The executive should have effective powers of control, provided for in law, over the intelligence agencies and have adequate information about their actions in order to be able to effectively exercise control over them. |
С тем чтобы органы исполнительной власти реально осуществляли контроль за деятельностью спецслужб, они должны быть наделены предусмотренными законодательством эффективными средствами такого контроля и располагать адекватной информацией о деятельности этих служб. |
It should also have enough room for side events and other activities which have previously been held in the context of the General Conference. |
Кроме того, он должен располагать достаточными помещениями для проведения параллельных и других мероприятий, которые ранее проводились в связи с Генеральной конференцией. |
Given that globalization can have economically and socially destructive consequences, it is particularly important to have credible institutions and processes to promote equitable participation and decision-making and to avert marginalization and exclusion. |
Ввиду возможных отрицательных социально-экономических последствий глобализации весьма важно располагать надежными учреждениями и процессами, способными обеспечивать равноправное участие и принятие решений в целях избежания маргинализации и отчужденности. |
Ideally, we should have the time to have more regular meetings to look at the dossiers more carefully. |
В идеале мы должны располагать достаточным временем для проведения более регулярных встреч с целью более тщательного изучения документов. |
The international suppliers should either have technically qualified enterprises or have the capability and experience to deal with local enterprises and provide them with the necessary training and support. |
Международные поставщики должны располагать либо технически квалифицированными специалистами, либо возможностями и опытом для ведения дел с местными предприятиями и для обеспечения им необходимой профессиональной подготовки и поддержки. |
No female or male candidate has to have financial resources or find someone to finance the election campaign to promote his or her candidacy. |
Ни один человек не должен располагать финансовыми средствами или искать спонсоров для предвыборной кампании для представления своей кандидатуры. |
It is also essential to have a coordination mechanism at a national level to ensure that such issues are taken into account. |
Кроме того, крайне необходимо располагать на национальном уровне механизмом координации для обеспечения учета таких вопросов. |
Thus, infringers may have enough time to commit repeated fraud before being expelled from the system. |
Поэтому нарушители могут располагать достаточным временем для совершения повторных мошеннических деяний до лишения их права пользоваться системой. |
Families can serve to integrate and support vulnerable members, but they must have the resources, skills and knowledge to fulfil this function. |
Семьи могут обеспечить уход и поддержку уязвимых членов семьи, однако они должны располагать ресурсами, навыками и знаниями для выполнения этой функции. |
Ideally, States should have in place comprehensive systems to ensure that all charitable donations reach their intended, legitimate targets. |
В идеале государства должны располагать всеобъемлющими системами, обеспечивающими, чтобы все благотворительные пожертвования направлялись на соответствующие законные цели. |
During the future status process, the international community will have a stronger leverage to move standards implementation forward. |
Во время процесса определения будущего статуса международное сообщество будет располагать более мощными рычагами для продвижения вперед процесса осуществления стандартов. |
The Agency must also have the means to react firmly and effectively to any breaches of commitments. |
Агентство должно также располагать средствами, позволяющими твердо и эффективно реагировать на любые нарушения обязательств. |
To succeed in the implementation of its mandate, the United Nations force must also have full freedom of movement. |
Для того чтобы силы Организации Объединенных Наций могли успешно выполнить свой мандат, они должны располагать свободой передвижения. |
The military will have the information necessary to provide warnings. |
Военные ведомства будут располагать необходимой информацией для производства оповещений. |
Although it had received US $22 million from the House of Representatives, it would henceforth have its own official budget. |
Хотя он получил 22 млн. долл. США от палаты представителей, впредь он будет располагать своим собственным официальным бюджетом. |
As stated above, it appears uncertain that the Special Court will have funding past December 2005. |
Как указывалось выше, пока не ясно, будет ли Специальный суд располагать средствами после декабря 2005 года. |
It was foreseen that the exporters must have 2 documents for export; the license and permission. |
Согласно этому решению, экспортеры для экспорта указанных материалов должны располагать двумя документами - лицензией и разрешением. |
By 2010, most countries should have fully operational arrangements in place for the exchange of information on hazardous chemicals. |
К 2010 году большинство стран должны располагать полностью функционирующими механизмами по обмену информацией об опасных химических веществах. |
First, the Tribunal must have adequate personnel in order to meet its steadily increasing workload. |
Во-первых, Трибунал должен располагать достаточным персоналом для выполнения своего постоянно растущего объема работы. |
Since post-conflict situations vary, it is important to have strategies for developing a coherent approach to effective post-conflict peace-building that involves civil society actors. |
Поскольку постконфликтные ситуации имеют разный характер, важно располагать стратегиями для выработки согласованного подхода к эффективному постконфликтному миростроительству, в рамках которого участвуют субъекты гражданского общества. |
It might be helpful for the Commission to have at its disposal arrangements of its own to help it analyse and address the multifaceted issues involved. |
Комиссии было бы полезно располагать собственными механизмами, которые помогали бы ей анализировать и рассматривать соответствующие многогранные проблемы. |
The Australian Government believes that all Australians must have equal opportunity for access to higher education. |
По мнению правительства Австралии, все австралийцы должны располагать равными возможностями для доступа к высшему образованию. |
The secretariat subsequently withdrew that offer when it became apparent that it was unlikely to have the resources to undertake such work. |
Когда стало очевидно, что секретариат вряд ли будет располагать ресурсами для проведения такой работы, он снял это предложение. |
In some cases, countries might have had more recent data that had not yet become available to the specialized agency in question. |
В некоторых случаях страны могут располагать более поздними данными, которые еще не были предоставлены соответствующим специализированным организациям. |
Any fund should have accountability mechanisms that conform to the highest available standards. |
Любой фонд должен будет располагать механизмами подотчетности, соответствующими самым высоким стандартам. |