A clearer inclusion of energy services under the GATS could benefit the providers of these services by offering greater legal certainty about the situation in foreign markets, as well as government officials, who would have a solid basis for making meaningful market access commitments in this sector. |
Более четкое определение энергоуслуг в ГАТС отвечало бы интересам поставщиков этих услуг благодаря повышению правовой определенности на иностранных рынках, а также интересам государственных должностных лиц, которые могли бы располагать твердой базой для принятия действенных обязательств в отношении доступа к рынкам в данном секторе. |
The Fund must have predictable, adequate and assured resources; her delegation therefore urged the member States of the Agency to pay their contributions to the Fund in full. |
Фонд должен располагать предсказуемыми и гарантированными ресурсами в надлежащем объеме; в связи с этим делегация Таиланда призывает государства - члены Агентства в полном объеме выплачивать свои взносы в Фонд. |
The Joint Group and the technical team will have no jurisdictional functions and will work within a framework which will be: |
Объединенная группа и техническая группа не будут располагать какими-либо юрисдикционными функциями и будут осуществлять свою деятельность на следующей основе: |
Whether or not there are peace-keeping operations, the Secretariat must have a capability, a permanent infrastructure, for carrying out the functions that are central or "core" to peace-keeping if it is to meet the demands and expectations of the international community. |
Для того чтобы удовлетворять потребности и оправдывать ожидания международного сообщества, независимо от того, осуществляются ли операции по поддержанию мира, Секретариат должен располагать потенциалом, постоянной инфраструктурой, для выполнения функций, которые являются ключевыми или "основными" для поддержания мира. |
Therefore, it needs to have a permanent capability for peace-keeping, including a minimum start-up capacity, even if no ongoing peace-keeping operation exists. |
В связи с этим ей необходимо располагать постоянным потенциалом для операций по поддержанию мира, включая минимальный потенциал для начального этапа операций, даже если в данный момент операции по поддержанию мира не осуществляются. |
For its consideration of the budget, the Committee should also have before it the report of the Committee for Programme and Coordination, even if that report was not particularly useful. |
Для рассмотрения бюджета Комитет должен также располагать докладом Комитета по программе и координации, даже если польза в нем и не очень большая. |
It should have a clear mandate with sufficient human and financial resources, through the reallocation of resources within the regular budget of the United Nations to carry the mandate out. |
Она должна располагать четким мандатом наряду с достаточными людскими и финансовыми ресурсами, за счет перераспределения ресурсов в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций, для выполнения этого мандата. |
The office for democratic institutions and human rights, whose headquarters are in Warsaw, will henceforth have greater resources, pursuant to the decisions of the OSCE Summit, and will continue to help participating States, in particular those in transition. |
Бюро по демократическим институтам и правам человека (БДИПЧ), штаб-квартира которого находится в Варшаве, отныне в соответствии с решением Встречи на высшем уровне ОБСЕ будет располагать дополнительными средствами и будет продолжать помогать государствам-участникам, в частности государствам с переходной экономикой. |
By so doing, the United Nations will have a comprehensive view of the small arms problem and be in the best position to coordinate the efforts of member States in tackling the problem. |
Таким образом Организация Объединенных Наций будет иметь всеобъемлющее представление о проблеме стрелкового оружия и будет располагать наилучшими возможностями для координации усилий государств-членов в деле решения этой проблемы. |
The prevention of abandonment of children, voluntary separation and family disintegration can in some cases be countered through knowledge about why children have been separated from their original families and be addressed through protection of and assistance to the family. |
Иногда, чтобы предупредить случаи оставления детей родителями, добровольного разъединения и распада семьи, необходимо располагать информацией о причинах, в силу которых дети лишились своих первоначальных семей, и устранять эти причины посредством обеспечения семьям защиты и помощи. |
While welcoming actions already undertaken by the United Nations system, in particular the establishment of the Office of the Special Coordinator for Africa and Least Developed Countries, we place great hopes in the means that Office will have in order to carry out its responsibilities. |
Приветствуя действия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций, в частности, создание Бюро Специального координатора для Африки и наименее развитых стран, мы возлагаем большие надежды на те средства, которыми может располагать Бюро для выполнения своих функций. |
It also covers publication of matters likely to prejudice the mind of a court by putting it in possession of information which it ought not to have had, and which would embarrass it in the task of deciding the case fairly and free from prejudice. |
Это также относится к публикациям материалов, способных повлиять на решение суда, предоставляя в его распоряжение сведения, которыми он не должен располагать и которые затруднили бы суду принятие справедливого и беспристрастного решения. |
Mr. KARSGAARD (Canada) said that in order to meet the growing demands in the field of human rights, the United Nations had to have the means necessary to promote and protect those rights. |
Г-н КАРСГОРД (Канада) говорит, что для того, чтобы оправдать растущие ожидания в том, что касается правозащитной деятельности, Организация Объединенных Наций должна располагать средствами, необходимыми для проведения мероприятий в области поощрения и защиты прав человека. |
