| It is in the interests of all concerned to have better information about the situation of indigenous people. | В интересах всех, кто причастен к этой работе, располагать более полной информацией о положении коренных народов. |
| The Secretariat, therefore, must have a capability, a permanent infrastructure, for undertaking peace-keeping operations. | Поэтому Секретариат должен располагать потенциалом, постоянной инфраструктурой, для проведения операций по поддержанию мира. |
| It must have the necessary means to carry out the innovative work it has been undertaking energetically and courageously. | Он должен располагать необходимыми средствами для осуществления новаторской работы, которую он энергично и мужественно выполняет. |
| Only then will the Organization have the necessary means to achieve its objectives. | Лишь тогда Организация будет располагать необходимыми средствами для достижения своих целей. |
| The group would then have a clear and well-defined mandate, which would facilitate its work. | В этом случае группа будет располагать ясным и определенным мандатом, что позволило бы облегчить ее деятельность. |
| In many cases, executing agencies will not have audited statements available in time prior to the conclusion of the audit of UNDCP. | Во многих случаях учреждения-исполнители не будут располагать проверенными ведомостями до завершения ревизии ПКНСООН. |
| The Fund will have its own resource base, in the form of contributions from the member countries. | Фонд будет располагать собственными средствами, образуемыми за счет взносов участвующих государств. |
| Only a coordinating body such as the GM will have that knowledge and information. | Этими знаниями и информацией будет располагать лишь такой координационный орган, как ГМ. |
| From the beginning, all the above-mentioned networks should have fast and reliable communications. | С самого начала все вышеупомянутые сети должны располагать быстродействующими и надежными средствами связи. |
| I am hoping that by the end of December I can have a positive report that there is consensus of some kind on this situation. | Надеюсь, что к концу декабря я буду располагать положительным докладом о наличии определенного консенсуса применительно к данной ситуации. |
| For in-depth understanding of the situation as well as for evaluation of economic policies it is necessary to have detailed disaggregated information. | Для глубокого понимания ситуации, а также для оценки экономической политики необходимо располагать подробной дезагрегированной информацией. |
| It is therefore important to have effective multilateral institutions. | В этой связи важно располагать эффективными многосторонними институтами. |
| The Bureau would have three or four regional offices. | Прокуратура будет располагать тремя или четырьмя районными отделениями. |
| The State should have a skilled labour force which can ensure the honest and efficient management of public funds. | Государство должно располагать квалифицированными кадрами, которые могли бы обеспечивать честное и эффективное управление государственными ресурсами. |
| The contingents must have sufficient equipment to provide diagnostic services, basis and advanced life-saving and ambulatory care casualties in the mission area. | Контингенты должны располагать достаточным оборудованием для диагностики, организации первичной и реанимационной помощи и амбулаторного лечения раненых в районе миссии. |
| The houses would also have potable water, adequate sanitary facilities, including waste disposal, and domestic electricity supply. | Дома будут также располагать системой снабжения питьевой водой, надлежащим санитарно-техническим оборудованием, включая систему удаления отходов, и бытовым электроснабжением. |
| It shall have suitable staff, with the support of the international community. | Она должна располагать соответствующим персоналом и пользоваться поддержкой международного сообщества. |
| In certain circumstances, States parties may have information bearing upon whether a judge should be disqualified. | В некоторых случаях информацией, указывающей на необходимость отвода судьи, могут располагать государства-участники. |
| The Tribunal, as a supplementary facility, should have a small professional staff, which States parties could agree to expand as needed. | Трибунал как вспомогательный орган должен располагать небольшими штатами профессиональных кадров, которые государства-участники при необходимости могут расширить. |
| In order to carry out its work effectively, the United Nations must have adequate resources. | Для эффективного осуществления своей деятельности Организация Объединенных Наций должна располагать адекватными ресурсами. |
| A logistics unit must be deployed on an urgent basis and the modern operations centre should have the necessary global communications capabilities. | В срочном порядке должно развертываться подразделение материально-технического обеспечения, и современный оперативный центр должен располагать необходимыми средствами глобальной связи. |
| The organization should also have the power to impose sanctions if the interests of compliance with the Treaty so require. | Организация должна также располагать возможностями введения санкций, если того потребуют интересы осуществления Договора. |
| If they are to undertake these tasks they must have the means to do so. | Для выполнения этих задач они должны располагать соответствующими средствами. |
| Obviously interested member States can have any and all information made available to the secretariat through its network. | Очевидно, что заинтересованные государства-члены могут располагать любой и всякой информацией, предоставленной секретариату через его сеть. |
| The secretariat and the IDC should have the capability to both detect and discriminate between events. | Секретариат и МЦД должны располагать потенциалом как обнаружения, так и распознавания явлений. |