In order to implement these texts, to monitor their implementation and to foster respect for the environment everywhere, the United Nations must have renewed and more efficient institutions centred on two hubs: Nairobi and Geneva. |
Для того чтобы осуществить эти Конвенции, обеспечить контроль за их выполнением и повысить уровень уважительного отношения к окружающей среде во всем мире, Организация Объединенных Наций должна располагать обновленными и более эффективными институтами, основанными на двух центрах: Найроби и Женева. |
The world of the future may have these attributes in equal measure if the wisdom and experience of its elders is utilized to help chart a course for the rest of the twenty-first century. |
Мир будущего может располагать этими качествами в равной мере, если мудрость и опыт его пожилых людей будут использоваться в целях прокладывания пути развития в течение всего XXI века. |
It is important for this purpose to have objective and up-to-date information on the state of the environment and natural resources available to both governmental bodies and the general public. |
Для этого важно располагать объективной и своевременной аналитической информацией о состоянии окружающей среды и природных ресурсов, доступной как органам государственного управления, так и населению. |
Secondly, I would like to know what, in the opinion of the Foreign Minister, are fundamental elements that would enable the interim Government to exercise its full authority in accordance with the sovereignty it will have as of 30 June. |
Во-вторых, я хотел бы узнать, каковы, по мнению министра иностранных дел, основополагающие элементы, которые позволят временному правительству иметь всю полному власти в соответствии с теми суверенными полномочиями, которыми правительство будет располагать начиная с 30 июня. |
We must also settle their external debts so they can have the resources and a secure economic, political and social environment in which to implement national strategies to combat AIDS and overcome its tragic effects. |
Мы должны также решить проблему их внешней задолженности, с тем чтобы они могли располагать средствами и обеспечить экономические, политические и социальные условия для осуществления национальных стратегий по борьбе со СПИДом и преодоления его трагических последствий. |
Thirdly, it was also felt that such an approach would better serve the interests of innocent victims who would not have the means or accessibility to a distant and sometimes unknown foreign jurisdiction of the source State to seek necessary relief and remedies. |
И в-третьих, исходили также из того, что такой подход будет в лучшей степени служить интересам невинных жертв, которые не будут располагать возможностями или средствами воспользоваться расположенной на далеком расстоянии и иногда неизвестной иностранной юрисдикцией государства-источника с целью добиться необходимой помощи и средств исправления положения. |
With the additional resources and with the recruitment of new staff to be completed soon, OIA expects to have the capacity to conduct its planned assurance activities during the 2008-2009 biennium. |
После получения дополнительных ресурсов и скорого набора новых сотрудников УВР ожидает, что она будет располагать возможностями для проведения запланированных на двухгодичный период 2008-2009 годов мероприятий по контролю качества. |
In order to formulate rules regulating confined transboundary groundwaters, we must have an inventory of these resources worldwide and a breakdown of the different regional characteristics of the resources. |
Чтобы сформулировать правила, регулирующие замкнутые трансграничные грунтовые воды, мы должны располагать реестром таких ресурсов во всем мире и сведениями о региональных особенностях этих ресурсов. |
Her delegation noted with interest the High Commissioner's efforts to broaden the donor base and diversify UNHCR's sources of funding; the World Food Programme should also have the necessary resources to provide adequate food to refugees. |
Ее делегация с интересом отмечает усилия Верховного комиссара по расширению донорской базы и диверсификации источников финансирования УВКБ; Всемирная продовольственная программа должна также располагать необходимыми ресурсами для предоставления адекватного объема продовольствия беженцам. |
The President must have the resources to carry out the mandates entrusted to him by the Charter, as well as those that result from the deliberations of this body. |
Председатель должен располагать средствами, необходимыми для осуществления мандатов, порученных ему по Уставу, а также вытекающих из обсуждений этого органа. |
And governance environments that do not recognize the effective rule of law, due process, justice, integrity, transparency and accountability, security of person and property, basic freedoms and human rights can hardly expect to have sound public institutions. |
А системы управления, в которых не признаются реальное верховенство права, законность, справедливость, добросовестность, прозрачность и подотчетность, неприкосновенность личности и имущества, основные свободы и права человека, вряд ли могут располагать эффективными государственными институтами. |
For example, one country may already be advanced as far as teacher training or physical access indicators are concerned, but may not even have developed an official policy yet. |
Так, например, страна может добиться значительных результатов с точки зрения показателей профессиональной подготовки учителей или обеспечения физического доступа, но в то же время не располагать официальной политикой в этой области. |
