Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Располагать

Примеры в контексте "Have - Располагать"

Примеры: Have - Располагать
The Security Council notes that the leaderships of both parties must have adequate opportunity to meet with their negotiating teams to prepare for the military talks scheduled to begin on 10 November. Совет Безопасности отмечает, что руководители обеих сторон должны располагать адекватными возможностями для проведения встреч со своими группами по проведению переговоров в целях подготовки к военным переговорам, которые намечено начать 10 ноября.
"Core" functions were those necessary for the Secretariat to have a permanent capability to plan and launch peace-keeping operations and thus be able to respond immediately to mandates of the Security Council and other legislative organs. К функциям относятся функции, которые необходимы Секретариату для того, чтобы располагать постоянным потенциалом для планирования и развертывания операций по поддержанию мира и, таким образом, быть в состоянии принимать незамедлительные меры в рамках мандатов Совета Безопасности и других директивных органов.
Since it had not been possible, some attempt should be made to bring forward the start of the discussions on the financial situation in order to have the necessary information when considering the programme budget. Но поскольку это невозможно, необходимо по крайней мере приступить к обсуждению вопроса о финансовом положении несколько раньше, для того чтобы располагать информацией, в свете которой должен рассматриваться бюджет по программам.
In our view, the International Data Centre working as an integral part of the Technical Secretariat should have the capacity to receive, assess and analyse data from the International Monitoring System. По нашему мнению, Международный центр данных, действующий как неотъемлемое звено Технического секретариата, должен располагать потенциалом для получения, оценки и анализа данных от Международной системы мониторинга.
This will also mean that countries would often have more reliable data for the purpose of compilation of EAA in the years during which they take census and similar surveys than in the other years. Это также означает, что страны будут во многих случаях располагать более надежными данными в целях составления ЭССХ за те годы, когда они проводили переписи или аналогичные обследования.
Finally, as regards the fifth paragraph of the preamble, my delegation, while sharing the concerns expressed, considers that it is necessary to have more scientific data in this area. В заключение я хотел бы сказать в отношении пятого пункта преамбулы о том, что хотя моя делегация и разделяет выраженную обеспокоенность, она считает, что необходимо располагать более подробными научными данными в этой области.
It is also reasonable to hope that, by February 1996, Haiti will have duly elected institutions and that a functioning security system will be in place. Также имеются основания надеяться на то, что к февралю 1996 года Гаити будет располагать должным образом избранными институтами и что будет создана и введена в действие система безопасности.
The arresting authorities shall have sufficient evidence to show that the detention falls within the law on which the charge is based. Власти, производящие арест, должны располагать достаточными доказательствами для подтверждения того, что задержание осуществляется в соответствии с законом, на котором основывается обвинение;
According to the information available to my Government, the Bosnian Serb authorities should not have a sufficient number of rotary-wing aircraft at their disposal to allow for more than 230 flights in only a three-hour time-span. По имеющимся у моего правительства сведениям, власти боснийских сербов не должны располагать достаточным количеством вертолетов, которые совершили бы более 230 полетов всего за три часа.
It must have its own communication system, procure the necessary equipment for mine-clearance activities and ensure the availability of medical equipment and expertise to deal with mine injuries. Она должна располагать своей системой связи, закупать необходимое оборудование для деятельности по разминированию и обеспечивать наличие медицинского оборудования и специалистов для принятия мер в связи с минным травматизмом.
Occasionally, OIOS findings and recommendations are challenged on the grounds that OIOS may not have the technical expertise to appreciate fully the complexity of a problem. Иногда выводы и рекомендации УСВН оспариваются под тем предлогом, что УСВН не может располагать техническими знаниями, необходимыми для полной оценки сложности той или иной проблемы.
(b) That it should have the potential to expand its activities in the region, on the basis of greater proximity and efficiency; Ь) отделение должно располагать возможностями для расширения своей деятельности в регионе на основе территориальной близости и эффективности;
It will therefore be necessary for the extension conference to have rules of procedure which clearly explain how these matters are to be handled within the context of article X, paragraph 2's stipulation that any decision on extension must be supported by a majority of States Parties. Поэтому Конференции по продлению нужно будет располагать правилами процедуры, в которых четко объяснялось бы, как следует решать этот вопрос в контексте положения пункта 2 статьи Х о том, что любое решение о продлении должно быть поддержано большинством государств-участников.
