Recent surveys indicate that in addition to the oil and gas reserves in its known fields, Kazakhstan may have as much as 75 billion barrels of oil in its Caspian Sea offshore. |
Последние изыскания указывают на то, что, помимо запасов нефти и газа в известных месторождениях, Казахстан, может располагать еще 75 млрд. баррелей нефти в месторождениях под Каспийским морем. |
The Court must clearly have jurisdiction over crimes such as genocide, aggression, war crimes and crimes against humanity, but it should not act when those crimes were being effectively prosecuted by national courts. |
Суд должен располагать четко определенной юрисдикцией в отношении таких преступлений, как геноцид, агрессия, военные преступления и преступления против человечности, однако не должен действовать, когда вышеупомянутые преступления эффективно расследуются национальными судами. |
(a) By 2003, every UNICEF-assisted country will have a multi-year plan outlining required activities and resources and will monitor its implementation and resource mobilization using Inter-agency Coordinating Committee (ICC) or equivalent mechanism. |
а) к 2003 году все страны, получающие помощь от ЮНИСЕФ, будут располагать многолетними планами, охватывающими требующиеся виды деятельности и ресурсы, и будут контролировать их осуществление и мобилизацию ресурсов через Межучрежденческий комитет по координации (МКК) или равноценный механизм. |
In order to be allowed access, researchers must have an approved project, obtain a security clearance and sign a sworn agreement to preserve the confidentiality of the data; |
для получения доступа научно-исследовательские работники должны располагать утвержденным проектом, пройти проверку на допуск и подписать под присягой соглашение о сохранении конфиденциального характера данных; |
In addition, States under review should have the opportunity to address comments and objections to reviewers; the Secretariat should include those comments and objections in the report prepared for submission to the Conference. |
Кроме того, государства, являющиеся объектом обзора, должны располагать возможностью направлять свои замечания и возражения экспертам, проводящим обзор; Секретариат должен включать эти замечания и возражения в доклад, подготовленный для представления Конференции. |
His Government trusted that UNIFIL would have the capacity and resources necessary to discharge its mandate under resolution 425 and that the Government of Lebanon would fulfil its responsibility for ensuring peace and security within its borders. |
Его правительство надеется, что ВСООНЛ будут располагать возможностями и ресурсами, необходимыми для выполнения их мандата в соответствии с резолюцией 425, и что правительство Ливана выполнит свою обязанность по обеспечению мира и безопасности в пределах своих границ. |
States parties will have both the reports and information from the first Preparatory Committee, as well as those submitted to the second, creating a wealth of material that can be drawn upon. |
Государства-участники будут располагать как докладами и сведениями, представленными на первой сессии Подготовительного комитета, так и докладами и сведениями, которые будут представлены на второй его сессии, в результате чего появится большой объем материалов, которые можно будет использовать. |
However, the improvement of the functioning and the structure of the United Nations will prove of limited use if the Organization does not have the resources it needs to operate. |
Однако улучшение функционирования и совершенствование структуры Организации Объединенных Наций не будет иметь большого значения, если Организация не будет располагать ресурсами, необходимыми ей для функционирования. |
The success of the United Nations Literacy Decade will depend heavily on the extent to which literacy policy makers and practitioners at the national level have the resources and the scope they require to be able to play a substantial role in addressing the literacy challenge. |
Успех Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от той степени, в которой сотрудники директивных органов и специалисты по вопросам грамотности на национальном уровне будут располагать ресурсами и возможностями, необходимыми для того, чтобы они могли играть важную роль в рассмотрении проблемы грамотности. |
As at 30 August 1999, the following contributions have been paid and are available for the fifth session of the Board of Trustees, scheduled in February 2000: |
По состоянию на 30 августа 1999 года получены следующие взносы, которыми можно будет располагать на пятой сессии Совета попечителей, намеченной на февраль 2000 года. |
The short answer to this question is that the Security Council must be able to prevent conflicts, it must be able to react promptly to conflicts that erupt, and it must have the necessary capacity to help in the efforts of post-conflict peace-building. |
Краткий ответ на этот вопрос заключается в следующем: Совет Безопасности должен быть способен предупреждать конфликты, он должен быть способен оперативно реагировать на возникающие конфликтные ситуации и он должен располагать необходимым потенциалом для оказания помощи в усилиях по постконфликтному миростроительству. |
On the issue of the role that courts should play in commencement of proceedings, the view was expressed that while the court did not necessarily need to play a central supervisory role parties should always have recourse to the courts to resolve disputes. |
В связи с вопросом о роли, которую суды должны играть в открытии производства, было высказано мнение о том, что, хотя нет необходимости, чтобы суды играли центральную надзорную роль, стороны всегда должны располагать возможностью обращения в суды для разрешения споров. |
It was noted that in certain jurisdictions, courts, rather than insolvency representatives, would have the authority to coordinate insolvency proceedings, and that that should be reflected in draft recommendations 21-23. |
Было отмечено, что в некоторых правовых системах полномочиями на координацию производств по делам о несостоятельности будут располагать суды, а не управляющие по делам о несостоятельности и что этот момент следует отразить в проектах рекомендаций 21-23. |
