We hope that the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance established by the Secretary-General will shortly have at its disposal resources more significant than what it has today. |
Мы надеемся, что созданный Генеральным секретарем ООН Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании будет располагать в ближайшем будущем более значительными, нежели сегодня, ресурсами. |
This would suggest that those bodies should have the appropriate legitimacy and expertise, for example, by incorporating experts from all the areas of law related to sustainable development law. |
Это предполагает, что такие органы должны обладать соответствующей юрисдикцией и располагать опытными специалистами, привлекая, например, экспертов из всех сфер права, связанных с правом, касающимся устойчивого развития. |
The explanation given in paragraph 4 of the report obviously reflected a fine intention to promote a Mauritian identity regardless of the ethnic background of the inhabitants of the island, but the Committee did not have a sound basis on which to work without those statistics. |
Приведенное в пункте 4 доклада объяснение свидетельствует, конечно, о добром намерении (способствовать формированию единой маврикийской общности вне зависимости от этнического происхождения жителей), однако для надежности Комитет должен располагать этими данными. |
They go on to state that countries which cannot participate in standards development will also most likely not have the means to comply with those standards, either financially or technologically. |
Далее они заявляют, что страны, не могущие участвовать в разработке стандартов, скорее всего, не будут располагать и финансовыми или техническими средствами для их соблюдения. |
However, to consolidate democracy in the developing countries and keep their reforms going it was of the greatest importance for them to have available the external resources needed to fund their development. |
Однако, для упрочения демократии в развивающихся странах и поддержки процесса осуществляемых реформ, им крайне важно располагать определенными возможностями в плане получения внешних ресурсов, необходимых для финансирования развития. |
Even where projects are well-tailored to local needs, local communities, Governments and NGOs may not have access to the necessary resources or skills to sustain projects. |
Даже в тех случаях, когда проекты четко сориентированы на местные потребности, местные общины, правительства и НПО могут не располагать необходимыми ресурсами или навыками для последовательного продолжения осуществления проектов. |
To internalize their research and development (R and D) costs and blend the necessary multidisciplinary know-how and marketing skills, these SMEs would have a strong incentive to collaborate with partners abroad. |
Эти малые и средние предприятия будут располагать мощными стимулами к сотрудничеству с зарубежными партнерами, с тем чтобы интернализировать свои затраты на научные исследования и разработки (НИОКР) и объединить необходимое межотраслевое "ноу-хау" и практический опыт в области маркетинга. |
The Commission may therefore wish to have full details of the source of the data and the processing methods in order to determine the validity of the interpretation presented to it. |
В связи с этим Комиссия, возможно, пожелает располагать всеми подробностями об источнике данных и методах их обработки, чтобы определить обоснованность представленной ей интерпретации. |
Italy noted that if it were necessary to carry out an inquiry the Committee should have the same powers as a rapporteur in the area of human rights. |
Италия отметила, что, если налицо необходимость провести расследование, Комитет должен располагать теми же полномочиями, что и Докладчик по вопросам прав человека. |
The Committee trusts that henceforth, the Division will have the essential expertise to provide policy leadership and guidance to departments and offices away from Headquarters on matters concerning the use of technology and the management of infrastructure for United Nations operations. |
Комитет уверен в том, что отныне Отдел будет располагать необходимыми экспертными знаниями и опытом для обеспечения директивного руководства и представления указаний департаментам и отделениям за пределами Центральных учреждений по вопросам, касающимся использования технологии и управления инфраструктурой для осуществления операций Организации Объединенных Наций. |
He stressed, in that regard, that member States should fulfil their pledges, so that the Centre would have steady and predictable finances for its operations. |
В этой связи он подчеркнул, что государствам-членам следует выполнить свои объявленные финансовые обязательства, с тем чтобы Центр мог располагать устойчивыми и предсказуемыми финансовыми средствами для своей деятельности. |
It would anyhow be helpful to have more information on the smallest holdings, in order to take justified decisions on a threshold to be applied. |
В любом случае было бы полезно располагать более значительным объемом информации о самых мелких хозяйствах с целью принятия оправданных решений, касающихся применяемых пороговых значений. |
The representative of Denmark's authorities most sincerely hoped that they would soon have all the necessary elements to reach a positive decision on the Danish contributions for 1999, 2000, and 2001. |
Представитель властей Дании самым искренним образом надеется, что они вскоре будут располагать всем необходимым для выработки позитивного решения в отношении взносов Дании на 1999, 2000 и 2001 годы. |
