In order to have an adequate infrastructure to accommodate enforcement judges, two proposals were submitted to the Federal District government through the Office of the Chief Justice of the High Court: (1) refurbishment of prisons and (2) construction of new buildings: |
Для того чтобы располагать адекватной инфраструктурой, позволяющей вместить судей по делам об исполнении наказаний, президиум Верховного суда представил правительству Федерального округа два предложения: 1) перестроить ряд имеющихся пенитенциарных учреждений и 2) построить новые объекты. |
One Field Service post in the Local Staff Unit of the Personnel Section will be converted to a national General Service post, as national staff will have acquired sufficient knowledge and experience to deal with local staff personnel questions. |
Одна должность категории полевой службы в Группе по местному персоналу в рамках Кадровой секции будет преобразована в национальную должность категории общего обслуживания, так как национальный сотрудник будет располагать достаточными знаниями и опытом, чтобы решать вопросы, связанные с местным персоналом. |
In the case of creditors, it may be both desirable and practical to limit a creditor application to those group members of which it is a creditor, since a creditor is generally only likely to have relevant information with respect to those entities. |
В случае кредиторов может быть и желательно, и целесообразно, чтобы тот или иной кредитор имел возможность подавать заявление только в отношении тех членов группы, кредитором которых он является, поскольку любой кредитор, как правило, будет располагать соответствующей информацией в отношении лишь таких субъектов. |
The UNECE and host country secretariats should have all necessary communication equipment (e.g. computers with access to the Internet; local cell phones for internal use; international landlines; and fax machines). |
секретариаты ЕЭК ООН и принимающей страны должны располагать всем необходимым оборудованием связи (например, компьютерами с доступом к Интернету; сотовыми телефонами для внутреннего пользования; коммутаторами международной наземной связи; и факсимильными аппаратами). |
A Party may have information on operators of facilities based on an economic classification and could start the identification and selection of the facilities based on this |
Сторона может располагать информацией об операторах объектов, опирающейся на экономическую классификацию, и на основе этой информации начать идентификацию и отбор объектов. |
Questions arise as to the extent of knowledge that the business entity had or should have had in relation to the human rights abuse and the extent to which it assisted through its acts or omissions in the abuse. |
Возникают вопросы относительно объема той информации, которой предприятие должно было располагать или которой ему следовало располагать в связи с нарушениями прав человека, и степени ее содействия в результате ее действий или бездействия, связанных с совершением нарушений. |
Being aware that, in order to develop in a sustainable manner, countries must have at their disposal mechanisms specifically intended to prevent natural disasters and mitigate their impact, the Dominican Republic had established its National Commission on the Prevention of Natural Disasters. |
Сознавая тот факт, что для обеспечения устойчивого развития страны должны располагать механизмами, напрямую ответственными за уменьшение опасности стихийных бедствий и смягчение их последствий, Доминиканская Республика создала Национальную комиссию по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The aim is to ensure that women from all walks of life are able to have a platform from which they can enter into meaningful dialogue and ultimately facilitate sustainability in programmes and projects that they are involved with). |
Цель этой инициативы заключается в обеспечении того, чтобы женщины всех профессий могли располагать общей платформой для налаживания активного диалога и в конечном итоге содействовать последовательному осуществлению программ и проектов, в которых они участвуют) |
In practice, in order to compile a SAM it is necessary to have available a NAM which shows the complete sequence of accounts in a matrix format: from the production accounts to the rest of the world accounts. |
На практике при составлении МССП необходимо располагать МНС, описывающей полную последовательность счетов в формате матрицы: от счета производства до счета остального мира. |
Courts at all levels, prosecutorial services and judicial and prosecutorial councils should be furnished with adequate budgets to meet their needs; they should also have the power to manage such resources autonomously, independent of any external interference. |
Суды всех инстанций, прокурорские службы, судебные и прокурорские советы должны располагать надлежащими средствами с учетом их потребностей, а также иметь возможность самостоятельно распоряжаться этими средствами без какого-либо внешнего вмешательства. |
The Committee observes, at the outset, that in cases where a person has been expelled at the time of its consideration of the complaint, the Committee assesses what the State party knew or should have known at the time of expulsion. |
Комитет хотел бы с самого начала отметить, что в случаях, когда какое-либо лицо высылается в момент рассмотрения его жалобы, Комитет выясняет, какими сведениями располагало или должно было располагать государство-участник на момент высылки. |
It pointed out that in order to assist developing countries with management of elasmobranch resources, it is necessary that these countries have sufficient financial and technical resources dedicated to the task. |
Она указала, что для того, чтобы она могла помогать развивающимся странам распоряжаться ресурсами пластиножаберных, этим странам необходимо располагать достаточными финансовыми и техническими ресурсами, выделяемыми на эти цели. |
Stresses that migrants have the right, without any discrimination, to just and favourable conditions of work and should have the appropriate means to pursue that right, including through the protection of the rights to peaceful assembly and to freedom of association; |
подчеркивает, что мигранты имеют право без какой бы то ни было дискриминации на справедливые и благоприятные условия труда и должны располагать соответствующими средствами для реализации этого права, в том числе путем защиты прав на мирные собрания и свободу ассоциации; |
