Consequently, all countries should have the financial means and the technologies required to lower their greenhouse gas emissions. |
Соответственно, все страны должны располагать финансовыми средствами и необходимыми технологиями в целях сокращения выбросов парниковых газов в атмосферу. |
In order for deterrence to be credible, the head of State must have a wide range of options to deal with threats. |
Чтобы сдерживание было убедительным, глава государства должен располагать широким диапазоном альтернатив перед лицом угроз. |
Other international tribunals and courts will have a well-established foundation on which to build. |
Другие международные трибуналы и суды будут располагать прочным фундаментом для своей работы. |
The Forum will have before it the provisional agenda contained in the present document to consider for adoption. |
Форум будет располагать содержащейся в настоящем документе предварительной повесткой дня, которую он рассмотрит на предмет утверждения. |
While these ministries contain the subject matter knowledge, they may not have the statistical resources available. |
Хотя отраслевые министерства обладают профильной информацией, они могут не располагать свободными статистическими ресурсами. |
Countries must have the necessary flexibility to implement counter-cyclical measures and to pursue tailored and targeted responses to the crisis. |
Страны должны располагать определенными возможностями гибкого применения антициклических мер, а также принятия индивидуализированных и целенаправленных мер реагирования на кризис. |
He may have some information to give another grieving family some relief. |
Он может располагать информацией, которая принесет облегчение другой скорбящей семье. |
I can't have these beautiful insights and not share them with someone. |
Не могу я располагать такими прекрасными наблюдениями, и не поделиться ими со всеми. |
Once IPSAS compliance is achieved, UNHCR will have more accurate, timely and comparable information on inventory, non-expendable property, investments and future liabilities. |
Как только будет достигнуто соблюдение МСУГС, УВКБ станет располагать более точной, своевременной и сопоставимой информацией об инвентарных запасах, имуществе длительного пользования, инвестициях и обязательствах будущих периодов. |
According to the proposed budget, UN-Women will have 55 country presences by the end of the biennium 2012-2013. |
В соответствии с предлагаемым бюджетом Структура «ООН-женщины» будет располагать 55 страновыми присутствиями к концу двухгодичного периода 2012 - 2013 годов. |
Areas in which States may have special capacity to assist others in improving border and port security |
указать те области, в которых государства могут располагать особым потенциалом для оказания другим помощи в деле повышения степени пограничной и портовой безопасности |
The joint institute is envisioned to have the critical mass needed to offer enhanced training, professional development and global business connections. |
Предполагается, что объединенный институт будет располагать всем необходимым для того, чтобы оказывать услуги качественной профессиональной подготовки, повышения квалификации и налаживания глобальных деловых связей. |
Moreover, peacekeepers must have the necessary equipment, security perimeters, vehicles and other items that would enable them to operate safely. |
Кроме того, миротворцы должны располагать надлежащим оборудованием, периметрами безопасности, транспортными средствами и тому подобным, что позволило бы им действовать безопасно. |
Principle five notes that audit regulators should have arrangements in place to ensure that inspectors are independent of the profession. |
В пятом принципе отмечается, что регуляторы в сфере аудита должны располагать механизмами, обеспечивающими независимость инспекторов при исполнении своих профессиональных обязанностей. |
Will they have clearly identified authorities to turn to when in need? |
Будут ли они располагать четко указанными органами власти, к которым можно будет обращаться в случае необходимости? |
Every programme country should have an aid policy as a central plank of mutual accountability and this policy must be focused on sustainable development. |
Каждая страна осуществления программ должна располагать стратегией использования помощи в качестве одного из центральных элементов обеспечения взаимной подотчетности, причем главное место в этой стратегии должны занимать вопросы устойчивого развития. |
It would have a legally separate governance body and would not alter the existing obligations of Parties under the Convention. |
Он будет располагать отдельным руководящим органом, имеющим юридическую силу, и не будет предусматривать изменение существующих обязательств Сторон в рамках Конвенции. |
This may be a problem because some organizations might not have the capacity to apply for legal registration. |
Это может быть сопряжено с определенными трудностями, поскольку одни организации могут не располагать соответствующим ресурсом для ходатайствования о регистрации в качестве юридического лица. |
This organisation must have the appropriate political support, legal authority, human and financial resources, and links with the business community. |
Эта организация должна располагать надлежащей политической поддержкой, законными полномочиями, кадровыми и финансовыми ресурсами, а также поддерживать тесные связи с деловыми кругами. |
Persons carrying weapons shall have the following documents: |
Сотрудники, имеющие право на ношение оружия, должны располагать следующими документами: |
Under the new concept of operations, North Kivu and South Kivu would each have a separate light brigade with its own headquarters. |
Согласно новой концепции операций, Северная Киву и Южная Киву будут, каждая в отдельности, располагать отдельной легкой бригадой со своим собственным штабом. |
He stressed, however, that the standing police capacity should have the necessary capability to operate effectively in both post-conflict and pre-conflict environments. |
Однако, как подчеркивает выступающий, постоянный полицейский компонент должен располагать необходимым потенциалом, чтобы эффективно действовать как в постконфликтных, так и в предконфликтных ситуациях. |
Throughout the three-day Conference participants will have various opportunities to network and exchange views, opinions, expertise and best practices on relevant issues. |
В течение трехдневной конференции участники будут располагать различными возможностями для ознакомления и обмена мнениями, воззрениями, специальными знаниями и опытом и информацией об оптимальных видах практики по соответствующим вопросам. |
However, prevention will be effective only if peacekeeping operations have the resources they need to implement their mandate. |
Однако предотвращение насилия будет иметь эффект только в том случае, если операции по поддержанию мира будут располагать необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
OIOS must have a mission presence and it must be adequately resourced |
УСВН должно обеспечить присутствие следователей в миссиях, и они должны располагать достаточными ресурсами; |