Firstly, the Special Committee's recommendation that its sessions should be scheduled later in the first half of the year should be endorsed because delegations would then have sufficient time following the Sixth Committee's deliberations to prepare for discussions in the Special Committee. |
Во-первых, следует одобрить рекомендацию Специального комитета относительно того, что его сессии должны проводиться в конце первого полугодия каждого года, поскольку в этом случае делегации после обсуждения соответствующих вопросов в Шестом комитете будут располагать достаточным временем для подготовки к прениям в Специальном комитете. |
It is therefore necessary for PICs to have the necessary legal and administrative elements in place for the correct administration and oversight of shipping for the safety of life and property at sea and the preservation of the marine environment. |
Поэтому ОСТО необходимо располагать соответствующей правовой и административной базой для правильного управления судоходством и надзора за ним в интересах охраны жизни людей и имущества на море и сохранения морской среды. |
Many delegations were conscious of the implications of the term, but thought it was important to have language that would establish the principle that assets and funds of illicit origin belonged to the State of origin. |
Многие делегации осознавали последствия использования этого термина, однако считали важным располагать формулировкой, в которой устанавливался бы принцип, согласно которому активы и средства незаконного происхождения принадлежат государству происхождения. |
It observed that it would not have the financial means to cover its liability if such incident occurred and resulted in compensation payments and that no budget line had yet been incorporated in previous budgets for such purposes. |
Он отметил, что не будет располагать финансовыми средствами на покрытие своей материальной ответственности в подобных случаях, когда возникает необходимость в выплате компенсации, и что в предыдущих бюджетах не было статьи, предназначенной для этих нужд. |
Establish the limit of gold and disposable currency that authorized institutions that deal with the commerce of exchange can have at their disposal as well as on deposit with a third party; |
устанавливать лимит золота и находящейся в свободном распоряжении валюты, которой уполномоченные учреждения, занимающиеся торговлей валютой, могут располагать или иметь на депозите у третьей стороны; |
On the proposal of the representative of Germany, the Joint Meeting agreed that the drafting of appropriate provisions should be handled by a working group, which should have access to all the technical data. |
По предложению представителя Германии Совместное совещание согласилось с тем, что разработка надлежащих положений должна быть поручена рабочей группе, которая должна располагать всей необходимой технической информацией. |
The CHAIRMAN agreed with Mr. Srensen that it was important, in particular for the Committee against Torture, to have specialized medical knowledge available to the secretariat and endorsed the proposal Mr. Srensen had made to that end. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с г-ном Соренсеном, что важно, особенно для Комитета против пыток, располагать в составе секретариата экспертами, обладающими специальными медицинскими знаниями, и присоединяется к предложению, внесенному в этой связи. |
In particular, the Secretary-General must have the flexibility to ensure that the Organization had the right resources and skills at the right place and for the right period of time, to accomplish all mandated missions. |
В частности, Генеральный секретарь должен иметь достаточную свободу действий, чтобы Организация могла в нужный момент и в нужном месте располагать необходимыми ресурсами и кадрами для осуществления возложенных на нее задач. |
As a founding member, the Philippines recognizes that the United Nations must have the active support of all its Members and adequate resources in order to be effective. |
В качестве одного из государств - основателей Организации Объединенных Наций, Филиппины признают, что для того, чтобы быть эффективной, Организация Объединенных Наций должна пользоваться активной поддержкой со стороны всех членов Организации и располагать соответствующими ресурсами. |
The Chairman said that while the Controller had raised a valid point, the Committee needed to know the exact status of its documentation and should have been informed by the Secretariat if the reports which it had planned to consider could not be issued on time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя Контролер справедливо поднял этот вопрос, Комитету необходимо располагать точной информацией о состоянии его документации, и если доклады, которые он запланировал к рассмотрению, нельзя было подготовить вовремя, Секретариату следовало бы сообщить об этом Комитету. |
The Committee is authorized to obtain records and interviews from persons unaffiliated with the United Nations who may have knowledge relevant to the inquiry and to seek cooperation from Member States in the conduct of its inquiry. |
Комитет полномочен получать отчетность и проводить интервью с лицами, связанными с Организацией Объединенных Наций, которые могут располагать информацией, имеющей отношение к расследованию, а также сотрудничать с государствами-членами в проведении своего расследования. |
The basic objective of information management is to realize the situation whereby decision makers could have real-time information when required for making a proper judgment and/or decision. |
Е. Главная цель управления информацией заключается в создании таких условий, в которых лица, принимающие решения, могли бы располагать информацией в режиме реального времени, когда это требуется для вынесения правильного заключения и/или решения. |
In other cases, international NGOs based in a country are subject to additional application requirements, for example a larger minimum number of members, or the obligation to have a branch abroad in order to be eligible for registration in the category of "international association". |
