Pre- and post-natal facilities: Rule 23 (1) provides that women's institutions should have special accommodation for pre- and post-natal care and treatment, and that arrangements should be made wherever practicable for children to be born outside the prison. |
Помещения для ухода за беременными и роженицами: правилом 23 (1) предусматривается, что женские заведения должны располагать особыми помещениями для ухода за беременными женщинами и роженицами и что следует заботиться о том, чтобы роды происходили не в тюремном, а в гражданском госпитале. |
The commission for missing persons should have a clear humanitarian mandate established by law, focusing on the tracing of persons that are unaccountable for as a result of an armed conflict, and the resources and powers necessary to fulfil that mandate. |
Комиссия по пропавшим без вести лицам должна иметь четко определенный гуманитарный и законодательно прописанный мандат, в котором основное внимание уделяется розыску пропавших без вести лиц в результате вооруженных конфликтов, а также должна располагать ресурсами и полномочиями, необходимыми для выполнения ее мандата. |
The FIES list is a database established to ensure more detailed information is available on certain groups of prisoners deemed very dangerous, whether because of the seriousness of the crimes they have committed or their behaviour in custody, as well as prisoners requiring special protection. |
Картотека файлов заключенных, находящихся под особым надзором, представляет собой базу данных, создание которой обусловлено необходимостью располагать широкой информацией об определенных группах особо опасных заключенных (с учетом тяжести совершенных ими преступлений или общего срока тюремного заключения) или о заключенных, требующих специальной защиты. |
The Trial Chamber ordered that the accused have the same amount of time to present his defence case as the prosecution had to present its case-in-chief. |
Судебная камера постановила, что обвиняемый будет располагать таким же объемом времени для представления своей версии защиты, каким располагало обвинение для представления своей версии, выдвинутой при допросе вызванных ею свидетелей. |
Mr. KARIYAWASAM asked whether the Committee would in future have for the consideration of States parties' reports a two-part report comprising the common core document and a report specifically concerning the Convention. |
Г-н КАРИЯВАСАМ хотел бы знать, предполагает ли Комитет в будущем в целях рассмотрения докладов государств-участников располагать одним докладом из двух частей или же одним базовым документом и одним конкретным документом по Конвенции. |
Since the bank will wish to apply its own estimates of inflation rates, it is useful to have cash-flow forecasts. Uninflated, in constant current money terms to which the bank can apply its estimates. |
Поскольку банк, возможно, пожелает применять свои собственные оценки темпов инфляции, целесообразно располагать прогнозами движения наличности без учета инфляции в постоянных текущих ценах, к которым банк смог бы применить свои собственные оценки. |
With regard to the requirements of an archival system, the experts argued that whether permanent or temporary legislation is enacted, the archival system that is established must be based on national legislation and international standards and must have the necessary human and technical resources. |
Что касается требований, предъявляемых к архивным системам, то эксперты подчеркнули, что независимо от того, будет ли принятое законодательство носить постоянный или временный характер, существующая архивная система должна опираться на национальное законодательство и международные стандарты, а также располагать необходимыми людскими и техническими ресурсами. |
It is understood that a State may not have the capacity to implement all the good practices, and that no State has the legal obligation to implement any particular good practice, whether that State is a Contracting State, a Territorial State, or a Home State. |
Существует понимание того, что государство может не располагать возможностями для внедрения всех передовых практических методов и что на государстве не лежит юридическое обязательство внедрять какой-либо конкретный передовой практический метод, независимо от того, является ли это государство государством-контрагентом, государством территориальной юрисдикции или государством происхождения. |
Have physical capital resistant to destruction and with relatively low replacement cost; and |
располагать физическим капиталом, стойким к разрушительному внешнему воздействию и имеющим сравнительно низкую восстановительную стоимость; |
(a) Information on crime prevention in the developing world will be collected and a literature review will be conducted and posted on the project's web site which will have a "chat room" facility for crime prevention experts/practitioners to communicate with each other |
а) Сбор информации о предупреждении преступности в развивающихся странах и проведение обзора публикаций и размещение его результатов на веб-сайте проекта, который будет располагать форумом, где эксперты и лица, занимающиеся практической деятельностью в области предупреждения преступности, смогут общаться друг с другом |