Even though it might not have the benefit of the Advisory Committee's recommendations, the Committee should nevertheless consider the various sections of the draft programme budget. Даже если Комитет не будет располагать мнением ККАБВ, он должен тем не менее рассмотреть отдельные главы предлагаемого бюджета по программам.
The CARICOM countries and Suriname have learned that having the information and the means to fill the unmet need for family-planning services requires more than the provision of contraceptives. Страны КАРИКОМ и Суринам знают, что наличия контрацептивов недостаточно, для того чтобы располагать необходимой информацией и средствами для удовлетворения потребностей в услугах, связанных с вопросом планирования семьи.
Without the benefits of economic stability, of economic prosperity, a nation and its people could not have the wherewithal to obtain the basic requirements for human and social growth. Без таких благ, как экономическая стабильность, экономическое процветание, страна и ее народ не могут располагать необходимыми средствами для удовлетворения основных потребностей в области гуманитарного и социального роста.
Therefore, an effective verification regime should have an efficient monitoring capability composed of various elements - seismic, hydroacoustic, atmospheric sampling of radionuclides and waste gases - as well as provisions for on-site inspection. И поэтому эффективный режим проверки должен располагать действенным механизмом мониторинга, включающим различные элементы: сейсмический, гидроакустический контроль, атмосферный отбор проб радионуклидов и газообразных выбросов, - а также должен содержать положения об инспекции на месте.
The international community should have, within the United Nations, multilateral mechanisms capable of dealing more efficiently with pressing crises, and developmental, environmental and technological challenges now facing humankind. Международное сообщество должно располагать в рамках Организации Объединенных Наций многосторонними механизмами, способными к более эффективному урегулированию неотложных кризисов и решению стоящих перед человечеством экологических и технических задач, а также задач в области развития.
Finally, in carrying out its role in the area of monitoring, the Agency should have all the necessary means available to it in order to be able to perform its traditional functions in implementing safeguards for the use of nuclear energy for strictly peaceful purposes. И наконец, осуществляя свою роль в области мониторинга, Агентство должно располагать всеми необходимыми средствами для того, чтобы иметь возможность выполнять свои традиционные функции по осуществлению гарантий использования ядерной энергии исключительно в мирных целях.
To improve the current situation, the United Nations should have stand-by staff who could take part from the start in the planning and the preparatory phase of an operation. Для того чтобы положение в этой области улучшилось, Организация должна располагать резервом сотрудников, которые с самого начала занимались бы вопросами планирования и проведения подготовительного этапа конкретной операции.
When the Security Council decided to launch a peace-keeping operation, it should have the most accurate information possible regarding the nature and probable development of the conflict. Совет Безопасности, принимая решение приступить к осуществлению той или иной операции по поддержанию мира, должен располагать максимально точной информацией относительно природы и возможного хода развития конфликта.
The Department must have the necessary material resources and qualified staff at its disposal, and he expressed satisfaction at the current restructuring of DPI activities, which should make it more effective in the new environment. ДОИ должен располагать необходимой материальной базой и квалифицированными кадрами, и оратор выражает удовлетворение в связи с текущей перестройкой деятельности Департамента, которая должна привести к повышению эффективности его работы в изменившихся условиях.
It was particularly important, since the programme budget estimates were being considered that year, that the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the various intergovernmental bodies should have available an analytical report showing the impact of restructuring on programmes. И действительно, необходимо, особенно в год рассмотрения проекта бюджета по программам, чтобы Комитет по программе и координации (КПК) и различные межправительственные органы могли располагать аналитическим докладом, в котором отмечаются последствия структурной перестройки для программ.
For the consideration of the matter, his delegation would like to have additional information which would take into account the fact that posts for the backstopping of peace-keeping activities were by their very nature temporary and hence should not entail any increase in the number of regular-budget posts. При рассмотрении данного вопроса индийской делегации хотелось бы располагать дополнительной информацией, где учитывался бы тот момент, что должности для оказания поддержки операциям по поддержанию мира носят по самой своей природе временный характер и поэтому не означают увеличения в Организации количества должностей, проходящих по регулярному бюджету.
When developing national standards and technical regulations, the bodies concerned should take into account that each accredited testing laboratory must have a set of measurement standards traceable to national or international measurement standards. При разработке национальных стандартов и технических правил соответствующие органы должны учитывать, что каждая аккредитованная испытательная лаборатория должна располагать набором эталонов, увязанных с национальными или международными эталонами.