Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Располагать

Примеры в контексте "Have - Располагать"

Примеры: Have - Располагать
It must therefore have more effective monitoring - and eventually planning - structures in order to anticipate crisis situations, to react rapidly and to facilitate initial planning of operations in accordance with the very specific constraints of the United Nations. Она должна располагать более эффективным механизмом слежения и, в перспективе, планирования, позволяющим прогнозировать кризисные ситуации и осуществлять быстрое реагирование, а также облегчающим первоначальное планирование операций с учетом весьма специфических ограничений, свойственных Организации Объединенных Наций.
We must also have a clear perception of the role of regional organizations, of the manner in which they can support the work of the United Nations and of their mutually supportive functions. Мы должны также располагать четким представлением о роли региональных организаций, о том, каким образом они могут поддерживать работу Организации Объединенных Наций, и об их взаимодополняемых функциях.
It was also said that the forum might be centred in one place, such as Geneva or New York, but it must have the means to provide regular regional meetings. Говорилось также о том, что форум может быть сконцентрирован в одном месте, например в Женеве или Нью-Йорке, однако он должен располагать средствами для проведения регулярных региональных совещаний.
Older persons are entitled to lead fulfilling and productive lives and should have opportunities for full participation in their communities and society, and in all decision-making regarding their well-being, especially their shelter needs. Престарелые лица имеют право на полноценную и продуктивную жизнь, и они должны располагать возможностями для полного участия в жизни своих общин и общества, а также в принятии всех решений, касающихся их благосостояния, особенно их потребностей в жилье.
It was not clear by whom the process of judicial review would be carried out and what powers the competent body would have. Остается неясным, какой орган будет проводить судебный пересмотр и какими полномочиями будет располагать такой орган.
And it was important for the Committee to have precise information on the duration of the state of emergency in order to evaluate how the Covenant had been implemented in Peru throughout that period. Наконец, Комитету важно располагать точной информацией о периоде действия чрезвычайного положения, для того чтобы сделать вывод об осуществлении Пакта в Перу в течение этого периода.
Accordingly, as with other questions, the Committee must have the time it needs for proper consideration of the proposed programmes, thus making its contribution to serious preparation of the medium-term plan. Так же, как и в отношении других вопросов, Комитет должен располагать достаточным временем для обстоятельного рассмотрения запланированных программ и внесения, таким образом, своего вклада в серьезную подготовку Среднесрочного плана.
If technical answers can be provided, then the organization must have all the required expertise to carry out these functions, without detriment to the right of States parties to maintain their own national capacity. Если же составление технических заключений будет возможным, то организация должна будет располагать всеми необходимыми знаниями и опытом для выполнения этих функций без ущерба для права государств-участников содержать собственный национальный потенциал.
Another delegation said that given the greater frequency of Board sessions resulting from the restructuring, the Board should have the flexibility to use ad hoc groups at the initial stage. Представитель другой делегации заявил, что с учетом большей частоты проведения сессий Совета, связанной с перестройкой, Совет должен располагать возможностью использовать специальные группы на начальном этапе.
Given the meteorological conditions of the European region, this meant that the satellite had to carry an all-weather imaging radar sensor, which was expected to have some capability for penetrating rudimentary camouflage countermeasures. С учетом метеорологических условий европейского региона это означало, что спутнику нужно было нести на борту всепогодный съемочный радиолокационный датчик, который должен был располагать определенными возможностями для преодоления простейших попыток сокрыть нарушения.
The United Nations, which had been given the important responsibility of ensuring global development and security, should have the capacity to meet the requests of the developing countries. Организация Объединенных Наций, на которую возложена важная задача обеспечения развития и безопасности всех регионов планеты, должна располагать средствами для удовлетворения, в частности, потребностей развивающихся стран.
In that context, he shared the views of the Advisory Committee; if the General Assembly was to be able to take a balanced and thoughtful decision on the proposal, it must, at the very least, have some guidelines in that regard. В контексте этого он разделяет мнение Консультативного комитета; если Генеральная Ассамблея собирается принять по этому предложению сбалансированное и продуманное решение, она должна, по крайней мере, располагать в этом отношении какими-то ориентирами.
