To be able to vote, voters must be included in the electoral register of their polling district and must have a polling card. |
Для осуществления своего права голоса избиратели должны обязательно фигурировать в списках их избирательных округов и располагать карточкой избирателя. |
Until the international operations managers are on-board, UN-Women does not have adequate capacity to manage this process at the field level. |
До тех пор пока должности управляющих международными операциями не будут заполнены, Структура «ООН-женщины» не будет располагать достаточным потенциалом для управления этим процессом на местном уровне. |
As established by the Paris Principles, national human rights institutions should have broad and solid mandates and be properly equipped to be able to operate independently. |
Как указано в Парижских принципах, национальные правозащитные учреждения должны обладать широкими и четкими полномочиями и располагать адекватными ресурсами для независимой деятельности. |
Federation Finance Minister Bilandzija and his Deputy Curcic-Selimovic have the right to have two observers present at all times at each international customs border crossing point of the Federation observing the customs procedures exercised at those points. |
Министр финансов Федерации Биланджия и его заместитель Курчик-Селимович имеют право постоянно располагать двумя наблюдателями на каждом таможенном пункте пересечения международных границ Федерации, уполномоченными наблюдать за таможенными процедурами в этих пунктах. |
Devoted medical specialists who are sensitive to human rights are also needed, and, in order to have specialists, a country must first have hospitals in good condition and a medical school. |
Для полного выполнения этой задачи необходимы также специалисты-медики, преданные своему делу и приверженные правам человека; а для того чтобы располагать специалистами-медиками, необходимо, чтобы в стране имелись больницы в хорошем состоянии и медицинский институт. |
They will not be met because more than 100 countries of the South do not have and will not have the $150 billion necessary to achieve them. |
Они не будут достигнуты, поскольку более ста стран Юга не располагают и не будут располагать 150 млрд. долл. США, необходимыми для их достижения. |
Swiss companies tend to be too small to have their own laboratories but it would still be good to have accredited sampling to be able to do sampling in the flow of the production process. |
Швейцарские компании являются слишком небольшими по своим размерам, с тем чтобы располагать своими собственными лабораториями, однако целесообразно, чтобы отбором проб на всем этапе производственного процесса занималось аккредитованное учреждение. |
The return guarantee recognizes that it is in the interest of employers to have a migrant workforce available in order to ensure they have enough workers to produce goods for export, within a framework of fully guaranteed labour rights and minimum occupational health conditions. |
Гарантия возвращения работников соответствует заинтересованности самих предпринимателей в обеспеченности рабочей силой из числа мигрантов в условиях соблюдения в полном объеме всех трудовых прав и минимальных норм гигиены труда, поскольку так они могут располагать необходимой рабочей силой для производства товаров, экспортируемых за рубеж. |
Further details are given below. Consequently, the total number of accused whose trials have been completed or are in progress is fifty-two. |
Рассмотрение дел остальных 12 человек начнется, когда Трибунал будет располагать соответствующими возможностями. |
In such an eventuality, if a woman wishes to dispose of the property she may take legal proceedings to have its designation as the family home revoked. |
С целью располагать возможностью распоряжаться имуществом в данных обстоятельствах женщины могут заявить о намерении изменить такое положение в судебном порядке. |
It is necessary both to have the resources and make effective use of them, but there is no rule about what the right size of the public sector should be. |
Необходимо одновременно располагать ресурсами и уметь рационально их использовать, однако единого правила относительно размера государственного сектора нет. |
Concluding observations lay at the heart of the Committee's work, and it must have sufficient space to express its concerns through that medium. |
Они являются основной задачей Комитета, который должен располагать достаточным местом, чтобы сообщать о своих обеспокоенностях таким способом. |
Sometimes you have lots of packages.deb that you would like to use APT to install so that the dependencies would be automatically solved. |
Иногда, вы можете располагать кучей пакетов.deb, которые вам хотелось бы устанавливать с помощью APT, чтобы зависимости обрабатывались автоматически. |
It also agreed with the representative of France that delegations needed to have an official text in order to seek instructions from their Governments. |
Кроме того, она согласна с представителем Франции в отношении того, что, прежде чем запрашивать инструкции соответствующего правительства, необходимо располагать официальным документом. |
Second, it will have arranged to exact a service charge, typically raised quarterly, half-yearly or annually. |
Во-вторых, он будет располагать договоренностью о взыскании сервисной платы, обычно взимаемой на ежеквартальной, полугодовой или годовой основах. |
To that end it was essential to have adequate funds when and where required, since delays could nullify the effectiveness of any measures that were undertaken. |
Для этого необходимо располагать достаточными фондами в нужное время и в нужном месте, поскольку промедление способно свести на нет эффективность принятых мер. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) must have the tools and authority it needs to detect clandestine nuclear activities and properly address non-compliance cases. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) должно располагать необходимыми механизмами и авторитетом для выявления тайной ядерной деятельности и принятия надлежавших мер в случае несоблюдения. |
Where the imposition of the measures would involve a disproportionate interference with a protected human right, the Office of the Independent Designations Adjudicator/ Ombudsperson should have power to issue a de-listing decision. |
В тех случаях, когда принятие мер сопряжено с непропорциональным вмешательством в осуществление находящегося под защитой того или иного права человека, Независимый арбитр по вопросам включения в перечень и исключения из него/Омбудсмен должен располагать правом принимать решение об исключении из перечня. |
Internal and external decision-makers must have information on cost implications so as to better take into consideration those cost factors in their decision-making and prioritization process. |
Те, кто принимает решения внутри и за пределами организаций, должны располагать информацией о финансовых последствиях в целях более тщательного учета факторов этих расходов в процессе принятия решений и установления приоритетов. |
The tags have an advantage in that they can be read from locations on the weapons outside the line of sight, whereas barcodes must be accessible by an optical scanner. |
Преимущество использования транспондеров, устанавливаемых на оружие, заключается в том, что для считывания с них информации их необязательно располагать на видном месте, в то время как штриховой код должен быть нанесен так, чтобы его можно было распознать с помощью оптического сканера. |
In highly unequal societies, the poor are more likely to be locked into a subsistence economy and have limited disposable income for the purchase of manufactured goods. |
В странах с высокой степенью неравенства существует большая вероятность того, что малоимущее население будет оставаться в тисках обеспечивающей лишь минимальный прожиточный уровень экономики и располагать лишь ограниченным доходом, который можно использовать для приобретения промтоваров. |
To accomplish these tasks, the component should have a capacity for public outreach and media relations, and for print and radio production. |
Для выполнения этих задач компонент должен располагать потенциалом для ведения работы с общественностью и поддержания контактов со средствами массовой информации, а также для подготовки печатных материалов и радиопрограмм. |
If a venture capital fund for SMEs is to succeed, it must have local staff who can work closely with the investee firm. |
Для того чтобы фонд венчурного капитала для МСП работал успешно, он должен располагать местным персоналом, тесно работающим с фирмами, в которые осуществляются инвестиции. |
Exchange bureaux must have at least 200,000 euros of fully paid-up capital and equity. |
эти обменные пункты должны располагать полностью свободным от обязательств капиталом и собственными средствами на сумму не менее 200000 евро. |
The proposal is extremely important since the United Nations would otherwise have only $25 million to cover cross-borrowing requirements that are periodically much higher. |
Реализация этого предложения имеет чрезвычайно важное значение, поскольку, в противном случае, Организация Объединенных Наций будет располагать лишь 25 млн. долл. |