The organization shall have a representative structure and possess appropriate mechanisms of accountability to its members, who shall exercise effective control over its policies and actions through the exercise of voting rights or other appropriate democratic and transparent decision-making processes. |
Организация должна иметь представительную структуру и располагать соответствующими механизмами отчетности перед своими членами, которые осуществляют эффективный контроль над ее политикой и деятельностью путем использования прав голоса и через другие соответствующие демократические и транспарентные процессы принятия решений. |
a/ It is expected that all countries will have the need and ability to engage in technical cooperation, in one form or another. |
а/ Ожидается, что все страны будут нуждаться в той или иной форме технического сотрудничества и будут располагать для этого соответствующими возможностями. |
(b) The Committee would have before it the individual communications but no documents reviewing these communications; |
Ь) Комитет будет иметь в своем распоряжении отдельные сообщения, но не будет располагать документами, содержащими рассмотрение этих сообщений; |
My delegation, of course, would not be in a position to vote if it does not have the translation into its own language and does not know exactly what it is voting on. |
Моя делегация, конечно, не смогла бы проголосовать, если не будет располагать переводом на наш родной язык и не будет точно знать, что ставится на голосование. |
At the same time, every operation should be deployed with the strength necessary to achieve the tasks entrusted to it and should have the ability to protect itself. Otherwise, the credibility of the United Nations as well as the safety of its personnel would be undermined. |
Помимо этого, любая операция должна располагать необходимым количеством военнослужащих для выполнения поставленных перед ней задач и быть способной защитить себя, поскольку в противном случае будут поставлены под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и безопасность ее персонала. |
However, it must also be recognized that there were increasing numbers of reports to be considered - which was a good thing - and that the Committee did not and never would have more time. |
Вместе с тем, следует признать, что на его рассмотрение представляется все больше докладов - и это отрадный факт - и что Комитет не располагает и никогда не будет располагать большим временем. |
(c) To have the time and the facilities necessary to prepare his or her submissions, including by communicating freely and confidentially with his or her counsel. |
с) располагать необходимым временем и возможностями для подготовки своих замечаний, в том числе путем свободного и конфиденциального общения со своим адвокатом. |
As indicated in paragraphs 32 and 33 of the report, each of the regional commissions will have an Earth station, to be connected to the major hub stations via the AOR and the IOR satellites. |
Как указывалось в пунктах 32 и 33 доклада, каждая из региональных комиссий будет располагать земной станцией, которая будет соединена с основными центральными станциями через спутники РАО и РИО. |
For the period from 16 to 20 March, when it will act as the preparatory body for the special session of the General Assembly, the Commission will have a separate agenda and timetable. |
На период с 16 по 20 марта, когда она будет выступать в качестве подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи, Комиссия будет располагать отдельной повесткой дня и расписанием заседаний. |
Given that large shifts in age structure are being compressed into a short period in developing countries, these countries will have less time than developed countries to adapt to changing age structure. |
Ввиду того, что крупные изменения в возрастном составе в развивающихся странах происходят в весьма короткий период, эти страны будут располагать меньшим, чем развитые страны, временем для адаптации к изменению возрастной структуры. |
It should be strong but just, impartial and accessible, should have sufficient resources, eradicate impunity, render justice, create scope for freedom and forge trust between citizens and governments for the real development of States. |
Он должен быть сильным, но справедливым, беспристрастным и доступным, должен располагать достаточными ресурсами, искоренить безнаказанность, восстановить справедливость, создать условия для свободы и восстановить доверие между государствами и правительствами в целях реального развития государств. |
In preparing for the special session of the General Assembly in the year 2000 to review the outcome of the Beijing Conference, it was necessary to realize that it was vital to have increased resources and international support in order to advance in the follow-up of the Conference. |
При подготовке к проведению в 2000 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления решений Пекинской конференции следует учитывать, что для проведения последующей деятельности в связи с этой Конференцией абсолютно необходимо располагать дополнительными ресурсами и международной поддержкой. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination and other United Nations bodies must have sufficient resources to build on the achievements of the past and to continue their efforts during the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации и другие соответствующие органы Организации Объединенных Наций должны располагать адекватными ресурсами для закрепления достигнутых в прошлом успехов и продолжать предпринимать свои усилия в ходе третьего Десятилетия по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