In order to carry out his essential role, the Counsel for Human Rights must have broad powers to conduct an independent investigation (different from those of the National Police and the Public Prosecutor's Office) of alleged human rights violations. |
Для выполнения этой важной роли прокурор должен располагать широкими возможностями в плане проведения независимых расследований (отличных от расследований национальной полиции и государственной прокуратуры) различных нарушений прав человека. |
Some delegations questioned the timeliness and the necessity of merging the GCO Personnel Unit with the Division of Personnel, saying that GCO should have its own personnel staff because of the specific needs of GCO. |
Представители ряда делегаций поставили под вопрос своевременность и необходимость объединения Группы ОПО по кадровым вопросам с Отделом кадров, заявив, что с учетом конкретных потребностей ОПО он должен располагать своими собственными сотрудниками, занимающимися кадровыми вопросами. |
In its view, the Sub-Committee should notify the Government concerned of its intention to organize a mission in order to resolve the problem of consent and to have a reasonable period of time to organize such a mission. |
По ее мнению, Подкомитет должен уведомлять соответствующее правительство о своем намерении организовать миссию, чтобы получить согласие на ее проведение и располагать достаточным временем для организации такой миссии. |
For example, individuals, communities and neighbouring countries must have information regarding specific hazardous materials and conditions at industrial facilities located in their vicinity in order to undertake disaster planning and response wherever there is a danger of large-scale industrial accidents like Chernobyl and Bhopal. |
Например, отдельные лица, общины и соседние страны должны располагать информацией о конкретных опасных материалах и условиях функционирования промышленных предприятий, расположенных вблизи места их проживания, с тем чтобы разработать план чрезвычайных мероприятий на случай опасности крупных промышленных аварий - таких, как в Чернобыле и Бхопале. |
With the expectation that, by February 1996, Haiti would have duly elected institutions and a stable transition to a newly elected Government, the Secretary-General recommended that the Security Council authorize the extension of the mandate until the end of February 1996. |
Выразив надежду, что к февралю 1996 года Гаити будет располагать должным образом избранными институтами и в стране осуществится стабильный переход к вновь избранному правительству, Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности санкционировать продление мандата до конца февраля 1996 года. |
Her delegation had studied with interest the views of the Board of Auditors (A/49/471) on the possible improvement of external oversight functions and the work of the Board, and agreed that the Board should have adequate resources to enable it to carry out its tasks. |
Ее делегация с интересом изучила мнения Комиссии ревизоров (А/49/471) относительно возможного совершенствования функций внешнего надзора и работы Комиссии и согласна с тем, что Комиссия должна располагать адекватными ресурсами, позволяющими ей выполнять свои задачи. |
It is the view of my Government that the officials responsible for the management of ONUMOZ should have full spending flexibility within the present budgetary limitations and in accordance with the guidance contained in the resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
С точки зрения моего правительства, должностные лица, ответственные за управление ЮНОМОЗ, должны располагать полной свободой действий в отношении расходования средств в рамках существующих бюджетных ограничений и в соответствии с руководящими указаниями, изложенными в резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
As such decisions should be taken on an informed basis, the Committee should have information relating to the status of documentation and reports due from both the Secretariat and ACABQ, so that it could plan its programme of work properly. |
Поскольку такие решения должны приниматься на неофициальной основе, Комитет должен располагать информацией, касающейся состояния документации и докладов, которые должны поступить как от Секретариата, так и от ККАБВ, с тем чтобы он мог надлежащим образом планировать свою программу работы. |
However, it was useful to have the entire UNICEF strategy and the full sweep of its activities described in one report, which was the purpose of the report of the Executive Director. |
Однако весьма полезно располагать описанием всей стратегии ЮНИСЕФ и полным охватом его деятельности в одном докладе, и именно эту цель преследует доклад Директора-исполнителя. |
The Organization must, therefore, have some means at its disposal to pay its bills when assessed contributions to the regular budget fail to come in on time or if expenditures follow an uneven pattern. |
Поэтому Организация должна располагать определенными средствами для покрытия своих расходов в тех случаях, когда долевые взносы в регулярный бюджет не выплачиваются своевременно или в случае непредвиденных расходов. |
But, in order to meet the diverse challenges confronting it and to respond to the expectations placed in it, the United Nations must adapt to a new reality and must have adequate means to do so. |
Однако Организация Объединенных Наций, с тем чтобы выполнить стоящие перед нею различные задачи и оправдать возлагаемые на нее надежды, должна адаптироваться к новым реальностям и располагать для этого адекватными средствами. |
This is a confirmation of the validity of the design of IMIS and of the fact that, once this transitional period is completed, it can be expected that the Organization and Member States will have at their disposal more detailed information than in the past. |
Это является подтверждением правильности структуры ИМИС и того факта, что по завершении этого переходного периода можно ожидать, что Организация и государства-члены будут располагать более подробной, чем в прошлом, информацией. |