To that end, the Council must have accurate information concerning specific situations in which civilians are caught in armed conflicts. |
В этой связи Совет должен располагать точной информацией в отношении конкретных ситуаций, в которых оказываются гражданские лица, затронутые вооруженными конфликтами. |
The least developed countries might not have enough resources to invest in technology for developing a disaster prediction and management system. |
Наименее развитые страны могут и не располагать достаточными ресурсами для осуществления инвестиций в технологию создания системы прогнозирования стихийных бедствий и борьбы с ними. |
Indigenous peoples would also have full political rights, including participation in the National Assembly and in other federal bodies involving them. |
Коренные народы также будут располагать всеми политическими правами, включая право на участие в деятельности национальной ассамблеи и других федеральных органов, затрагивающих их интересы. |
Third parties are likely to interfere negatively with the possibilities that individuals or groups otherwise might have had to solve their own needs. |
Третьи стороны, вероятно, будут препятствовать реализации возможностей, которыми могли бы в противном случае располагать отдельные лица или группы для удовлетворения своих потребностей. |
States should have mechanisms of redress for custodial violence and should hold perpetrators of custodial violence accountable under national laws. |
Государства должны располагать механизмами предоставления возмещения за насилие в условиях содержания под стражей и должны привлекать лиц, совершивших такие акты насилия, к ответственности в рамках национального законодательства. |
It could, however, be determined that the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate through 2005. |
Вместе с тем можно сделать вывод, что Канцелярия не будет располагать достаточным объемом внебюджетных средств для функционирования вплоть до конца 2005 года. |
Opposing forces may not have time to breach these obstacles by hand and will use mechanical or explosive methods instead. |
Противостоящие войска могут не располагать временем для преодоления этих преград ручным способом, и вместо этого они будут использовать механические или взрывные методы. |
Furthermore, we join those who believe that non-nuclear States should have assurances against attack by States possessing nuclear weapons. |
Кроме того, мы присоединяемся к тем, кто считает, что неядерные государства должны располагать гарантиями относительно нападения со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
In addition, there were concerns that the multilateral development banks would not have sufficient capital after 2011. |
Помимо этого, была высказана озабоченность в отношении того, что многосторонние банки развития не будут располагать достаточным объемом средств после 2011 года. |
It was also expected to have increased capacity to respond to requests for support from national partners. |
Также предполагается, что она будет располагать более широкими возможностями для реагирования на запросы в отношении оказания поддержки, поступающие от действующих на национальном уровне партнеров. |
The National Commission to trace missing children would be entirely autonomous, include representatives of civil society and have full investigative capacities. |
Национальная комиссия по поиску пропавших детей будет полностью независимой, иметь в своем составе представителей гражданского общества и располагать всеми полномочиями для проведения расследований. |
Military components should have the capacities required to implement fully the tasks and mandates they receive. |
Военные компоненты должны располагать тем потенциалом, который необходим им для выполнения в полном объеме поставленных перед ними задач и осуществления предоставленных им мандатов. |
Beyond this, appropriate training is offered to resident coordinators and those selected to serve in disaster-prone countries are required to have appropriate humanitarian experience. |
Помимо этого, организовывается надлежащее обучение для координаторов-резидентов и лиц, отобранных для работы в предрасположенных к бедствиям странах, которые должны располагать надлежащим опытом деятельности в гуманитарной области. |
For an oversight body to fulfil its duties independently, it must have stable, predictable and sufficient financial resources. |
Она подчеркивает, что для выполнения своих функций в условиях полной самостоятельности надзорный орган должен располагать стабильными, предсказуемыми и достаточными ресурсами. |
More information in this area is needed since it is commonly accepted that cost-benefit analyses have major effects on future sustainable transport planning. |
В этой области необходимо располагать большей информацией, поскольку общепризнано, что анализы затрат и выгод оказывают сильное влияние на перспективное устойчивое планирование в области транспорта. |
The Panel interacts with any individuals or entities that it considers may have information relevant to its mandate. |
Группа взаимодействует с частными лицами и организациями, которые, по ее мнению, могут располагать информацией, имеющей отношение к ее мандату. |
Participants noted that it may be better to have simpler, practicable but reliable methodologies for estimating emission reductions from deforestation and forest degradation. |
Участники отметили, что целесообразно располагать более простыми, применимыми на практике, но надежными методологиями для оценки сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов. |
By end-2010, justice infrastructure will be rehabilitated; and prisons will have separate facilities for women and juveniles. |
К концу 2010 года инфраструктура системы правосудия будет восстановлена; и тюрьмы будут располагать возможностями для раздельного содержания женщин и несовершеннолетних правонарушителей. |
Each country must therefore have the policy space to formulate and implement its own development strategy, based on its unique challenges and conditions. |
Поэтому каждая страна должна располагать определенными возможностями в сфере политики, позволяющими разрабатывать и осуществлять свою собственную стратегию в области развития с учетом своих уникальных проблем и условий. |
The effects have increased the availability of food in a household, improved nutritional status and school performance. |
Благодаря этим льготам домашние хозяйства стали располагать большим количеством продуктов питания, смогли улучшить рацион своего питания, а также возросли показатели успеваемости детей в школе. |
Persons or entities who transport wastes should have a licence or be registered as a waste carrier according to the legal provisions in the countries involved and have adequate installations for intermediary storage, when applicable. |
Лица или организации, осуществляющие перевозки отходов, должны иметь лицензии, либо должны быть зарегистрированы как перевозчики отходов в соответствии с правовыми нормами соответствующих стран и располагать при необходимости надлежащими объектами для временного хранения. |
While noting that the Ombudsman has a wide mandate as an independent authority, the Committee is concerned that its resources have been drastically cut at a time where there may be more necessity than ever to have a very active ombudsman. |
Отмечая, что Омбудсмен имеет широкие полномочия в качестве независимого органа, Комитет обеспокоен тем, что его ресурсы были резко сокращены именно в тот момент, когда государству-участнику как никогда важно располагать весьма активным омбудсменом. |
A specialized committee and an inter-agency body (COPUOS and IADC) have already started setting voluntary guidelines for all space-faring powers hoping to have clear, generally accepted and implemented international guidelines for space operations. |
Специализированный комитет и межучрежденческий орган (КОПУОС и МКККМ) уже начали создавать добровольные руководящие принципы для всех космических держав в расчете на то, чтобы располагать четкими, общепринятыми и осуществляемыми международными руководящими принципами для космических операций. |
Victims should have access to administrative and judicial proceedings in the exporting State. Non-resident victims should have the same remedies and receive the same treatment as residents. |
Пострадавшие, не являющиеся резидентами, должны располагать теми же средствами правовой защиты, что и резиденты, и обращаться с ними тоже нужно как с резидентами. |
Sleepwalkers should aim to have their bedrooms on the first floor of a home, apartment, dorm, hotel, etc. Sleepwalkers should not have easily accessible weapons (loaded guns, knives) in the bedroom or any room of the house for that matter. |
Лунатикам следует стремиться располагать свои спальни на первом этаже дома, квартиры, общежития, гостиницы и т. д. Кроме того, у лунатиков не должно быть легкодоступного оружия (заряженных ружей, ножей) в спальне или в любой комнате дома. |