The fund should have fixed or predictable resources and it should have its own systems and should operate in accordance with rules and criteria characterized by transparency and fairness, taking into consideration the priorities and interests of the citizens and peoples of developing countries suffering from climate change; |
Указанный фонд должен располагать постоянными или предсказуемыми ресурсами, должен иметь свои собственные системы и осуществлять свою деятельность в соответствии с принципами транспарентности и справедливости с учетом приоритетов и интересов граждан и народов развивающихся стран, страдающих от изменения климата; |
Schools, which were training the future citizens of the world, should all be provided with copies of the Charter of the United Nations and should have programmes on the United Nations and its work. |
Учебные заведения, на которые возлагается обязанность просвещать будущих граждан мира, должны располагать экземплярами Устава Организации Объединенных Наций, а также программами Организации и информацией об ее достижениях. |
Calls upon the Inter-Agency Standing Committee to adopt clear work plans and timetables for the working groups established in the follow-up to Council resolution 1995/56 in order that the Secretary-General may have sufficient time to consider their recommendations; |
призывает Межучрежденческий постоянный комитет принять четкие планы и графики работы рабочих групп, учрежденных для последующей деятельности в связи с резолюцией 1995/56 Совета, с тем чтобы Генеральный секретарь мог располагать достаточным временем для рассмотрения их рекомендаций; |
Also urges the governing bodies of the relevant agencies to complete their consideration of the follow-up to Council resolution 1995/56 in good time, no later than their first regular sessions of 1997, in order that the Secretary-General may have sufficient time to consider their recommendations; |
настоятельно призывает также руководящие органы соответствующих учреждений своевременно, не позднее чем на своих первых очередных сессиях 1997 года, завершить рассмотрение вопроса о последующей деятельности в связи с резолюцией 1995/56 Совета, с тем чтобы Генеральный секретарь мог располагать достаточным временем для рассмотрения их рекомендаций; |
For instance, people also need to have complete and accurate information about contraception, including both the benefits and the risks of each method; they need access to follow-up services; and they may need information about and help with other elements of reproductive health. |
Например, население должно также располагать полной и точной информацией о контрацепции, включая преимущества и недостатки каждого из методов; оно должно располагать доступом к последующим услугам; и может нуждаться в информации и помощи по другим аспектам охраны репродуктивного здоровья. |
That the Government of Bosnia and Herzegovina must have the means to defend the people and State of Bosnia and Herzegovina from acts of genocide and partition and dismemberment by means of genocide; |
правительство Боснии и Герцеговины должно располагать средствами для защиты народа и государства Босния и Герцеговина от актов геноцида и раздела или расчленения посредством геноцида; |
The system must also have the resources required for its proper implementation and must be considered as a management tool within the larger framework of accountability and responsibility in a results-oriented management and organizational structure. |
Система должна также располагать ресурсами, необходимыми для ее надлежащего функционирования, и должна рассматриваться в качестве средства управления в рамках более широкой структуры отчетности и ответственности в рамках ориентированной на конкретные результаты системы управления и организации дела. |
Inspectors should have the opportunity to introduce their reports directly to the governing bodies concerned and to participate in the deliberations thereon. (The Unit believes that articles 11 and 12 of its Statute should be given a more functional and operational meaning); |
Инспекторы должны располагать возможностью непосредственно представлять свои доклады соответствующим руководящим органам и участвовать в их обсуждении (группа считает, что статьям 11 и 12 ее статута следует придать большее функциональное и оперативное значение); |
While the Department of Humanitarian Affairs does not and should not have its own operational capacity in the field, it must be able to rely on the operational agencies of the United Nations and other partners represented in the field. |
Хотя Департамент по гуманитарным вопросам не располагает и не должен располагать своим собственным оперативным потенциалом на местах, он должен быть в состоянии рассчитывать на оперативные учреждения Организации Объединенных Наций и на других партнеров, находящихся на местах. |
During the next mandate period, the Mission would have eight offices: the Mission headquarters at Port-au-Prince and seven regional offices located at Port-au-Prince, Les Cayes, Cap Haitien, Gonaives, Jacmel, Hinche and Jeremie. |
В течение следующего мандатного периода Миссия будет располагать восемью отделениями: штаб-квартирой Миссии в Порт-о-Пренсе и семью региональными отделениями, расположенными в Порт-о-Пренсе, Ле-Ке, Кап-Аитьене, Гонаиве, Жакмеле, Энше и Жереми. |
The United Nations must therefore have the resources needed to promote world peace, both in terms of the diplomatic and military operations necessary to ensure the security of individuals and peoples, and in terms of development operations for the greater well-being of all mankind. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна располагать ресурсами, необходимыми для содействия международному миру, как с точки зрения дипломатических и военных операций, необходимых для обеспечения безопасности отдельных лиц и народов, так и с точки зрения операций в целях развития для повышения уровня благосостояния всего человечества. |
The army should have multidisciplinary capacities to enable it to participate in national development efforts, especially in the agricultural sector, and in the opening up of the interior for the necessary engineering projects. |
они должны располагать многоотраслевым потенциалом, позволяющим им участвовать в усилиях по национальному развитию, особенно в вопросах сельского хозяйства и освоения внутренних районов страны путем проведения соответствующих инженерно-строительных работ. |