(a) Resident coordinators/ UNCTs have improved tools and clearer guidance on accountability framework by mid-2009 |
а) Координаторы-резиденты/СГ ООН должны располагать улучшенными инструментами и более четкими руководящими положениями по механизмам подотчетности к середине 2009 года |
Likewise, non-bank e-money providers desiring to offer credit products should have measures in place to assess the suitability of the proffered financial service for the clients' needs and ability to repay. |
Аналогичным образом, небанковские организации, осуществляющие перевод электронных денежных средств и желающие оказывать услуги по кредитованию, должны располагать средствами для оценки соответствия оказываемых финансовых услуг потребностям и платежеспособности клиента. |
By the end of 2009, all pupils and teachers in public primary schools will have a portable personal computer under the CEIBAL Plan deriving from the One Laptop per Child project of the Massachusetts Institute of Technology (MIT). |
К концу 2009 года все учащиеся государственных начальных школ и их преподаватели будут располагать персональными переносными компьютерами, что предусмотрено планом СЕИБАЛ, разработанным по образцу одного из проектов Массачусетского института технологии (МИТ) "Каждому ребенку по ноутбуку". |
If the Cantonal Superior Court was the appeals court of second instance, it should have the same powers of review as the Federal Court. |
Если верховный кантональный суд выступает в роли судебного органа второй инстанции, рассматривающей дело в порядке судебного надзора, он должен располагать по меньшей мере теми же полномочиями по части изучения обстоятельств дела, что и Федеральный суд. |
The Joint Programme will have resources of its own to support HIV/AIDS-related activities which cut across national boundaries and which complement both global-level and country-level activities. |
Объединенная программа будет располагать собственными ресурсами, которые будут позволять ей поддерживать межстрановую деятельность, имеющую отношение к борьбе с ВИЧ/СПИДом и дополняющую деятельность, осуществляемую на глобальном и страновом уровнях. |
It was to be hoped that it would also be possible to solve another long-standing issue, namely the appointment of a director of UNIC Bucharest, who would have the necessary time to focus on the ever more complex public information challenges. |
Оратор выражает надежду на то, что удастся решить существующую в течение долгого времени проблему, а именно назначить директора информационного центра Организации Объединенных Наций в Бухаресте, который будет располагать необходимым временем, с тем чтобы сконцентрировать внимание на все более сложных задачах в области общественной информации. |
In particular, without significant additional voluntary contributions, the Institute would not have resources to provide for the development/reorientation of the Gender Awareness Information and Networking System (GAINS) or for its research and training activities. |
Поскольку средств на покрытие вспомогательных оперативных расходов нет и, особенно, если значительные дополнительные добровольные взносы не поступят, Институт не будет располагать ресурсами для обеспечения разработки/переориентации использования Информационно-сетевой системы повышения осведомленности по гендерным вопросам (ГАИНС) или для научно-исследовательской деятельности. |
(a) Landlocked countries must have facilities to deal with the containerization of their external trade. |
а) Страны, не имеющие выхода к морю, должны располагать мощностями для удовлетворения потребностей, связанных с контейнеризацией их внешнеторговых перевозок. |
At the request of the United Nations, the high-level authority will have inventories of all types of arms warehoused in Burkina Faso. |
По просьбе Организации Объединенных Наций орган высокого уровня будет располагать инвентарной описью оружия всех типов, которое хранится на складах в Буркина-Фасо. Организация Объединенных Наций сможет проверить любую информацию на территории Буркина-Фасо, предоставленную органом высокого уровня. |
In some of those countries distinct efforts are made to interest foreign investors in the belief that only they could have the financial, technological and managerial resources, to generate the greatest improvements in efficiency in the operation of the assets being sold. |
В ряде этих стран предпринимаются конкретные усилия с целью заинтересовать иностранных инвесторов, проистекающие из убежденности в том, что только они могут располагать необходимыми финансовыми, технологическими и управленческими ресурсами для того, чтобы обеспечить максимальный рост эффективности использования распродаваемых активов. |
Since chemical, agricultural, electrical, and other large industries probably own or have knowledge about a large percentage of the country's total amount of POPs, they should be consulted first. |
Прежде всего следует провести консультации с химическими, сельскохозяйственными, электротехническими и другими крупными промышленными предприятиями, поскольку в их распоряжении может находиться значительная часть имеющихся в стране СОЗ, либо они могут располагать информацией об этих веществах. |
To be entitled to unemployment benefits, a foreigner must not only have paid a sufficient amount in contributions, but also possess - or be exempt from - a work permit. |
Нормативные акты о безработице предусматривают, что иностранец, который делал взносы в течение достаточного срока, чтобы рассчитывать на пособие, должен дополнительно либо иметь разрешение на работу, либо быть вправе не располагать таковым. |
Women and girls need to have equal access to health care, education, vocational training, employment and income-generation opportunities and to be included in social and community activities. |