In order to choose the most appropriate and cost-effective steps to improve the nation's health, policy makers must have information on the extent and causes of ill health. |
В целях выбора наиболее подходящих и эффективных с точки зрения затрат мер по улучшению здоровья населения политики должны располагать информацией относительно масштабов и причин ухудшения состояния здоровья. |
At 8 of the 10 sites, the strength would be trimmed to 16 officers, while the remaining 2 would have a staff of 20. |
В восьми из десяти точек базирования численность персонала будет сокращена до 16 человек, а остальные две точки базирования будут располагать персоналом численностью в 20 человек. |
In order to answer such questions, it would not suffice to have a more complete reporting according to the present guidelines, although better reporting would provide a more comprehensive overview of the situation. |
Для того чтобы ответить на эти вопросы, недостаточно располагать более полной отчетностью, соответствующей настоящим руководящим принципам, хотя более качественные данные позволили бы получить более полную картину в этой области. |
By the following year, all United Nations funds and programmes would have information as of the first month of every fiscal year on the amounts to be contributed and funds would be dispersed according to a fixed timetable. |
К следующему году все фонды и программы Организации Объединенных Наций будут располагать в первый месяц каждого финансового года информацией о суммах, вносимых в виде взносов, при этом средства будут выделяться по установленному графику. |
All individuals in New South Wales should have the greatest possible opportunity to contribute to, and participate in, all aspects of public life. |
все лица в Новом Южном Уэльсе должны располагать как можно более широкими возможностями, вносить вклад во все области общественной жизни и участвовать в ней; |
All individuals should have the greatest possible opportunity to make use of and participate in relevant activities and programmes provided or administered by the Government of New South Wales. |
все лица должны располагать максимально широкими возможностями для использования соответствующих мероприятий и программ, осуществляемых самим правительством Нового Южного Уэльса или под его руководством, и для участия в этих мероприятиях и программах; |
The immediate effect of that change seemed to be that the new division would cover the work of all six Main Committees of the General Assembly and that the Special Committee would no longer have its own staff resources to deal exclusively with decolonization issues. |
Прямым следствием такой перемены, как представляется, является то, что новое подразделение будет охватывать работу всех шести главных комитетов Генеральной Ассамблеи и Комитет по деколонизации не будет более располагать своими собственными кадровыми ресурсами, занимающимися исключительно вопросами деколонизации. |
Mr. Mselle (Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions) said that the Advisory Committee was at present discussing the two International Tribunals and would not have time to take up the United States request before the informal consultations on the budget proposals began. |
Г-н МСЕЛЛЕ (Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам) говорит, что Консультативный комитет обсуждает в настоящее время деятельность двух Международных трибуналов и не будет располагать временем для удовлетворения просьбы Соединенных Штатов до начала официальных консультаций по бюджетным предложениям. |
She nevertheless wondered whether the stand-alone Decolonization Unit which he proposed to establish in the Department of Political Affairs would have adequate financial and human resources to ensure that the Organization's substantive work in the field of decolonization would be carried out effectively. |
Тем не менее она хотела бы знать, будет ли самостоятельная Группа по деколонизации, которую он предлагает создать в Департаменте по политическим вопросам, располагать соответствующими финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для обеспечения эффективного осуществления важной деятельности Организации в области деколонизации. |
The representative of Brazil, with respect to article 4, expressed his concern that the term "legal systems" could lead to some misunderstanding, since it might suggest that indigenous people would have juridical systems independent from national legislation. |
Представитель Бразилии, коснувшись статьи 4, с обеспокоенностью заявил, что использование термина "правовые системы" может привести к разночтениям, поскольку исходя из его толкования можно предположить, что коренные народы будут располагать юридическими структурами, функционирующими независимо от национальной правовой системы. |
I am delighted to note that the UN/ECE secretariat will have more resources to service this Committee, which will also enable it to deliver more effective collaboration in partnership with UNCTAD. |
С удовлетворением могу отметить, что секретариат ЕЭК ООН будет располагать более значительными ресурсами для обслуживания этого Комитета, что позволит ему также осуществлять более эффективную деятельность в партнерстве с ЮНКТАД. |
They will tell of the many heads of State or Government and other leaders who spoke of all the opportunities that the children of the world can, and should, have. |
Они расскажут о том, как многие главы государств и правительств и другие руководители говорили о всех тех возможностях, которыми могут и должны располагать дети. |