Under these circumstances, individuals and groups have limited recourses because their own Governments may not have the relevant information. |
При таких обстоятельствах отдельные лица и группы имеют ограниченные средства правовой защиты, поскольку даже правительства их стран могут не располагать соответствующей информацией. |
This has included visits to petitioners and numerous contacts with Governments that have or may have information pertaining to the case. |
Сюда входят, в частности, визиты к заявителям и многочисленные контакты с правительствами, которые располагают или могут располагать информацией, относящейся к данному делу. |
Other multinational organizations or national bodies may have their own definition of "exit strategy", but the Security Council must have a clear one of its own. |
Другие многонациональные организации или национальные органы могут по-своему определять «стратегию ухода», но Совет Безопасности должен располагать своим четким определением. |
Few countries, even those that have undertaken mercury release inventories, will have complete information on the full range of mercury-added products available within their territories. |
Ограниченное количество стран даже среди тех, которые провели инвентаризацию выбросов ртути, будет располагать полной информацией обо всем спектре доступных на их территории продуктов с добавлением ртути. |
The Paris Principles also indicate that national institutions should have adequate infrastructure and funding in order for them to have their own staff and premises and be financially independent from the Government. |
В Парижских принципах также указано, что национальные учреждения должны располагать адекватной инфраструктурой и финансированием для того, чтобы иметь собственный персонал и свои помещения, а также обладать финансовой независимостью от правительства. |
We can have the best technical strategies in the world to combat this disease and still make no difference if we do not have strong leadership. |
Мы можем располагать самыми совершенными техническими стратегиями в мире для борьбы с этой болезнью и по-прежнему не добиться сдвигов, если у нас не будет сильного руководства. |
The Committee could be flexible with respect to organizations in developing countries that might not have the appropriate means to have their reports reach the Secretariat on time. |
Комитет мог бы проявлять гибкость в отношении тех организаций в развивающихся странах, которые могут и не располагать соответствующими средствами, чтобы обеспечить своевременное поступление их докладов в Секретариат. |
The increasing volatility of private capital flows and their vulnerability to changing sentiments have rendered it increasingly important for countries to have the scope to employ measures to effectively manage volatile short-term capital flows. |
Усиливающаяся нестабильность и уязвимость потоков частного капитала в зависимости от меняющихся настроений инвесторов делает все более важным для стран располагать возможностями для применения мер по сдерживанию нестабильных потоков краткосрочного капитала. |
Investigators should have analytical skills and knowledge of the industry and markets, and prosecutors should have a full set of legal and litigation skills and an understanding of financial markets. |
Лица, проводящие расследования, должны обладать аналитическими способностями и знать отрасли и рынки, а прокуроры должны располагать полным набором знаний и навыков в области правовой и судебной деятельности, а также разбираться в тонкостях функционирования финансовых рынков. |
Young people in poorer regions such as sub-Saharan Africa are particularly disadvantaged, as to start a business they are less likely to have accumulated personal savings or have access to family resources (figure 4). |
В наиболее неблагоприятном положении находятся молодые люди из таких беднейших регионов, как Африка к югу от Сахары, поскольку для начала предпринимательской деятельности у них имеется меньше возможностей для того, чтобы располагать личными сбережениями или иметь доступ к семейным ресурсам (диаграмма 4). |
This new task will have an impact on the use and deployment of the UNMIL military component, which will have a unit in Sierra Leone for the duration of the Special Court's mandate. |
Эта новая задача повлияет на использование и развертывание военного компонента МООНЛ, которая будет располагать подразделением в Сьерра-Леоне в течение всего периода действия мандата Специального суда. |
To ensure that all staff, particularly those in the field, have access to justice, the Dispute Tribunal should have registries in New York, Geneva, Nairobi, Santiago and Bangkok. |
Для того чтобы доступ к системе правосудия могли получить все сотрудники, в особенности работающие на местах, трибунал по спорам должен располагать секретариатами в Нью-Йорке, Женеве, Найроби, Сантьяго и Бангкоке. |
She added that it would be more useful to have a contribution from each regional group about the causes of terrorism in order to have different regional perspectives on the question. |
