Problems linked to security in refugee areas are usually related to wider threats to international peace and security, for which the Security Council may have a specific mandate. |
Проблемы, связанные с обеспечением безопасности в районах беженцев, обычно рассматриваются в контексте более масштабных угроз международному миру и безопасности, для устранения которых Совет Безопасности может располагать конкретным мандатом. |
For example, a developing State may have some information which would be sufficient for the standards set in article 76, and elaborated upon in the Scientific and Technical Guidelines, along parts of its outer limit, e.g., information of a bathymetric nature. |
Например, развивающееся государство может располагать информацией, достаточной по стандартам, установленным в статье 76 и детально проработанным в Научно-техническом руководстве, по некоторым частям своей внешней границы, например информацией батиметрического характера. |
This process has led to the establishment of transitional federal institutions which, we hope, will soon be followed by the establishment of a broadly representative Government which will have the technical capacity to restore the basic mechanisms of an administration and of public services. |
Этот процесс привел к созданию переходных федеральных институтов, и мы надеемся, что за этим вскоре последует создание широко представленного правительства, которое будет располагать техническим потенциалом для восстановления основных механизмов управления и сферы общественных услуг. |
So the proposition which we basically believe is that, in dealing with the first question of conflict prevention, the first thing one needs is to have a growing economy in which people share. |
Так что наше первое и основное убеждение состоит в том, что для решения первоочередной задачи предотвращения конфликтов нужно прежде всего располагать такой развивающейся экономикой, пользу из которой извлекают все люди. |
There were obvious differences between the internal law of the State and the rules of an organization, since the organization might not, for example, have any body empowered to change or interpret the rules. |
В этой связи существуют очевидные различия между внутренним правом государства и правилами организации, поскольку организация может не располагать, к примеру, органами, уполномоченными изменять правила или толковать их. |
All stakeholders in the information society, particularly in the developing countries, should have the means, the resources and the infrastructure to create and disseminate original content, in keeping with their own cultural identity and in their own language. |
Все участвующие в информационном обществе стороны, в особенности в развивающихся странах, должны располагать средствами, ресурсами и инфраструктурой для создания и распространения собственных материалов в соответствии со своей культурной самобытностью и с использованием своего родного языка. |
Indeed, in order to guarantee economic, social and cultural rights, the Government must have the means to do so, which is not the case for the Government of Burkina Faso. |
В действительности, с тем чтобы гарантировать экономические, социальные и культурные права, правительство должно располагать для этого средствами осуществления, что нельзя сказать о правительстве Буркина-Фасо. |
In the context of the reform of the legal system, the justice sector, the National Human Rights Commission and the Law Reform Commission should have adequate resources and qualified personnel, and should be provided with modern infrastructure and logistics as well as improved conditions of service. |
В контексте реформы правовой системы органы правосудия, Национальная комиссия по правам человека и Комиссия по проведению реформы законодательства должны располагать достаточными средствами и квалифицированными кадрами, а также современной инфраструктурой и материально-техническим обеспечением и иметь более благоприятные условия работы. |
Mr. Kuindwa (Kenya) said that, in the light of the increasing demands placed on the United Nations and the new challenges facing it, the Organization must have a firm financial and operational base. |
Г-н Куиндва (Кения) говорит, что, поскольку к Организации Объединенных Наций предъявляются все новые требование перед ней встают новые серьезные задачи, Организация должна располагать прочной финансовой и оперативной базой. |
When it is available, the Prison and Probation Service will have an indication of whether the ongoing work to improve the psychological working environment has a positive effect for the employees of the Prison and Probation Service. |
После его завершения пенитенциарная и пробационная служба будет располагать информацией о том, оказывает ли текущая работа по улучшению психологической обстановки на работе положительное влияние на сотрудников данной службы. |
Bangladesh recognized the important role played by the Committee for Programme and Coordination (CPC) with regard to the budget proposals and emphasized that CPC must have adequate resources to carry out its mandate. |
Бангладеш признает важную роль, которую играет Комитет по программе и координации (КПК) в связи с предложениями по бюджету, и подчеркивает, что КПК должен располагать адекватными ресурсами для выполнения своего мандата. |
In principle the national Competent Authorities should have in place disciplinary procedures which, ultimately, enable consideration to be given regarding the suspension or withdrawal of an approval to prevent further operation and/or the prosecution of a workshop. |
В принципе, национальные компетентные органы должны располагать дисциплинарными процедурами, которые, в конечном итоге, дают возможность рассмотреть такие меры, как приостановление действия или отзыв утверждения, с тем чтобы не допустить дальнейшего функционирования мастерской, и/или предъявление мастерской иска. |
Accordingly, it was suggested that the paragraph simply refer to "the power to terminate or continue" or be drafted without referring to the party which might have the ability to exercise those powers. |
Соответственно было предложено, чтобы данный пункт просто ссылался на "полномочия прекращать или продолжать исполнение контрактов" или же его следует сформулировать без ссылки на сторону, которая может располагать возможностями осуществлять такие полномочия. |
