We must therefore have a substantial capability to intervene outside our borders, with conventional means, in order to support and supplement this strategy. |
Таким образом, чтобы подкрепить и дополнить эту стратегию, нам надо располагать крупным потенциалом для того, чтобы оперировать обычными средствами за пределами своих границ. |
The Department must have effective lessons-learned and best practices capabilities, an efficient operational structure and enhanced capacity to respond promptly to operational exigencies. |
Департамент должен располагать действенным потенциалом по изучению накопленного опыта и оптимальной практики, иметь эффективную оперативную структуру и широкие возможности быстро реагировать на возникающие оперативные потребности. |
Others agreed on the need for greater interactivity in informal consultations, but underlined the pressures on delegations to speak and to have prepared texts. |
Другие участники согласились с необходимостью обеспечения большей интерактивности во время неофициальных консультаций, однако подчеркнули, что делегации действуют под давлением и вынуждены выступать и располагать подготовленными текстами. |
Similarly, the Field Mission Procurement Section should also have a nucleus of posts financed by the regular budget for backstopping peace-keeping operations. |
Аналогичным образом Секция закупок для полевых миссий также должна располагать определенным числом должностей, финансируемых из регулярного бюджета и предназначенных для поддержки операций по поддержанию мира. |
Thus delegates will have one coherent rolling text to work on when the Ad Hoc Committee resumes its meetings. |
Таким образом, когда Специальный комитет возобновит свои заседания, делегаты будут располагать единым связным "переходящим текстом" для работы над ним. |
UNCRO will also have full freedom of movement to monitor the deployment of troops and weapons systems as specified in the cease-fire agreement. |
ОООНВД будет также располагать полной свободой передвижения для наблюдения за размещением войск и систем вооружений, как это предусмотрено в соглашении о прекращении огня. |
The Commission, which will have regional offices across the country, will also attempt to settle land claims by way of mediation and negotiation. |
Комиссия, которая будет располагать региональными отделениями по всей стране, будет также пытаться урегулировать претензии на землю с помощью таких способов, как посредничество и переговоры. |
The United Nations also must have the technical means to run a modern, world-class peace-keeping operation. |
Организация Объединенных Наций должна также располагать техническими средствами, для того чтобы операции по поддержанию мира были на современном, отвечающем мировым стандартам уровне. |
The United Nations must have new, clear and effective legal proposals for preventing and punishing mercenary activities, particularly in their new forms. |
Действительно, Организации Объединенных Наций необходимо располагать новыми рациональными и эффективными правовыми предложениями в целях предупреждения деятельности наемников, особенно в ее новых формах, и наказания за нее. |
The risk that losses from such programs eat into the budget available for regular programs makes it essential to have good information on revenue programs. |
Во избежание опасности того, что потери по таким программам будут компенсироваться за счет бюджетных ассигнований для регулярных программ, необходимо располагать удовлетворительной информацией о программах формирования доходов. |
United Nations bodies that promoted the advancement of women must have the necessary human and financial means to carry out their work. |
Органы Организации Объединенных Наций, содействующие улучшению положения женщин, должны располагать необходимыми людскими и финансовыми ресурсами для выполнения возложенных на них задач. |
Lastly, the Committee should have the time necessary for effective considerations of the items on its agenda. |
Наконец, оратор отмечает, что Комитет должен располагать необходимым временем для эффективного рассмотрения вопросов, относящихся к его сфере компетенции. |
In the proposed restructuring, UNTSO will have at most small liaison offices in Cairo, Damascus and Beirut. |
В соответствии с предлагаемой реорганизацией ОНВУП будет располагать в лучшем случае небольшими отделениями связи в Каире прекратит свое существование), Дамаске и Бейруте. |
Registry systems shall have systems and procedures in place to isolate any problems and minimize the interruption or suspension of their functions. |
Системы реестров должны располагать системами и процедурами для локализации любых проблем и сведения к минимуму продолжительности периода, в течение которого они прекращают или приостанавливают выполнение своих функций. |
UNIFIL must have not just the manpower but also the willpower to help the Lebanese Government reach this new reality. |
ВСООНЛ должны располагать не только живой силой, но и силой воли, для того чтобы они могли помочь ливанскому правительству добиться этой новой реальности. |
He wondered whether they would have the necessary resources and means to afford the same level of development following the act of self-determination. |
У него не было полной ясности в вопросе о том, будет ли Токелау располагать необходимыми ресурсами и средствами обеспечения аналогичного уровня развития после самоопределения. |
To achieve this, the cooperating organizational units must have clear goals and appropriate management tools and, if possible, favourable labour conditions. |
Для этого сотрудничающие между собой организационные подразделения должны иметь перед собой четкие задачи и располагать соответствующими управленческими инструментами и, если возможно, благоприятными условиями для работы. |
The GM host institution should have up-to-date and comprehensive information on the flow of resources to developing countries from all sources. |
Учреждение, в котором будет размещаться ГМ, должно будет располагать самой последней и всеобъемлющей информацией о потоке ресурсов, поступающих в развивающиеся страны из всех источников. |
Affected countries should have a national capacity to harness relevant environmental information, including: |
Затрагиваемые страны должны обладать на национальном уровне потенциалом для использования соответствующей экологической информации, в том числе они должны располагать: |
Yet countries will have different epidemics as well as different capacities. |
В то же время страны будут сталкиваться с разными эпидемиями и располагать разными возможностями. |
First, any true and effective partnership must have a common vision and shared expectations of which goals can realistically be achieved. |
Во-первых, любое подлинное и эффективное партнерство должно располагать общим видением и исходить из совместных ожиданий относительно того, на достижение каких целей оно может реалистично рассчитывать. |
UNCTAD should also continue supporting the developing countries in their negotiations, and to that end it should have more resources. |
ЮНКТАД должна также по-прежнему поддерживать развивающиеся страны в процессе проводимых ими переговоров, и для этого она должна располагать более значительными ресурсами. |
Not all municipalities with over 2,000 residents will have a wastewater cleaning facility; |
не все муниципалитеты, в которых число жителей превышает 2000 человек, будут располагать объектами очистки сточных вод; |
Nevertheless, if we are serious about translating rhetoric into action and reality, we simply must have the necessary resources to move forward. |
Вместе с тем, если мы действительно хотим обратить слова в действия и реальность, мы должны просто располагать необходимыми ресурсами, чтобы идти вперед. |
Peacekeepers must have robust mandates, accurate intelligence and the necessary equipment, including surveillance systems, to protect themselves. |
Военнослужащие сил по поддержанию мира должны располагать четкими мандатами, эффективной разведкой, а также необходимыми вооружениями и техникой, включая системы наблюдения, для самообороны. |