At the same time, Cuba pointed out that developing countries must have the necessary financial resources to undertake training (see also para. 59). |
В то же время Куба подчеркнула, что развивающиеся страны должны располагать необходимыми финансовыми ресурсами для организации подготовки кадров (см. также пункт 59 ниже). |
What is needed, therefore, is to have multisectoral programmes to reduce disaster risks and to enhance adaptive capacity at the cost of development itself - the so-called no regret approach, which is highly context-specific. |
Поэтому необходимо располагать межсекторальными программами уменьшения опасности бедствий и укрепления потенциала для адаптации за счет самого процесса развития - так называемый подход «отсутствия сожаления», который носит чрезвычайно контекстуальный характер. |
However, the Committee remains concerned that the Authority, which has multiple functions, may not have sufficient power, visibility, and human and financial resources for the effective promotion of the advancement of women and gender equality. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Управление, наделенное многочисленными функциями, может не располагать достаточными полномочиями, авторитетом и людскими и финансовыми ресурсами для эффективного поощрения улучшения положения женщин и обеспечения гендерного равенства. |
The ability of waste management and recycling projects to generate revenue depends largely on the predictable availability of feedstock to facilities, which is why it is essential to have reliable data on the composition and quantity of material processed in different waste streams. |
Доход от проектов по утилизации отходов и их переработке зависит главным образом от предсказуемости наличия исходного сырья для предприятий, поэтому очень важно располагать надежными данными о составе и количестве материалов, обрабатываемых на различных предприятиях. |
This means that, after the first part of the ninth session, the AWG-KP will have at its disposal a short period of time to resolve a large number of outstanding issues. |
Это означает, что после окончания первой части девятой сессии СРГ-КП будет располагать лишь ограниченным временем для разрешения значительного числа остающихся вопросов. |
Substances showing a high frequency of occurrence in humans and/or a high potency in animals can be presumed to have the potential to produce significant sensitization in humans. |
Вещества, показывающие высокую частоту их присутствия в организме человека и/или высокий потенциал воздействия на животных, могут предположительно располагать потенциалом существенного сенсибилизирующего воздействия на людей. |
The Government also made progress in increasing tax revenues within the context of fiscal reforms and anticipated that, in 2011, it would have the budgetary resources to cover spending beyond the payment of salaries. |
Правительству удалось также достичь успехов в увеличении объема налоговых поступлений в контексте налоговой реформы, и оно предполагало, что в 2011 году оно будет располагать бюджетными ресурсами, достаточными для покрытия государственных расходов, помимо выплаты заработной платы и окладов. |
In that context, speakers noted that it would be important for the Group to have information allowing it to consider assistance that had already been provided, so as to avoid duplication or overlap of existing efforts. |
В этом контексте ораторы отметили, что Группе важно располагать информацией, которая позволит ей оценить уже предоставленную помощь, с тем чтобы избежать любого дублирования предпринимаемых усилий. |
Paragraph (3) of the commentary to draft article 30 regarding reparations clearly states that international organizations may not have all the necessary means for making the required reparations, especially due to the inadequacy of the financial resources. |
В пункте З комментария к проекту статьи 30 о возмещении прямо говорится о том, что международные организации могут не располагать всеми необходимыми средствами для предоставления требуемого возмещения, в особенности из-за неадекватности финансовых ресурсов. |
Lender States, international financial institutions and private institutions should have a comprehensive legal and institutional framework that promotes and ensures transparency and accountability in the negotiation and contracting of loans. |
Государства-кредиторы, международные финансовые учреждения и частные учреждения должны располагать всеобъемлющей правовой и институциональной базой, способствующей и обеспечивающей транспарентность и ответственность в процессе переговоров о займах и заключения кредитных соглашений. |
To do so, the Organization needs to have the option of partnering with others, the capacity for enhanced and targeted outreach, and flexible funding and contracting modalities. |
Для решения этой задачи Организация должна быть в состоянии вступать в партнерские отношения с другими субъектами, обладать способностью к проведению расширенного целевого поиска и располагать гибкими механизмами финансирования и заключения контрактов. |
After the conclusion of the investigations in which IAEA participated, the national authorities in the affected regions should have had the competence and equipment to carry out the necessary monitoring, survey and remedial activities in relation to DU. |
После завершения исследований, в проведении которых участвовало МАГАТЭ, национальные органы власти в затронутых районах должны были располагать знаниями и оборудованием, необходимыми для проведения обязательных мероприятий по мониторингу, обследованию и восстановлению для ликвидации последствий применения обедненного урана. |
