличивающейся рабочей нагрузкой. |
In order for UNMIK to maintain law and order in Kosovo, it must have the resources to do so. |
Чтобы МООНВАК могла поддерживать правопорядок в Косово, она должна располагать соответствующими ресурсами. |
By January 2007, the Unit would have five qualified staff headed by a P-5. |
К январю 2007 года Группа будет располагать пятью квалифицированными сотрудниками, возглавляемыми сотрудником С-5. |
Some mine-affected countries, for example, may have very little information about mined areas. |
Некоторые страны, затронутые минной опасностью, могут, например, располагать весьма незначительной информацией о заминированных районах. |
It will enable the Security Council to have up-to-date and detailed information on the developments on the ground. |
Он позволит Совету Безопасности располагать постоянно обновляемой и подробной информацией о событиях на местах. |
During all the portions of the daily rest period, the driver shall have access to a bunk or couchette. |
В течение всех этих промежутков ежедневного периода отдыха водитель должен располагать спальным местом. |
To re-establish its relevance to emerging market economies, the Fund has to have adequate tools for crisis prevention. |
Для восстановления важного значения Фонда для стран с формирующейся рыночной экономикой он должен располагать надлежащими инструментами для предотвращения кризисов. |
It would be very helpful for the Council to have such information, especially when the time comes to renew peacekeeping mandates. |
Совету было бы весьма полезно располагать такой информацией, особенно когда подходит время для продления тех или иных миротворческих мандатов. |
If such rights are not assignable or not assigned for any reason, the assignee will have a personal claim against the assignor. |
Если такие права не могут быть уступлены или не уступаются по любой причине, то цессионарий будет располагать личным требованием к цеденту. |
The Peacebuilding Commission should have a built-in system for stocktaking, so as to continuously build upon its own achievements of peacebuilding. |
Комиссия по миростроительству должна располагать встроенной в нее системой подведения итогов, чтобы постоянно наращивать свои достижения в миростроительстве. |
Because it would have funds available on a semi-permanent basis, timely action could be taken as problems arose. |
Поскольку он будет располагать средствами не на постоянной основе, своевременные действия можно было бы предпринимать по мере возникновения проблем. |
In some countries, non-State actors or insurgents may have significant production capability. |
В некоторых странах негосударственные субъекты или повстанцы могут располагать довольно мощной производственной базой. |
The Sahara autonomous Region will have the financial resources required for its development in all areas. |
Сахарский автономный район будет располагать финансовыми ресурсами, необходимыми для его развития во всех областях. |
They will also need to have the capacity to store and distribute water. |
Они должны также будут располагать возможностями по хранению и распределению воды. |
Members should have wide experience in the field of human rights and knowledge of fund-raising, allocation of funds and project management. |
Члены должны располагать большим опытом в области прав человека и знаниями, которые касаются мобилизации ресурсов, распределения средств и управления проектами. |
Of course, the contractor's bank will have two arrangements in place. |
Разумеется, банк подрядчика будет располагать двумя договоренностями. |