Every pupil and student needing special support must have an equal opportunity for basic education and further vocational training, mainly in integrated surroundings, as part of the general educational system together with other pupils and students. |
Каждый учащийся, нуждающийся в специальной поддержке, должен располагать одинаковыми возможностями для получения базового образования и дальнейшей профессиональной подготовки преимущественно на интегрированной основе в рамках системы общего образования наряду с другими учащимися. |
It is expected that legal officers assigned to a unit will have particular expertise on the matters dealt with by the unit, but will assist other units as the need arises. |
Предполагается, что сотрудники по правовым вопросам, закрепленные за каким-либо конкретным подразделением, будут располагать опытом в вопросах, которыми занимается это подразделение и, при необходимости, оказывать также помощь другим подразделениям. |
As part of the strategy to deal with that situation, it is necessary to have a larger number of civil affairs officers for Mitrovica in both the northern and southern sectors. |
В рамках стратегии урегулирования этой ситуации необходимо располагать более значительным количеством сотрудников по гражданским вопросам как в северном, так и в южном секторах Митровицы. |
She also considered that the Department must have available to it the resources necessary to enable it to continue to distribute a large number of products free of charge. |
Она также считает, что Департамент общественной информации должен располагать достаточными ресурсами, необходимыми для дальнейшего бесплатного распределения многочисленных информационных материалов. |
With the exponential growth in international transactions, trade disputes would inevitably multiply, and the international community must have a set of guidelines to enable the parties to settle them in a transparent and fair manner. |
При экспоненциальном росте числа международных сделок количество торговых споров неизбежно многократно возрастет, и международное сообщество должно располагать комплексом руководящих принципов, позволяющих сторонам разрешать споры на транспарентной и справедливой основе. |
In fact it is highly likely that most of the victims wishing to participate in the proceedings before the Court will not have the means with which to pay for counsel. |
Фактически представляется весьма вероятным, что большинство потерпевших, изъявляющих желание принять участие в разбирательстве в Суде, не будет располагать средствами для оплаты услуг адвоката. |
Our challenge now is to work together to build a system that lets them do their job effectively, while management and Member States have the information, tools and resources to ensure proper accountability and oversight. |
Сейчас перед нами стоит задача - работать сообща, чтобы создать систему, которая позволит им эффективно выполнять свою работу, а руководству и государствам-членам располагать информацией, инструментами и ресурсами для обеспечения должной подотчетности и надзора. |
These contracts are used when Borrowers need to have 'on call' specialized services to provide advice on a particular activity, the extent and timing of which cannot be defined in advance. |
Эти договоры используются тогда, когда пользователям услуг необходимо располагать возможностью привлекать специализированные услуги "по требованию" для вынесения рекомендаций в отношении какого-либо конкретного вида деятельности, объем и сроки которых не могут быть определены заранее. |
To such end, the authorities in charge of implementing the Convention must have the necessary infrastructure, as well as appropriate management capabilities to disseminate such agreements among direct and indirect operators, through different training activities. |
С этой целью органы, на которые возложена задача осуществления Конвенции, должны располагать необходимой инфраструктурой, а также соответствующим управленческим потенциалом для распространения текстов таких соглашений между основными и вспомогательными исполнителями с помощью различных мероприятий по подготовке кадров. |
Peacekeeping missions need to have the mandates and the resources to guarantee that their special needs will be met - for example, by providing security in and around camps for displaced persons. |
Миссии по поддержанию мира должны располагать мандатами и ресурсами, необходимыми для удовлетворения таких особых потребностей, в частности, путем обеспечения безопасности внутри и вокруг лагерей для перемещенных лиц. |
There is wide support for continuing the ongoing process of discussions under the auspices of the General Assembly and for the need to have a focused agenda that cuts across all relevant forums. |
Широкой поддержкой пользуется идея о продолжении процесса обсуждений, происходящего под эгидой Генеральной Ассамблеи, и о необходимости располагать предметно выдержанной повесткой дня, охватывающей все соответствующие форумы. |
To that end and to enable them, where appropriate, to have the necessary tools at hand, peacetime national policies must incorporate the training of women in negotiation and mediation techniques and the peaceful settlement of disputes. |
В этих целях и для того чтобы дать им возможность, в случае необходимости, располагать необходимыми средствами, национальные стратегии мирного времени должны предусматривать, в том числе, обучение женщин методам ведения переговоров и оказания посреднических услуг, а также мирному урегулированию споров. |
Will the proposed international force have means of deterrence on land, at sea and in the air in order to enforce these guarantees? |
Будут ли предлагаемые международные силы располагать средствами сдерживания на суше, на море и в воздухе, для того чтобы обеспечить соблюдение этих гарантий? |