Mr. Ojimba (Nigeria) supported the remarks concerning the problem of late documentation and said that it would be preferable to have 5 or 10 minutes to take the floor and implement the procedure proposed by the delegation of Indonesia. |
Г-н ОЖИМБА (Нигерия) излагает свои замечания в отношении задержки документации и заявляет, что предпочитал бы располагать пятью или десятью минутами для выступления и реализовать процедуру, предложенную делегацией Индонезии. |
And in addition, there should be a programme designed to learn from past mistakes, meaning to improve the quality of the forecasts by the use of econometric techniques, plus any external information that may have a bearing on coming up with quick PPP estimates. |
Кроме того, необходимо иметь программу, позволяющую учиться на прошлых ошибках, иными словами повышать качество прогнозов, пользуясь методами эконометрики, а также располагать любой внешней информацией, способствующей оперативному получению оценок ППС. |
By August 2002, Sri Lanka would have five internationally accredited testing laboratories and a national system that complied with the ISO 14000 environmental management system. UNIDO support had thus enabled Sri Lanka to derive benefits from globalization. |
К августу 2002 года Шри-Ланка будет располагать пятью прошедшими международную аккредитацию испытательными лабораториями и национальной системой, обеспечивающей выполнение требований ISO 14000 в отношении системы управления природопользованием. |
However to make it more complete in terms of having sub-matrices, it is useful to have for each account within the NAM, tables sector by sector, in addition to the supply and use table. |
Однако для того, чтобы она была более полной с точки зрения наличия субматриц, необходимо располагать по каждому счету в рамках МНС подсекторальными таблицами в дополнение к таблице ресурсов и использования. |
Mr. Hirano (Japan) said that, while he was fully aware of the benefits of having an implementation support unit, he wished to have more detailed information on the costs and how they would be distributed. |
Г-н ХИРАНО (Япония), вполне сознавая тот интерес, какой представляла бы группа имплементационной поддержки, все же хотел бы располагать более детальными сведениями о расходах и их распределении. |
OIOS expects it will have more complete data, and include a full cost-benefit analysis, when it makes a detailed proposal for changes in the structure and resourcing of its Investigations Division in the context of the 2013/14 support account. |
УСВН ожидает, что она будет располагать более исчерпывающими данными и приложит полный анализ затрат и выгод при представлении подробного предложения относительно изменений в структуре и ресурсах своего Отдела расследований в контексте бюджета для вспомогательного счета на 2013/14 год. |
For the time being, the budget is funded entirely by assessed contributions of member States as a transitional measure "until the Authority shall have sufficient income from other sources to meet its administrative expenses". |
На данный момент бюджет финансируется целиком за счет начисляемых государствам-членам взносов, что является переходной мерой, действующей «до тех пор, пока Орган не будет располагать достаточными поступлениями из других источников для покрытия своих административных расходов». |
Anyone affected by such a measure should have access to legal means of challenging the legality of the decision, and a periodic review procedure should be introduced to ascertain whether continued involuntary committal is necessary. |
Любое лицо, затрагиваемое мерой такого рода, должно располагать средствами правовой защиты для обжалования законности решения о помещении в психиатрическое учреждение, и необходимо установить процедуру периодического пересмотра таких решений, позволяющую удостовериться в необходимости продолжения недобровольного содержания в нем. |
The nature of the industry means that the AFPs must have sufficient capital to fund their initial investments and be capable of withstanding negative investment returns in the first years of operation. |
С учетом характера данного рыночного сегмента это означает, что УПФ должны располагать денежными средствами, достаточными для покрытия начальных капиталовложений, и быть готовыми к убыткам в первые годы работы. |
In the case of HIPC completion point countries, those countries will not have enough resources to finance development expenditures without significant increases in aid, preferably in the form of grants. |
Что касается стран, вышедших на этап завершения реализации Инициативы БСКЗ, то без значительного увеличения объемов помощи, предпочтительно в виде субсидий, они не будут располагать ресурсами, достаточными для финансирования расходов на цели развития. |
You should also ensure you have enough time to play before entering a challenging Instance Area, because usually the related Elite Quests are much longer than the regular ones. |
Кроме того, входя в трудную специальную область, надо располагать достаточным количеством времени, потому что на выполнение элитных заданий его потребуется гораздо больше, чем на обычные. |
To remain the leader in the printing industry, a printing house must continually expand and update its production lines and have a well-adjusted, reliable, and creative team of professionals. |
Для того, чтобы оставаться законодателями мод среди типографий, нужно, во-первых, постоянно расширять и обновлять линейку парк оборудования, а во-вторых - располагать сработавшейся, проверенной и креативной командой профессионалов. |
