Fortunately, as of 2010 the Committee would hold three annual three-week sessions and would have additional time for its working group. |
Она удовлетворена тем, что, начиная с 2010 года, Комитет будет иметь возможность проводить ежегодно три трехнедельные сессии и будет располагать дополнительным временем для работы своей рабочей группы. |
Sometimes discriminatory treatment is institutionalized, for example where, women must have the backing of some male member of their family in order to access justice. |
Подчас дискриминационное обращение получает институциональное закрепление: например, для получения доступа к правосудию женщина должна располагать доверенностью, выдаваемой каким-либо членом ее семьи мужского пола. |
She would like to cite three cases of such aggressions, which showed how important it was to have the necessary data. |
Г-жа Гаер хотела бы привести примеры трех таких нападений, показывающих, как важно располагать соответствующими данными. |
The doctor must also have clear guidelines on how, when and to whom alleged and medically documented cases of ill-treatment should be reported. |
Врач должен также располагать четкими указаниями в отношении того, каким образом, когда и кому сообщать о якобы имевших место и зафиксированных в медицинской документации случаях жестокого обращения. |
In this context, we believe that the Assembly President should have the flexibility to deploy human and financial resources as he deems appropriate for the session. |
В этом контексте мы полагаем, что Председатель Ассамблеи должен располагать необходимой гибкостью, выделяя по своему усмотрению гуманитарные и финансовые ресурсы для работы сессии. |
Ideally, Representations should have mechanisms in place to identify and address most of the weaknesses so far observed through its regular monitoring and supervising responsibilities. |
В идеале отделения УВКБ должны располагать механизмами для выявления и устранения большинства обнаруженных недостатков через систему регулярного мониторинга и руководства. |
This enterprise must have its factory and plant in a country which is a Contracting Party to the ATP and which issues the certificate of compliance. |
Эта организация должна располагать своим заводом и своими установками в стране, являющейся Договаривающейся стороной СПС и выдающей свидетельство о соответствии. |
The Supply Section will have a consolidated warehouse at the logistics base to provide warehousing services for the mission. |
Секция снабжения будет располагать общим складом на базе материально-технического снабжения, который будет оказывать соответствующие услуги подразделениям миссии. |
The Advisory Committee was informed that UNISFA had, as at 8 November 2011, 6 staff located at the Regional Service Centre at Entebbe and expected to have a total of 25 staff deployed there by June 2012. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 8 ноября 2011 года ЮНИСФА имели в своем распоряжении шесть сотрудников в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, и, как ожидается, к июню 2012 года Силы будут располагать там в общей сложности 25 сотрудниками. |
Once compliance with IPSAS is achieved, ITC will have more accurate, timely and comparable information on its full costs, and on the status and value of its inventory, tangible and intangible assets and liabilities. |
После того, как будет обеспечено соответствие МСУГС, ЦМТ станет располагать более точной, своевременной и сопоставимой информацией о всех своих затратах, а также о состоянии и стоимости материально-технических запасов, материальных и нематериальных активов и пассивов. |
It also generated some hope that Prime Minister Netanyahu would, as was provided for in the new coalition agreement, have greater political space to pursue a "responsible peace process". |
В связи с этим появились некоторые надежды на то, что премьер-министр Нетаньяху будет располагать более широкими политическими возможностями для осуществления «ответственного мирного процесса», как это предусматривалось в соглашении, которое заключила новая коалиция. |
Staff members will be ill-equipped to function professionally at their workplace during and after an emergency unless they have emergency plans in place for their own families. |
Сотрудники будут плохо подготовлены для выполнения профессиональных функций на своем рабочем месте во время и после чрезвычайной ситуации, если они не будут располагать планами действий в чрезвычайных ситуациях для своих семей. |
If the public sector does not have sufficient capacity to effectively implement policy, then the best of intentions and commitments will fall short. |
Если государственный сектор не будет располагать достаточным потенциалом для эффективного проведения в жизнь соответствующей политики, то самые благие намерения и обязательства не принесут желаемого результата. |
Spain was in favour of a legally binding instrument that would treat cluster munitions as weapons that could be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects. |
Она хотела бы располагать юридически обязывающим инструментом, который трактовал бы кассетные боеприпасы в качестве оружия, которое может считаться наносящим чрезмерные повреждения или имеющим неизбирательное действие. |