The management team should therefore have the professional capability to supervise the implementation of the project, and the relevant regulations and rules of the United Nations should be applied at all stages. |
Ввиду этого группа по руководству программой должна располагать профессиональным потенциалом, необходимым для осуществления контроля за реализацией проекта, а на всех этапах осуществления проекта должны применяться соответствующие положения и правила Организации Объединенных Наций. |
The United Nations must have a greater capacity to help developing countries to take advantage of the opportunities that globalization offers, especially in trade and investment, while minimizing the risks. |
Организация Объединенных Наций должна располагать более широкими возможностями для оказания помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли воспользоваться возможностями глобализации, особенно в области торговли и инвестиций, при одновременном сведении к минимуму сопутствующих опасностей. |
To remedy that shortcoming, Slovenia should, for example, pass a specific law and establish appropriate jurisdiction to have an effective and complete legal mechanism to punish all acts of torture and give full effect to the Convention. |
Для восполнения этого пробела надо бы, например, чтобы Словения приняла специальный закон и учредила надлежащую инстанцию, с тем чтобы располагать эффективным и целостным юридическим механизмом дабы карать всякого рода деяния, связанные с применением пыток, и в полной мере ввести в действие Конвенцию. |
The Chairman, when summarizing the discussion, stressed that so far no final conclusion had been drawn on this or any other point, but that it was important to have a text for further discussion. |
Председатель, подводя итоги обсуждения, подчеркнул, что, хотя на настоящий момент ни по этому, ни по любым другим вопросам не удалось достичь окончательного решения, важно располагать текстом для дальнейшего обсуждения. |
The President would have this information and a mandate only if the Assembly had adopted a resolution on the issue urging action by the Council and authorizing the President to play a role. |
Председатель может располагать такой информацией и таким мандатом лишь в том случае, если Ассамблея приняла по данному вопросу резолюцию, настоятельно призывающую Совет к действиям и уполномочивающую Председателя на то, чтобы он играл в этом определенную роль. |
In the area of early warning, the Council must continuously have timely, comprehensive and updated information on matters relating to the protection of civilians, particularly on the identification of situations that involve imminent risks for civilian populations. |
Что касается раннего предупреждения, то Совет должен неизменно располагать своевременной, всеобъемлющей и постоянно обновляемой информацией по вопросам, касающимся защиты гражданского населения, особенно относительно выявления ситуаций, несущих в себе неминуемую опасность для гражданского населения. |
To enhance the security and effectiveness of UNAMSIL, it is important that Member States make available to the United Nations the any necessary information and intelligence assessments they may have related to the security of the Force on a confidential and continuous basis. |
Для обеспечения бόльшей безопасности и эффективности МООНСЛ важно, чтобы государства-члены предоставляли Организации Объединенных Наций любую необходимую информацию и результаты анализа имеющих отношение к обеспечению безопасности Сил разведывательных данных, которыми они, возможно, будут располагать, на конфиденциальной и постоянной основе. |
Thailand will continue to give its strong support to United Nations peacekeeping missions and hopes that all such peacekeeping missions will have adequate peace-building components. |
Таиланд будет и впредь оставаться сторонником миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и надеется, что все такие операции по поддержанию мира будут располагать достаточными компонентами по миростроительству. |
In addition to the right to terminate contracts, it was suggested that the insolvency representative should have the power to disclaim other property included in the insolvency estate, whenever that property happened to be burdened in such a way that retention would require excessive expenditure. |
Было высказано предположение о том, что помимо права на прекращение контрактов управляющий в деле о несостоятельности должен располагать полномочиями на отказ от другого имущества, включенного в конкурсную массу, когда такое имущество оказывается обремененным таким образом, что его сохранение потребовало бы чрезмерных расходов. |
We believe that the United Nations should have a clear exit strategy, as envisaged in the Brahimi report; this means that solid groundwork and appropriate conditions conducive to East Timor's self-development should be in place before the United Nations leaves. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна располагать четкой стратегий ухода, что предусматривается в докладе Брахими, а именно, прочная основа и адекватные условия, благоприятствующие самостоятельному развитию Восточного Тимора, должны быть созданы до вывода миссии Организации Объединенных Наций. |
He indicated that to become competitive and stay competitive in the global economy, a nation must have the ability to support global supply chains in an environment of minimal red tape and bureaucracy. |
Он отметил, что для достижения и поддержания конкурентоспособности в мировой экономике страна должна располагать возможностями для интеграции в глобальные производственно-сбытовые цепочки при сведении к минимуму административной волокиты и бюрократизма. |
In order to maintain control of acquisition and implementation of information technology, an organization should have information on hardware and software, including on users and on the technical specifications and physical condition of the hardware and software. |
В целях поддержания контроля за приобретением и внедрением информационных технологий организация должна располагать информацией об аппаратном и программном обеспечении, в том числе о пользователях и технических спецификациях и физическом состоянии аппаратных средств и программного обеспечения. |