Putin's critics rightly see his Syrian adventure as yet another appeal to Russian nostalgia for the Soviet past: the USSR was mighty - and Putin claims that Russia can and does have the same power. |
Критики Путина правы считать сирийское направление очередным использованием русской ностальгии по Советскому прошлому: ведь СССР был сильной державой и Путин своими поступками утверждает, что Россия может и будет располагать одинаковой силой. |
UNCTAD is right to emphasize that they should not have the power to "pick winners" and to warn against the risk that they might end up as vehicles for pushing for government protection of new industries under the infant-industry type arguments. |
ЮНКТАД права в том, что национальные советы по диверсификации не должны располагать полномочиями "выбирать победителей", поскольку это чревато опасностью того, что они могут стать механизмом обеспечения государственной защиты для новых отраслей на основе предпосылки о нарождающейся промышленности. |
On the other hand, it should have full technical capacity to process and analyse the raw input information received and to condense it into a compact readable form. |
С другой стороны, он должен располагать всеми техническими возможностями для того, чтобы осуществлять обработку и анализ получаемой первичной входящей информации и компрессировать ее в сжатой удобочитаемой форме. |
All organizations, whether acting as executing agencies or in receipt of grants, must have the necessary managerial and technical capacity to undertake projects, with a demonstrated track record. |
Все организации, независимо от того, выступают ли они в качестве учреждений-исполнителей или получателей субсидий, должны располагать необходимым управленческим и техническим потенциалом для осуществления проектов, а также надлежащим опытом. |
Generally speaking, the Government was very concerned about the question of wire-tapping and considered it important to have appropriate legislation, which would provide all the necessary legal guarantees, as had been done in the United Kingdom. |
Вообще вопрос о прослушивании телефонных разговоров вызывает у правительства глубокую обеспокоенность; оно считает, что в данной связи важно располагать надлежащим законодательством, предусматривающим все необходимые судебные гарантии, как это имеет место, например, в Соединенном Королевстве. |
Given the wealth of Mauritania's physical and intangible cultural heritage, it has proven indispensable to have adequate staff available to organize, conserve and promote its museums. |
Учитывая то богатство, которое сосредоточено в материальном и нематериальном культурном наследии нашей страны, представляется необходимым располагать надлежащей системой организации, сохранения и развития музеев. |
It was aware that the major responsibility lay with the vital elements within the country but acknowledged that it needed the support of the United Nations specialized agencies, which must have at their disposal sufficient resources to be able to organize and coordinate cooperation with developing countries. |
Оно сознает исключительно важную ответственность, которая ложится на активные силы страны, но допускает, что они нуждаются в поддержке со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, которые должны располагать достаточными ресурсами для организации и координации сотрудничества с развивающимися странами. |
In relation to the land-air phase, ground commanders would have had some discretion to decide on the specific tactics used to attack or respond to attacks. |
В ходе наземно-воздушного этапа командиры подразделений сухопутных войск должны были располагать некоторой свободой действий, принимая решение о конкретной тактике нападения или отражения атак. |
As peace operations become a core function of the United Nations, we feel the urge to have a sounder financial basis. |
В момент, когда миротворческие операции становятся ключевой функцией Организации Объединенных Наций, мы чувствуем безотлагательную необходимость располагать более прочной финансовой базой. |
Mr. Liu Yanguo (China) said that in order to perform the tasks mandated by the General Assembly, the Secretariat must develop a management culture that matched its own multicultural characteristics and have a competent and versatile staff. |
Г-н ЛЮ ЯНО (Китайская Народная Республика) говорит, что для осуществления деятельности, предписанной Генеральной Ассамблеей, Секретариат должен установить такой стиль руководства, в котором учитывалось бы многообразие культур, и располагать компетентным и мобильным персоналом. |
Assuming, therefore, that the December target date is respected, UNPOB needs to have a reasonable amount of time to verify and to certify stage II containment. |
Поэтому, предполагая, что конечные сроки, запланированные на декабрь, будут выдержаны, ЮНПОБ должен располагать достаточным временем, чтобы проверить и подтвердить завершение этапа II по складированию. |
The Tribunal noted that "he was neither deceived nor misled concerning the programme, although in certain instances he may not have been fully advised of the actually scheduled timetable. |
Трибунал отметил, что, "он не обманывался и не заблуждался по поводу данной программы, хотя в отдельных случаях мог и не располагать всей информацией о конкретных сроках ее осуществления. |
In addition, all UNICEF country offices are required to have an annually updated preparedness and contingency plan; |
Кроме того, все страновые отделения ЮНИСЕФ должны располагать ежегодным обновленным планом обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям; |