Users of technologies should also have the necessary technical, financial and institutional capabilities. |
Они должны также располагать соответствующими техническими, финансовыми и организационными возможностями. |
The media should have at their disposal accurate and objective information since that was crucial to its efforts to influence political decisions. |
Средства массовой информации должны располагать точной и объективной информацией, имеющей важнейшее значение для их усилий по формированию политических решений. |
In order to do that, the Centre must have the necessary financial and human resources. |
Для этого Комитет должен располагать необходимыми финансовыми средствами и людскими ресурсами. |
France does not, however, believe that the Organization should have its own force. |
Франция не считает, однако, что наша Организация должна располагать своими собственными силами. |
They must have information about where to go and what to ask. |
Они должны располагать информацией о том, куда ехать и о чем спрашивать. |
All communities should have the opportunity and the capacity to articulate their needs and aspirations through the active participation of all sectors of society. |
Все общины должны располагать возможностями и условиями для формулирования своих потребностей и устремлений посредством активного участия всех слоев общества. |
This was critically important, because UNDP would not have enough resources to do everything that was required. |
Это обстоятельство имеет важнейшее значение, так как ПРООН не будет располагать достаточными ресурсами для осуществления всей необходимой деятельности. |
Furthermore, the Chairperson should have funds available to cover the costs of facsimile transmission. |
Кроме того, Председатель должна располагать определенными средствами для покрытия расходов на факсимильную связь. |
For the Facility to be effective and to have credibility, it had to be assured of adequate resources. |
Для того чтобы Фонд действовал эффективно и внушал доверие, необходимо располагать достаточным объемом ресурсов. |
The Centre for Human Rights should be given the resources to match the immense task it will have before it. |
Центр по правам человека должен располагать достаточными ресурсами для решения стоящих перед ним огромных задач. |
We consider that the United Nations should have an efficient, flexible and cohesive Secretariat. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна располагать действенным, гибким и целостным Секретариатом. |
Moreover, the Committee obviously preferred to have a description of practical applications. |
С другой стороны, Комитет явно предпочитает располагать описанием конкретного применения законов. |
Such trade losses would be particularly onerous for developing countries as they may not have the means to mount counter-advertisement campaigns. |
Особенно тяжелыми такие торговые потери будут для развивающихся стран, поскольку последние могут не располагать средствами для организации рекламных контркампаний. |
Many States might not have had data on conducted research and surveys to enable them to provide relevant information on the implementation of the Declaration. |
Многие государства могли не располагать данными относительно проведенных исследований и обзоров для представления соответствующей информации, касающейся осуществления Декларации. |
By the next session the Committee would have more information and could then decide whether it was necessary to set up the working group. |
К следующей сессии Комитет будет располагать более подробной информацией и сможет принять решение о необходимости создания такой рабочей группы. |
The General Assembly should have all the information necessary for considering the merits of the proposal before taking a definitive decision. |
Генеральная Ассамблея должна располагать всей необходимой информацией для рассмотрения этого предложения, прежде чем принимать окончательное решение. |
None of these delegations has however presented any specific reasons for why they would like to have such a regulation. |
Вместе с тем ни одна из этих делегаций не указала на какие-либо конкретные причины того, почему они желают располагать таким положением. |
The committee should have permanent scientific staff at its disposal and should take part in international networks on sustainable (tourist) development. |
Комитет должен располагать постоянным штатом научного персонала и принимать участие в деятельности международных сетей по устойчивому развитию (туризма). |
To begin with, it makes a categorical assertion that the Commission on Human Rights must have an effective capability to adopt country-specific measures. |
Для начала делается категорическое утверждение о том, что Комиссия по правам человека должна располагать эффективными возможностями для применения пострановой процедуры. |
The Committee decided to consider the proposals at its forty-fourth session, when it would have all the necessary information. |
Комитет постановил рассмотреть эти предложения на своей сорок четвертой сессии, когда он будет располагать всей необходимой информацией. |
The technical and operational divisions of both must have clear lines of communication to ensure optimal service for Member States seeking assistance. |
Технические и оперативные подразделения обеих организаций должны располагать надежными каналами связи для обеспечения оптимального обслуживания государств-членов, обращающихся с просьбой об оказании помощи. |
At that time, the Commission would have before it sufficient information to make a final decision on that issue. |
К тому времени Комиссия будет располагать достаточным объемом информации для того, чтобы принять окончательное решение по этому вопросу. |
The Office should have the required and appropriate staff resources, including the necessary support of technical advisers. |
Управление должно располагать требуемыми кадровыми ресурсами надлежащей квалификации, в том числе получать необходимую помощь от технических советников. |
Clearly, it will be essential to have clear standards and guidelines for the development and use of master data. |
Вполне очевидно, что для разработки и использования базовых данных необходимо располагать четкими стандартами и руководящими принципами. |
The society should have comprehensive rules and regulations for the design, construction and periodical inspection of vessels. |
Общество должно располагать всеобъемлющими правилами и нормами, касающимися проектирования, постройки и периодического инспектирования судов. |