In the performance of its mandated duties, the Panel of Experts cooperates with and seeks information from Government authorities and diplomatic missions of countries that have potential information about violations of the sanctions regime. |
При выполнении предусмотренных ее мандатом обязанностей Группа экспертов сотрудничает с правительственными органами и дипломатическими представительствами стран, которые могут располагать сведениями о нарушениях режима санкций, и запрашивает у них информацию. |
Health-service professionals should be equipped to protect confidentiality, ensure informed consent and have functioning mechanisms for redress when people face abuse and discrimination; |
Специалисты, оказывающие услуги в области здравоохранения, должны располагать возможностями соблюдать конфиденциальность и обеспечивать информированное согласие, а также эффективными механизмами возмещения вреда в тех случаях, когда люди сталкиваются со злоупотреблениями и дискриминацией; |
The justice system, in particular at the local level, should be equipped to help ensure that minority women have full and effective access to justice. |
Система правосудия, в частности на местном уровне, должна располагать всеми необходимыми средствами для обеспечения женщинам из числа меньшинств полноценного и эффективного доступа к правосудию. |
Vehicle entitlement 260. The Department of Peacekeeping Operations Standard Ratio and Cost Manual provides clear guidelines regarding how many light passenger vehicles a mission should have, based on the number of personnel in the mission, as well as the number of senior officials. |
В подготовленном Департаментом операций по поддержанию мира Руководстве по стандартным расценкам и коэффициентам содержатся четкие указания на то, каким количеством легковых пассажирских автомобилей должна располагать миссия исходя из численности ее персонала и числа старших должностных лиц. |
Given that extradition to another State may not be an option, States must in any event have in place criminal legislation enabling them to try alleged offenders, regardless of their nationality or the place of the offence. |
Поскольку вариант выдачи другому государству может отсутствовать, государства должны в любом случае располагать уголовным законодательством, позволяющим им судить предполагаемых преступников независимо от их гражданства или места совершения преступления. |
Within the next two years, Albania will have a new and modern road infrastructure that will allow our citizens as well as foreign visitors to reach our capital, Tirana, from any part of the country in 60 per cent less time than previously required. |
Через два года Албания будет располагать новой, современной дорожной инфраструктурой, которая позволит нашим гражданам, а также иностранным гостям попасть из любой точки страны в нашу столицу, Тирану, потратив на это на 60 процентов меньше времени, чем раньше. |
To that end, the legal offices in Nairobi, Beirut, Vienna and other places must have adequate resources to enable them to carry out the tasks assigned to them. |
В этих целях юридические отделы в Найроби, Бейруте, Вене и других местах должны располагать достаточными ресурсами, чтобы иметь возможность выполнять возложенные на них задачи. |
It is unnecessary to have information on the substance in the initial stages and valuable time can be saved from the start thus avoiding delays while detailed information is being obtained on the load. |
Нет необходимости на начальных этапах располагать информацией о соответствующем веществе, и это с самого начала дает ценную экономию времени, что позволяет избежать задержек в ожидании получения подробной информации о грузе. |
The office may not have the capacity to follow up on its partnerships, thus consideration should be given to more focused implementation through fewer partners |
Отделение может не располагать потенциалом для дальнейшего развития своих партнерских отношений, и поэтому следует подумать о более сконцентрированном осуществлении через посредство меньшего числа партнеров |
The Committee would like to have one additional week per session - that being the most economically rational solution - which it would use to catch up on the backlog of reports and individual petitions still pending consideration, and to start drafting a new general comment. |
Комитет хотел бы располагать одной дополнительной неделей в течение каждой сессии, что было бы наиболее рациональным с экономической точки зрения решением, которое он использовал бы для устранения задержек с рассмотрением докладов и жалоб частных лиц, а также для подготовки нового замечания общего порядка. |
In order for that to happen, all members must work constructively and have the political will to allow the Conference on Disarmament to move forward on the substantive issues. |
Ну а чтобы это произошло, всем членам надо работать конструктивным образом и располагать политической волей, дабы позволить Конференции по разоружению продвигаться вперед по предметным проблемам. |
He welcomed the fact that the Government had launched a programme for registering the population, on the basis of birth certificates, since it was important to have accurate data on the number of indigenous persons living in El Salvador. |
Ему отрадно, что правительство, по всей видимости, приступило к реализации программы регистрации граждан, оформивших свидетельство о рождении, поскольку стране необходимо располагать точными данными о численности коренных жителей, проживающих на ее территории. |
The Committee should keep in mind one of the main goals of reform: to enable the Organization to have the right people in the right place at the right time. |
Комитет должен учитывать одну из основных целей реформы: обеспечение для Организации возможностей располагать нужными людьми в нужном месте и в нужное время. |