In its basic configuration, each Trade Point needs to have one or more accesses to the switched telephone network and to be equipped with a fax and a comms PC, enabling it in particular to operate an E-mail access of the internet type. По базовой конфигурации каждый центр по вопросам торговли должен располагать одним или несколькими каналами доступа к коммутационной телефонной сети и быть оснащенным факсом и подключаемым к сети персональным компьютером, который, в частности, позволяет использовать доступ к каналам электронной почты типа "Интернет".
Consequently, it is important in the meantime to have a means of integrating the varied information available so as to obtain as comprehensive and transparent a picture as possible of human international mobility. В связи с этим важно в течение переходного периода располагать средствами интеграции различной имеющейся информации, с тем чтобы иметь, насколько это возможно, полное и четкое представление о международной миграции.
Some delegations stated that, while in principle this should be a written procedure, the Committee should have the power to conduct oral hearings with both parties. Согласно заявлениям некоторых делегаций, данная процедура в принципе должна осуществляться на основе письменной документации, однако Комитет должен располагать необходимыми полномочиями для проведения устных слушаний с участием обеих сторон.
If the Committee was to perform its functions effectively, it must have adequate meeting time to be able to consider thoroughly the reports submitted by States parties. Для того чтобы Комитет мог эффективно выполнять свои функции, он должен располагать надлежащим временем для проведения заседаний, с тем чтобы иметь возможность тщательно изучать доклады, представляемые государствами-участниками.
These teams will have the human resources and authority to deliver all services required in a portfolio, exclusive of those actions that may involve highly specialized functions or staff that cannot be replicated in each team. Эти группы будут располагать людскими ресурсами и полномочиями, оказывать все услуги, необходимые в рамках какого-либо пакета задач, за исключением тех действий, которые могут требовать редких функций или услуг узких специалистов, которых невозможно включить в состав каждой группы.
It also notes that, under section 16 of the Republic Act No. 8177, following notification of execution he would have approximately eight hours to finalize any personal matters and meet with members of his family. Он также отмечает, что в соответствии с разделом 16 Закона Республики Nº 8177 после уведомления о казни он будет располагать сроком примерно в восемь часов для завершения своих личных дел и встречи с членами семьи.
In such cases, the operation must have sufficient coercive capacity to ensure the implementation of its mandate (e.g., protection of humanitarian assistance and of the population in the area) as well as the safety and security of its personnel. В таких случаях операция должна располагать достаточным потенциалом принуждения, который позволял бы ей осуществить свой мандат (например, по обеспечению защиты гуманитарной помощи и безопасности населения в конкретном районе), а также обеспечить охрану и безопасность своего персонала.
The Tribunal is convinced that, to ensure that its operations are efficient and cost-effective, as directed by the Meeting of States Parties, it will be necessary for it to have a Working Capital Fund at the appropriate level. Трибунал убежден, что для обеспечения (в соответствии с указаниями Совещания государств-участников) эффективности и экономичности в своей работе ему необходимо будет располагать достаточным фондом оборотных средств.
(b) The length of the hearings will be determined by the complexity of the case, taking into consideration that each party should have enough time to present its arguments. Ь) длительность слушаний будет определяться сложностью дела: ведь каждая из сторон должна располагать достаточным временем, чтобы изложить свои доводы.
Each regional office will have a multidisciplinary technical team to ensure more rapid response to country requests and more effective support to the network of UNIDO country offices. Каждое из этих региональных отделений будет располагать многодисциплинарной технической группой для более быстрого реагирования на запросы стран и более эффективной поддержки сети страновых отделений ЮНИДО.
The sponsor delegation commented that when making the decision to impose sanctions, the Security Council should have at its disposal information regarding both the short- and long-term impact of those sanctions. Делегация-автор прокомментировала это тем, что при принятии решения о введении санкций Совет Безопасности должен располагать информацией относительно их как кратко-, так и долгосрочного влияния.
That meant the rapporteur and the alternate rapporteur would, on average, have 24 hours to draw up the recommendations and present them for comments at a closed meeting. Таким образом, докладчик и содокладчик будут располагать в среднем 24 часами для подготовки рекомендаций и их представления для замечаний на закрытом заседании.
It would also be useful to have information on their sustainable development strategies, policies on South-South cooperation and trade with other developing countries at the regional and global levels. Было бы также полезно располагать информацией об их стратегиях в области устойчивого развития, политики в отношении сотрудничества Юг-Юг и торговли с другими развивающимися странами на региональном и глобальном уровнях.