Женщины и девочки должны иметь равный доступ к медицинскому обслуживанию, образованию, профессиональному обучению, занятости и располагать возможностями заниматься приносящей доход деятельностью, а также участвовать в общественной жизни и жизни общин. |
8.4 Municipalities have the right to inter-municipal and cross-border cooperation in the areas of their own and enhanced competencies. |
8.3 Муниципальные образования имеют право располагать местными источниками дохода и получать надлежащее финансирование от центральных органов власти. 8.4 Муниципальные образования имеют право осуществлять межмуниципальное и трансграничное сотрудничество согласно утвержденным и расширенным полномочиям. |
The people who actually have no money, who have no extravagant budget, |
Эти люди не будут располагать финансовыми ресурсами, не будут располагать чрезмерным бюджетом. |
They must also have the resources to execute those laws, and that requires judges and prosecutors with the capacity and means. Thus, international cooperation and technical assistance must focus on those aspects and on legal extradition mechanisms. |
Они также должны располагать соответствующими ресурсами для выполнения этих законов, а это означает, что судьи и прокуроры должны обладать необходимым авторитетом и средствами. |
CDN-U said that in accordance with the Children and Adolescents Code (CNA) the National Honorary and Consultative Council on Children and Adolescents, which had been set up by CNA should have its own budget and a workplan. |
УКПР указал, что созданный на основании КДП Национальный почетный консультативный совет по делам детей и подростков должен располагать собственным бюджетом и планом работы в соответствии с законом. |
At the same time, IMF must have the requisite financial resources to contribute to the orderly resolution of crises. To that end, it was important to increase the Fund's quotas and to enhance the emergency financing facility and the currency stabilization fund. |
Наряду с этим МВФ должен располагать необходимыми финансовыми ресурсами для содействия упорядоченному урегулированию кризиса, для чего важно увеличить квоты Фонда, а также укрепить службы по оказанию помощи в чрезвычайных финансовых обстоятельствах и Фонд валютной стабилизации. |
Let us hope that a year from now we will have an outline of the draft treaty sufficiently advanced so that it could contribute to the adoption of the decision to extend the NPT indefinitely. |
Хотелось бы надеяться, что через год мы будем располагать достаточно проработанной схемой проекта договора, что способствовало бы принятию решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении. |
UNIDO should be trusted by Member States with implementing the results of the transformation process, and it should have the opportunity to concentrate on the implementation of the work programme within a reasonable budget, with the support of Member States. |
Государства-члены должны доверять ЮНИДО в том, что касается достиже-ния целей процесса реформирования, и ЮНИДО должна располагать возможностью сконцентрироваться на осу-ществлении своей программы работы в пределах ра-зумного бюджета при поддержке государств-членов. |
(b) Fathers must maintain daughters who divorce or become widowed, unless the daughters have their own means; |
Ь) отцы должны содержать своих дочерей, которые разведены или овдовели, до тех пор, пока дочери не будут располагать своими собственными средствами; |
In its report entitled Measuring Sustainable Development, the joint ECE/ Eurostat/OECD Working Group on Statistics on Sustainable Development agreed that it is necessary to have a tight, analytically sound framework from which to proceed to practical decisions. |
В своем докладе «Измерение устойчивого развития» совместная Рабочая группа ЕЭК/Евростата/ОЭСР по статистике устойчивого развития выразила согласие с необходимостью располагать компактной, аналитически надежной основой, опираясь на которую можно переходить к практическим решениям. |
When faced with an application for remand in such circumstances, the court must have at its disposal information to the effect that the children will be cared for by close relatives or other persons, or housed in a children's institution. |
При поступлении в суд ходатайств об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении таких подозреваемых или обвиняемых суду следует располагать данными, свидетельствующими о том, что дети будут находиться на попечении близких родственников или иных лиц либо будут помещены в детские учреждения. |
In order to provide for minor changes in suspension height, etc., it will be necessary to have available a means of bringing the reference marks to the correct coordinate positions relative to the design attitude before further measurements are taken. |
Для того чтобы учесть небольшие изменения в высоте подвески и т.д., нужно будет располагать соответствующим средством для того, чтобы привести исходные точки в установленное положение в системе координат, прежде чем производить дальнейшие измерения. |
Within the National Assembly, CNDD-FDD will be given two key posts previously held by the Front pour la démocratie au burundi; those of Second Vice-President and Deputy Secretary-General, it will also have two advisers' posts and 15 Assembly seats. |
Представители НСЗД-СЗД займут также в Национальном собрании два важных поста, ранее принадлежавших Фронту за демократию в Бурунди: пост второго заместителя спикера и пост заместителя генерального секретаря Собрания; этот блок будет располагать также двумя постами советника и 15 местами рядовых членов Национального собрания. |