Она добавила, что было бы полезнее получить от каждой региональной группы соображения о причинах терроризма, с тем чтобы располагать различными точками зрения, существующими в регионах по этому вопросу. |
Timely warning of a major natural hazard can reduce its consequences: at least, people may have enough time to save their lives; at most, they have an opportunity to relocate or otherwise protect their property. |
Своевременное оповещение о крупных стихийных опасностях помогает избежать их последствий: люди, по крайней мере, могут располагать достаточным временем для того, чтобы спасти свою жизнь, а в лучшем случае они будут иметь возможность переместить или иным образом защитить свое имущество. |
To have the right of appearance and the right to legal assistance from the start of the proceedings and to have adequate time and facilities to prepare their defence. |
Присутствовать на слушании своего дела, иметь защитника с самого начала процесса и располагать надлежащим временем и средствами для своей защиты. |
It should first be ascertained that the cadre of developing countries will have access to the material and if they will have the necessary time to follow the training programmes. |
Сначала необходимо установить, какие кадры из развивающихся стран будут пользоваться этими материалами и будут ли они располагать необходимым временем для прохождения учебных программ. |
To reduce those risk premiums, it is vital to have support funds, such as the contingent credit lines that have already gained acceptance as a mechanism to be used in crises brought on by contagion. |
Для снижения этих премий за риск существенно важно располагать вспомогательными средствами, такими, как кредитные линии на случай непредвиденных обстоятельств, которые уже получили признание в качестве механизма, используемого в периоды кризисов, вызванных «эффектом домино». |
Secondly, it is self-evident that the United Nations must have sufficient funds and personnel so that, as the Secretary-General has said, it never lets down those who have placed their faith in it. |
Во-вторых, само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными средствами и штатом, чтобы, как сказал Генеральный секретарь, она никогда не подводила тех, кто верит в нее. |
However, in order for additional investments to have an impact on malaria, countries must have mechanisms by which resources can be translated into effective programmes that reach those most in need. |
Однако для того чтобы дополнительные инвестиции привели к сокращению заболеваемости малярией, страны должны располагать механизмами, посредством которых ресурсы могут быть направлены на осуществление эффективных программ, ориентированных на наиболее нуждающиеся слои населения. |
Customs authorities, having already received the anticipated arrival record, will have full details about the operation and therefore will have had the possibility to decide beforehand what controls are necessary. |
Таможенные органы, которые уже получили уведомление об ожидаемом прибытии груза, будут располагать полной информацией о данной операции и, следовательно, будут иметь возможность заранее принять решение в отношении проведения необходимых видов контроля. |
The second challenge is learning how to structure information for new uses and new users that have - and will have - access to information through new communications technologies. |
Вторая задача заключается в том, чтобы научиться структурировать информацию для новых видов использования и новых пользователей, которые располагают и будут располагать доступом к информации за счет новых коммуникационных технологий. |
In order to have an impact on the debate on air transport in the WTO Council for Trade in Services, participants must have an appreciation of the options and their implications. |
Чтобы быть в состоянии внести свой вклад в дискуссию по вопросам воздушного транспорта в Совете ВТО по торговле услугами ее участники должны располагать результатами анализа имеющихся возможностей и последствий их использования. |
Before receiving a determination, it would be necessary for a Party to have the opportunity to be heard on the issue and have a short period in order to come into compliance. |
До получения заключения Сторона обязательно должна иметь возможность быть заслушанной по соответствующей проблеме и располагать коротким периодом времени для того, чтобы выполнить свои обязательства. |
All NGOs whose applications have been denied by the registering body should have an opportunity to challenge this decision in an independent court; |
Все НПО, заявки которых были отклонены регистрирующим органом, должны располагать возможностью обжаловать это решение в независимом суде; |
For the smooth operation of the Assembly, the United Nations has to have sufficient resources to comply with and to implement the programmes and activities that have been entrusted to it through the mandates established by the resolutions adopted. |
Для того чтобы Ассамблея могла эффективно действовать, Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными ресурсами для выполнения и реализации программ и задач, которые возлагаются на нее посредством мандатов, содержащихся в принимаемых ею резолюциях. |