All services involved should have the (same) information |
Все задействованные службы должны располагать одинаковой информацией. |
The expert from IRU suggested that the experts contact their air transport national authorities, which should have information available on this subject. |
Эксперт от МСАТ предложил экспертам проконсультироваться с органами своих стран, отвечающими за воздушный транспорт, которые должны располагать информацией по данному вопросу. |
Concerning the conduct of interviews with force commanders, he said that the Department well understood how important it was to have detailed information on persons appointed to such posts. |
Касаясь проведения собеседования с командующими силами, оратор говорит, что Департамент прекрасно понимает, насколько важно располагать подробной информацией о человеке, назначаемом на такую должность. |
With globalization of the economy, it is becoming essential to have rules that cover intermodal transport in its entirety and rail transport enterprises subscribe fully to such a development. |
В процессе глобализации экономики крайне необходимо располагать правилами, охватывающими все интермодальные перевозки, и железнодорожные предприятия в полной мере поддерживают их разработку. |
To reduce or even prevent recourse to force during removals, it is very important to have other non-violent tools and options available for use. |
Чтобы сократить или даже исключить применение силы во время выдворения, весьма важно располагать другими ненасильственными методами и средствами. |
Consequently, entrepreneurs hoping to be competitive in the global economic environment must master design, have extensive knowledge of market conditions and technology, and remain innovative on an ongoing basis. |
Следовательно, в нынешних глобальных экономических условиях предпринимателям, для того чтобы оставаться конкурентоспособными, необходимо совершенствовать дизайн, располагать обширной информацией о рыночной конъюнктуре и технологии и непрерывно вести новаторскую работу. |
the consignee may not have sufficient space to store the container/large container or wagon |
грузоотправитель может не располагать достаточным пространством для хранения контейнера/крупного контейнера или вагона; |
This assessment is often difficult to make, as licensees may often have the necessary capabilities for developing independently new technologies and therefore be, in reality, potential competitors. |
Однако оценить это зачастую трудно, поскольку во многих случаях лицензиаты могут располагать необходимым потенциалом для самостоятельной разработки новых технологий и, таким образом, в действительности быть потенциальными конкурентами. |
Developing countries must have the policy space crucial for devising the national policies and strategies to achieve sustainable development, for which each country bore the primary responsibility. |
Развивающиеся страны должны располагать свободой политического маневра, имеющей важнейшее значение для разработки национальных программ и стратегий достижения устойчивого развития, главную ответственность за которые несет каждая страна. |
Normally, containers have a maximum mass of 30480 kg, so that any terminal must prepare for such lifting capacity. |
Обычно максимальная масса контейнеров составляет 30480 кг и, таким образом, каждый терминал должен располагать оборудованием такой грузоподъемности. |
To bring about a genuine solution, we must have true international cooperation, increased development assistance and the creation of economic conditions that provide for equal and non-discriminatory participation in the world economy. |
Для достижения реального урегулирования мы должны осуществлять подлинное международное сотрудничество, располагать значительной помощью в целях развития и создать экономические условия, обеспечивающие равное и недискриминационное участие в мировой экономике. |
The nominating Party should ensure that nominated experts have the adequate time, and as appropriate, the financial support to participate in the review. |
Назначающая Сторона должна обеспечить, что назначаемые эксперты будут располагать надлежащим временем и, в зависимости от обстоятельств, получать финансовую поддержку для участия в рассмотрении. |
In February 2001, the Monetary Authority announced new rules requiring all foreign banks licensed in the Territory to have offices and staff in the Cayman Islands and to maintain records or lose their licences. |
В феврале 2001 года Денежное управление объявило о введении новых правил, в соответствии с которыми все иностранные банки, имеющие лицензии в территории, должны располагать реальным отделением и штатом сотрудников на Каймановых островах и вести соответствующий учет; в противном случае они лишались лицензий. |
We support and work in grassroots gender empowerment activities toward that stage of human social development when both women and men have the same possibilities of realizing their full potential. |
Мы оказываем поддержку и работаем на низовом уровне, чтобы добиться расширения имеющихся у женщин возможностей и благодаря этому - выйти на такой этап социального развития человека, когда как женщины, так и мужчины будут располагать одинаковыми возможностями для всестороннего раскрытия своего потенциала. |
It was also mentioned that in order to have confidence in a certification program it was important to know the methods for classification, sampling and analytical methods used. |
С тем чтобы программа сертификации пользовалась доверием, чрезвычайно важно располагать информацией об использованных методах классификации, отбора проб и анализа. |
Unemployed youth will have less to spend as consumers or to save and invest, which will in turn hurt employers and economies. |
Безработная молодежь будет располагать меньшими средствами для целей потребления, создания сбережений и инвестирования, что, в свою очередь, будет наносить ущерб работодателям и экономике страны. |
With regard to the judgement rendered, if some parties to the proceedings wished to have a Chinese version, the court had to provide a translation. |
При вынесении приговора, когда сторона в процессе желает располагать китайской версией, суд должен предоставить ей перевод. |
a) shall have appropriate knowledge of the specific scope for which designation is sought; and |
а) должна располагать надлежащим знанием конкретной сферы деятельности, по которой запрашивается назначение; и |
The UNFPA and other relevant agencies of the United Nations system must have sufficient financial resources to enable them effectively to play their proper role. |
ЮНФПА и другие соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций должны располагать достаточными финансовыми ресурсами для того, чтобы иметь возможность для эффективного осуществления своей роли. |
What information must the dominant State have of the circumstances amounting to the wrongful act which it directs or controls? |
Какой информацией должно располагать господствующее государство в отношении обстоятельств, приравниваемых к противоправному деянию, которым оно руководит или которое оно контролирует? |
Developing countries, and especially the least developed countries, could have access to more resources to combat poverty if their external debt burdens were reduced. |
Развивающиеся страны и, в частности наименее развитые, могли бы располагать большими средствами для борьбы с нищетой в случае облегчения бремени их внешней задолженности. |
It is difficult to conceive of a future in which the nations of our ever-shrinking planet will not have a forum such as this - the United Nations. |
Трудно себе представить будущее, в котором нации нашей становящейся все меньше планеты не будут располагать таким форумом, как Организация Объединенных Наций. |
It is urgent to have national listings of civil defence organizations with updated inventories of available resources to help in disasters, and handbooks to guide us in the effective management of international cooperation. |
Насущно необходимо располагать национальными списками организаций гражданской обороны с обновляемыми перечнями имеющихся ресурсов для оказания помощи в случае стихийных бедствий и справочниками для эффективного управления международным сотрудничеством. |
His delegation agreed with the Secretary-General that the United Nations must have an effective "surge capacity" to address unexpected international crises. |
Американская делегация разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Организация должна располагать потенциалом быстрого развертывания для реагирования на непредвиденные международные кризисы. |
The secretariat must have sufficient resources to validate and analyse the data and present the results. |
секретариат должен располагать достаточными ресурсами для проверки и анализа данных и представления результатов. |