В других случаях международные НПО, располагающиеся в той или иной стране, являются объектом применения дополнительных требований к подаче заявлений, например большее минимальное число членов или обязательство располагать отделением за рубежом, с тем чтобы получить право на регистрацию в категории «международная ассоциация». |
It is further indicated therein that "it is not possible at this stage to provide a definite estimate of voluntary contributions for 2005", but it could be determined, however, that the Office would not have sufficient extrabudgetary resources to operate through 2005. |
В заявлении далее отмечается, что на данном этапе невозможно представить окончательные оценочные данные о добровольных взносах на 2005 год, однако можно сделать вывод о том, что Канцелярия не будет располагать достаточным объемом внебюджетных средств для функционирования вплоть до конца 2005 года. |
The United Nations should have a small corps of senior police officers and managers (50-100 personnel) who could undertake mission assessments and organize the start-up of police components of peace operations, and the General Assembly should authorize this capacity. |
Организация Объединенных Наций должна располагать небольшим штатом старших сотрудников полиции и менеджеров (50 - 100 человек), которые могли бы заниматься оценкой миссий и организацией развертывания на начальном этапе полицейских компонентов операций в пользу мира, а Генеральная Ассамблея должна санкционировать создание такого потенциала. |
Every flag State shall have in place means to enforce decent living and working conditions on ships flying its flag wherever they may be in the world; |
З) каждое государство флага должно располагать средствами обеспечения достойных условий жизни и работы на судах, плавающих под его флагом, где бы в мире они ни находились; |
Even in countries where its advisory services are most appreciated, the United Nations does not necessarily have the resources to cover the whole range of services expected, thereby seriously limiting the effectiveness and impact of its operational activities for development. |
Даже в тех странах, в которых консультативная помощь Организации Объединенных Наций ценится особенно высоко, Организация может и не располагать ресурсами для предоставления всего набора ожидаемых услуг, что в значительной степени ограничивает эффективность и результативность оперативной деятельности Организации в области развития. |
WP. supported, in principle, future efforts and activities in GRSG to avoid these accidents and to reduce their consequences, but recalled the need to have a previous working document before authorizing any new activity. |
WP. в принципе заявило о поддержке будущих усилий и деятельности GRSG, направленных на предупреждение подобных дорожно-транспортных происшествий и смягчение их последствий, однако напомнил о том, что до санкционирования проведения любой новой деятельности необходимо располагать четким рабочим документом по соответствующему вопросу. |
That shows that corruption will be fought, that the new generation will be protected and that the country will have enough resources for development. |
Это говорит о том, что развернется борьба с коррупцией, что новому поколению будет обеспечена защита и что страна будет располагать достаточным ресурсами для развития. |
(a) have a staff with an organisational structure, capable, trained, competent, and skilled, to satisfactorily perform its technical functions; |
а) располагать персоналом, работающим в соответствующей организационной структуре, профессионально пригодным, подготовленным, компетентным и квалифицированным, чтобы удовлетворительным образом выполнять свои технические функции; |
Fortunately, with the implementation of the new ERP in 2004, for the first time UNIFEM will have both budget and expenditure data in a single system, and the time and effort spent on managing resources should decrease significantly. |
К счастью, после внедрения в 2004 году новой ПОР ЮНИФЕМ впервые будет располагать данными о бюджете и расходах в рамках единой системы, при этом время и усилия, затрачиваемые на управление ресурсами, должны значительным образом сократиться. |
Another representative said that if additional activities were to be included in the Global Plan of Action it would be important to have a procedure in place to ensure that those activities could be assessed properly and that a subsidiary or intersessional body could usefully undertake that work. |
Еще один представитель считал, что, если в Глобальный план действий будет предусмотрено включение новых мероприятий, важно располагать определенной процедурой для надлежащей оценки таких мероприятий и что вспомогательный или межсессионный орган мог бы с пользой для дела проводить эту работу. |
Several countries also expressed the need to have the text of annex 3, "Changes from the 1993 System of National Accounts", translated prior to the translation of the rest of the text. |
Несколько стран заявили также о том, что им необходимо располагать переводом текста приложения З, озаглавленного «Изменения по сравнению с Системой национальных счетов 1993 года», до начала перевода остального текста. |
She recognized that she needed to keep committees better informed of the progress in reforming the treaty body system and harmonizing working methods and that committees must have the list of issues to be discussed at inter-committee meetings well in advance. |
Со своей стороны, г-жа Коннорс сознает, что ей следует лучше информировать комитеты о продвижении работы по реформированию системы договорных органов и гармонизации методов работы и что комитеты должны заблаговременно располагать перечнями вопросов, которые подлежат обсуждению на совещании. |
All human beings and, first of all, those who provide training must clearly understand what the priorities and real values of life are and have the necessary tools to pursue them. |
Все люди, и прежде всего люди, которые занимаются обучением, должны четко понимать, в чем заключаются приоритеты и реальные жизненные ценности, и располагать необходимым инструментарием для их реализации. |