Electronically controlled brake force distribution systems that cannot fulfil the requirements of paragraphs 7.1., 7.2., 7.3. and 7.4. above shall have a self checking procedure of the functions which influence brake force distribution. |
7.5 Электронные системы распределения тормозного усилия, которые не отвечают предписаниям пунктов 7.1, 7.2, 7.3 и 7.4 выше, должны располагать процедурой самопроверки функций, которые влияют на распределение тормозного усилия. |
As indicators of the efficiency of the judicial system, it would be useful to have statistics on the number of persons in detention awaiting trial, the number of persons tried and the number of persons convicted. |
Было бы целесообразно располагать для оценки эффективности судебной системы статистическими данными о количестве лиц, содержащихся под стражей до суда, о количестве лиц, представших перед судом, и среди них - о количестве осужденных. |
We believe that when the universal Organization studies a specific conflict, prior to taking action on the ground, it should ideally have available to it the opinion and advice of the relevant regional organization and give that organization's point of view adequate consideration. |
Мы считаем, что всемирная Организация в ходе рассмотрения конкретного конфликта - еще до принятия решения на местах - должна в идеале располагать мнением и рекомендацией соответствующей региональной организации и адекватным образом рассмотреть точку зрения этой организации. |
Expert review teams should generally have an expert for each major area to be reviewed, in accordance with the composition of the standing group and main areas of expertise in the roster of experts. |
Группы экспертов по рассмотрению должны, как правило, располагать экспертами по каждой основной области, подлежащей рассмотрению, в соответствии с составом постоянной группы и основными направлениями специализации экспертов, входящих в реестр. |
The Committee understands that UNAMSIL had to provide services to some contingents in spite of the fact that memoranda of understanding with contingents had already been signed according to which the contingents should have had the capacity to provide the services by themselves. |
Комитет понимает, что МООНСЛ должна была предоставить услуги некоторым контингентам, несмотря на тот факт, что согласно уже подписанным меморандумам о понимании с контингентами последние должны располагать потенциалом самообслуживания. |
This enterprise must have its factory and plant in a country which is a Contracting Party to the ATP and which issues the certificate of compliance. (d) Assembler means the enterprise that has assembled the kit body in accordance with the manufacturer's instructions. |
Эта организация должна располагать своим заводом и своими установками в стране, являющейся Договаривающейся стороной СПС и выдающей свидетельство о соответствии. d) Сборщик: организация, которая произвела сборку комплекта кузова в соответствии с инструкциями завода-изготовителя. |
the secretariat must have sufficient resources to validate and analyze the data and present the results in a best possible way (by June 1998, interim; and by Year 2000, final). |
секретариат должен располагать достаточными ресурсами для проверки и анализа данных и наиболее эффективного представления результатов (промежуточные результаты к июню 1998 года, окончательные результаты к 2000 году). |
The Nobel laureate Amartya Sen has argued that what was ignored in addressing the problem of famine was the acquirement problem: to avert a famine it was not enough that there should be food available; the population had to have the means to acquire the food. |
Лауреат Нобелевской премии Амартия Сен отстаивала тезис о том, что элементом, который не учитывается в процессе решения проблемы голода, является вопрос приобретения: одного лишь обеспечения продуктами питания в деле ликвидации голода недостаточно; население должно располагать средствами для приобретения продовольствия. |
For these properties - coherence and the absence of credible counter-intuitive surprises - to stick and for the method to have the openness required to discuss basic figures, transparency must increase greatly, and so must the capacity of international organizations to answer any challenge to its aggregates. |
Чтобы придерживаться этих характеристик, то есть связанности и отсутствия возможных неожиданностей, противоречащих интуиции, а также чтобы располагать методом, обеспечивающим необходимую открытость для обсуждения базисных показателей, необходимо существенно увеличить транспарентность, а также возможности международных организаций реагировать на любые проблемы, связанные с их агрегатами. |
Since the mechanism of redeployment of posts was to be used to resolve staffing problems, the Committee must have detailed information on when redeployment would take place, and where from, in order to be able to decide on the proposal. |
Поскольку речь идет о решении проблем штатного расписания путем перевода должностей, Пятый комитет должен располагать подробными данными о происхождении должностей и сроках их перевода, с тем чтобы высказать свое мнение по этому предложению. |
In order for an insolvency proceeding to yield the maximum return for all creditors, either through liquidation or reorganization, the insolvency representative must have sufficient funds available to it to fund the expenses of the liquidation or reorganization. |
Чтобы производство по делу о несостоятельности, предполагающее будь то ликвидацию или реорганизацию, давало всем кредиторам максимальную отдачу, представитель в деле о несостоятельности должен располагать достаточными средствами для покрытия расходов на такую ликвидацию или реорганизацию. |
Since disarmament, demobilization and reintegration were increasingly critical to the success of peacekeeping operations, the Department of Peacekeeping Operations must have the capacity to fully backstop and coordinate efforts in that area. |
Поскольку вопросы разоружения, демобилизации и реинтеграции приобретают все более важное значение для успешного осуществления операций по поддержанию мира, Департамент операций по поддержанию мира должен располагать потенциалом для всесторонней поддержки и координации усилий в этой области. |