It is in the interests of all concerned to have better information about the situation of indigenous people. |
В интересах всех, кто причастен к этой работе, располагать более полной информацией о положении коренных народов. |
The Secretariat, therefore, must have a capability, a permanent infrastructure, for undertaking peace-keeping operations. |
Поэтому Секретариат должен располагать потенциалом, постоянной инфраструктурой, для проведения операций по поддержанию мира. |
It must have the necessary means to carry out the innovative work it has been undertaking energetically and courageously. |
Он должен располагать необходимыми средствами для осуществления новаторской работы, которую он энергично и мужественно выполняет. |
Only then will the Organization have the necessary means to achieve its objectives. |
Лишь тогда Организация будет располагать необходимыми средствами для достижения своих целей. |
The group would then have a clear and well-defined mandate, which would facilitate its work. |
В этом случае группа будет располагать ясным и определенным мандатом, что позволило бы облегчить ее деятельность. |
In many cases, executing agencies will not have audited statements available in time prior to the conclusion of the audit of UNDCP. |
Во многих случаях учреждения-исполнители не будут располагать проверенными ведомостями до завершения ревизии ПКНСООН. |
The Fund will have its own resource base, in the form of contributions from the member countries. |
Фонд будет располагать собственными средствами, образуемыми за счет взносов участвующих государств. |
Only a coordinating body such as the GM will have that knowledge and information. |
Этими знаниями и информацией будет располагать лишь такой координационный орган, как ГМ. |
From the beginning, all the above-mentioned networks should have fast and reliable communications. |
С самого начала все вышеупомянутые сети должны располагать быстродействующими и надежными средствами связи. |
I am hoping that by the end of December I can have a positive report that there is consensus of some kind on this situation. |
Надеюсь, что к концу декабря я буду располагать положительным докладом о наличии определенного консенсуса применительно к данной ситуации. |
For in-depth understanding of the situation as well as for evaluation of economic policies it is necessary to have detailed disaggregated information. |
Для глубокого понимания ситуации, а также для оценки экономической политики необходимо располагать подробной дезагрегированной информацией. |
It is therefore important to have effective multilateral institutions. |
В этой связи важно располагать эффективными многосторонними институтами. |
The Bureau would have three or four regional offices. |
Прокуратура будет располагать тремя или четырьмя районными отделениями. |
The State should have a skilled labour force which can ensure the honest and efficient management of public funds. |
Государство должно располагать квалифицированными кадрами, которые могли бы обеспечивать честное и эффективное управление государственными ресурсами. |
The contingents must have sufficient equipment to provide diagnostic services, basis and advanced life-saving and ambulatory care casualties in the mission area. |
Контингенты должны располагать достаточным оборудованием для диагностики, организации первичной и реанимационной помощи и амбулаторного лечения раненых в районе миссии. |
The houses would also have potable water, adequate sanitary facilities, including waste disposal, and domestic electricity supply. |
Дома будут также располагать системой снабжения питьевой водой, надлежащим санитарно-техническим оборудованием, включая систему удаления отходов, и бытовым электроснабжением. |
It shall have suitable staff, with the support of the international community. |
Она должна располагать соответствующим персоналом и пользоваться поддержкой международного сообщества. |
In certain circumstances, States parties may have information bearing upon whether a judge should be disqualified. |
В некоторых случаях информацией, указывающей на необходимость отвода судьи, могут располагать государства-участники. |
The Tribunal, as a supplementary facility, should have a small professional staff, which States parties could agree to expand as needed. |
Трибунал как вспомогательный орган должен располагать небольшими штатами профессиональных кадров, которые государства-участники при необходимости могут расширить. |
In order to carry out its work effectively, the United Nations must have adequate resources. |
Для эффективного осуществления своей деятельности Организация Объединенных Наций должна располагать адекватными ресурсами. |
A logistics unit must be deployed on an urgent basis and the modern operations centre should have the necessary global communications capabilities. |
В срочном порядке должно развертываться подразделение материально-технического обеспечения, и современный оперативный центр должен располагать необходимыми средствами глобальной связи. |
The organization should also have the power to impose sanctions if the interests of compliance with the Treaty so require. |
Организация должна также располагать возможностями введения санкций, если того потребуют интересы осуществления Договора. |
If they are to undertake these tasks they must have the means to do so. |
Для выполнения этих задач они должны располагать соответствующими средствами. |
Obviously interested member States can have any and all information made available to the secretariat through its network. |
Очевидно, что заинтересованные государства-члены могут располагать любой и всякой информацией, предоставленной секретариату через его сеть. |
The secretariat and the IDC should have the capability to both detect and discriminate between events. |
Секретариат и МЦД должны располагать потенциалом как обнаружения, так и распознавания явлений. |