We will, of course, have more information as we get it, but it is the sight and sound of F1 nobody likes to see. |
Мы, конечно, будем располагать большей информацией, но это сторона Формулы 1, которую никто не захочет видеть. |
These Rules shall not affect any authority that the arbitral tribunal may otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules to conduct the arbitration in such a manner as to promote transparency, for example by accepting submissions from third persons. |
Настоящие Правила не затрагивают никаких полномочий, которыми может в ином отношении располагать арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ для проведения арбитражного разбирательства таким образом, чтобы содействовать прозрачности, например, путем принятия представлений третьих сторон. |
It is anticipated that after one year of experience in the role of Logistics Officer in Sector Abidjan, the incumbent would have sufficient experience to allow the Field Service post within the unit to be nationalized. |
Предполагается, что после одного года работы в роли сотрудника по материально-техническому обеспечению в секторе Абиджан сотрудник на этой должности будет располагать достаточным опытом для того, чтобы можно было перевести эту должность из категории полевой службы в категорию национальных сотрудников. |
Liquidity risk: the risk that UNDP might not have adequate funds to meet its obligations as they fall due; |
риск ликвидности: риск того, что ПРООН не будет располагать достаточными средствами для погашения своих текущих обязательств; |
Against this background, it will be essential to have a vibrant, fully performing and motivated workforce and for informal conflict resolution to be one aspect of inspired leadership and change management. |
В связи с этим необходимо будет располагать динамичными, полностью работоспособными и заинтересованными кадрами, а неформальное урегулирование конфликтов должно быть одним из аспектов умелого руководства и управления преобразованиями. |
In order to mitigate exchange rate risk effectively, the Secretariat would need to prepare its budget with market forward rates, and have the necessary internal visibility and information to measure its risk exposures (see the recommendations in paragraphs 53 to 63 above). |
В целях эффективного смягчения валютного риска Секретариату необходимо готовить свой бюджет, используя рыночные курсы по форвардным сделкам, и располагать необходимой внутренней информацией и данными для оценки своей подверженности риску (см. рекомендации в пунктах 53 - 63 выше). |
The Special Committee recommends that troop-contributing countries be advised on the operational and logistical capabilities deemed necessary for the success of a peacekeeping operation, which should have clear, credible mandates, matched with appropriate resources. |
Специальный комитет рекомендует ставить страны, предоставляющие войска, в известность об оперативных и материально-технических возможностях, наличие которых считается необходимым для успеха операции по поддержанию мира, и отмечает, что эти миссии должны располагать четкими, убедительными мандатами и быть обеспечены ресурсами, соразмерными этим мандатам. |
On the other hand, a view was expressed that this would dilute the mandate of the Authority, which, in addition, may not have the necessary expertise. |
С другой стороны, было высказано мнение о том, что это приведет к размыванию мандата Органа, который, помимо этого, может не располагать необходимым экспертным опытом. |
The Special Rapporteur strongly encourages all Member States and other actors concerned to facilitate and provide the structure with timely access to relevant information and potential witnesses, especially those escapees who may have information crucial to ensuring institutional and individual accountability. |
Специальный докладчик настойчиво рекомендует всем государствам-членам и другим вовлеченным сторонам содействовать этой структуре и предоставлять ей своевременный доступ к соответствующей информации и потенциальным свидетелям, особенно тем бежавшим из страны людям, которые могут располагать сведениями, принципиально значимыми для привлечения к ответственности юридических и физических лиц. |
The Administration informed the Board that it was undertaking a comprehensive study of actual space utilization and that it should have more accurate data by the end of 2014. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она проводит комплексное исследование по вопросу о фактическом использовании помещений и будет располагать более точными данными до конца 2014 года. |
The Fund will have a private sector facility that enables it to directly and indirectly finance private sector mitigation and adaptation activities at the national, regional and international levels. |
Фонд будет располагать подразделением для работы с частным сектором, обеспечивающим возможности для непосредственного или опосредованного финансирования деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации в рамках частного сектора на национальном, региональном и международном уровнях. |