It agreed that Governments at various levels should have instruments in place to motivate people to choose a lifestyle that minimizes the overall impact on natural resources and the environment in a life-cycle perspective. |
Оно согласилось с тем, что органы управления разных уровней должны располагать механизмами, которые поощряли бы людей к выбору образа жизни, позволяющего минимизировать общее воздействие на природные ресурсы и окружающую среду с точки зрения жизненного цикла. |
It was the view of the Commission that the Population Division must have sufficient resources, and its work programme should be sufficiently flexible, to permit non-programmed work on unforeseen or emerging population issues and to incorporate ad hoc requests. |
По мнению Комиссии, Отдел народонаселения должен располагать достаточными ресурсами и программа его работы должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы допускать незапланированную работу в случае возникновения непредвиденных или новых демографических проблем, и учитывать просьбы, представляемые на специальной основе. |
In addition, non-governmental organizations must normally be legally registered in the country in which they operate, and must have a separate expenditure account incurred on the behalf of the United Nations organization. |
Кроме того, как правило, неправительственные организации должны быть официально зарегистрированы в той стране, в которой они действуют, и располагать отдельным счетом для покрытия расходов от имени организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, in order to achieve real results from the consideration of the report, it was essential to have the necessary technical knowledge and resources, which were at present lacking. |
Напротив, чтобы добиться реальных результатов при обсуждении доклада, необходимо располагать необходимыми техническими знаниями и возможностями, которые на сегодняшний день отсутствуют. |
UNDCP is concerned that, if current trends continue, it will not have sufficient general-purpose resources to cover the basic needs of headquarters and the infrastructure costs for its field operations. |
ЮНДКП обеспокоена тем, что в случае сохранения нынешних тенденций она не будет располагать достаточными средствами общего назначения для удовлетворения основных потребностей штаб-квартиры и покрытия расходов на инфраструктуру для операций на местах. |
National focal points on drug demand reduction need to have adequate budgetary, personnel and other resources, clear delineation of functions and responsibilities, and appropriate authority to discharge those responsibilities (ESCAP). |
Национальные координационные центры по сокращению спроса на наркотики должны располагать достаточными бюджетными, кадровыми и другими ресурсами, иметь четко разграниченные функции и обязанности, а также соответствующие полномочия для выполнения таких обязанностей (ЭСКАТО). |
Thirty-three of the institutions that were likely to have information on mitigation and adaptation technologies and know-how, as referred to in decision 13/CP., were contacted. |
Был установлен контакт с ЗЗ учреждениями, которые могли располагать информацией о технологиях смягчения последствий и адаптации и соответствующих ноу-хау, упоминавшихся в решении 13/СР.. |
Mr. EL SHAFEI, Mr. PRADO VALLEJO and Lord COLVILLE said that, if the Committee members were to make a useful contribution to the debate, they should have at their disposal all the necessary documents. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ, г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО и лорд КОЛВИЛЛ считают, что, для того чтобы члены Комитета могли внести полезный вклад в обсуждения этого вопроса, они должны располагать всеми необходимыми документами. |
It followed from the above that the Second Committee should have the time necessary for due consideration of the proposed programmes and should thus contribute to the adequate preparation of the medium-term plan. |
Из вышесказанного следует, что Второй комитет должен располагать необходимым временем для должного рассмотрения спланированных программ и тем самым внести вклад в соответствующую подготовку среднесрочного плана. |
In following up the Fourth World Conference on Women, all entities of the United Nations system focusing on the advancement of women should have the necessary resources and support to carry out follow-up activities. |
В контексте выполнения решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин все подразделения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, должны располагать необходимыми ресурсами и поддержкой для реализации поставленных задач. |
With regard to article 48 of the Constitution, which guaranteed the right to free legal assistance, it would be useful to have details of its application to the various national or racial groups. |
В связи со статьей 48 Конституции, которая гарантирует право на бесплатное получение юридической помощи, хотелось бы располагать подробной информацией о ее применении относительно различных национальных или расовых групп. |
However, his delegation would have liked to see more detailed information on how United Nations agencies, funds and programmes cooperated among themselves at the country and regional levels and on their relations with the relevant national authorities. |
Тем не менее было бы желательно располагать более подробной информацией о сотрудничестве органов, фондов и программ Организации Объединенных Наций между собой на национальном и региональном уровнях и об их отношениях с компетентными национальными органами власти. |