This solution would be disadvantageous to third parties that might have no means to ascertain the nature of the remedies that could be exercised by a secured creditor against the property of their common debtor. |
Такое решение было бы неблагоприятным для третьих сторон, которые могут и не располагать возможностями для определения характера средств защиты, которые могут быть использованы обеспеченным кредитором в отношении имущества их общего должника. |
The Council must have information that is as complete and precise as possible in order to allow it to evaluate the situation and to take the appropriate decisions regarding the evolution of a given operation, including possible adjustments to the mandate if necessary. |
Совет должен располагать как можно более полной и точной информацией, чтобы иметь возможность производить оценку ситуации и принимать соответствующие решения относительно эволюции той или ной конкретной операции, включая внесение по мере необходимости возможных изменений в мандат такой операции. |
The Special Committee reiterates the importance of the links between the Department of Peacekeeping Operations and other relevant parts of the United Nations and is of the opinion that departments and offices that play a role in peacekeeping support should have sufficient resources. |
Специальный комитет вновь подчеркивает важное значение связей между Департаментом операций по поддержанию мира и другими соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций и считает, что департаменты и управления, которые играют определенную роль в деле поддержки миротворческой деятельности, должны располагать достаточными ресурсами. |
Concerning the harmonization of catch documentation, the meeting agreed that it was essential for regional fisheries management organizations to have clear objectives in place when setting up catch documentation schemes. |
Что касается согласования документации об уловах, то участники совещания были согласны в том, что региональным рыбохозяйственным организациям совершенно необходимо располагать четкими целями при установлении схем такой документации. |
3.3. uncompensated conscription of people to do portering to areas far from their home villages, resulting in not being able to have time to grow food. |
З.З трудовая повинность населения в виде бесплатной работы в качестве носильщиков в районах, удаленных от их родных деревень, из-за которой оно не может располагать временем для выращивания продуктов питания; |
Employers should be required to have, and produce on demand, proof of age of all children working on their premises and the State party should vigorously pursue enforcement of minimum-age standards. |
Наниматели должны располагать подтверждением возраста детей, работающих на их предприятиях, предъявлять их по требованию, а государству-участнику надлежит строго следить за соблюдением стандартов минимального возраста. |
It is important to have a clear definition of the arms that will be included in the treaty, but this definition should not prevent the treaty from being adapted to new circumstances. |
Важно располагать четким определением типов оружия, которые подпадут под действие договора, однако это определение не должно служить препятствием для адаптации договора к новым обстоятельствам. |
We recognize that documented long-term resident migrants should have the same economic opportunities and bear equivalent responsibilities, corresponding appropriately to non-citizens, as other members of society; |
Мы признаем, что имеющие документы давно проживающие в стране мигранты должны располагать теми же экономическими возможностями и нести соответствующие обязанности, надлежащим образом согласующиеся с их статусом неграждан, что и другие члены общества; |
They will have the financial resources needed for the region's development in all fields, and will take an active part in the nation's economic, social and cultural life. |
Они будут располагать финансовыми ресурсами, необходимыми для развития региона во всех областях, и будут принимать активное участие в экономической, социальной и культурной жизни страны. |
However, that question is relevant to implementation only; the threshold question is whether the GEF will have sufficient resources to provide adequate support for technology transfer and assistance projects on mercury without diverting resources from other pressing priorities. |
Однако этот вопрос касается лишь осуществления; ключевой вопрос заключается в том, будет ли ФГОС располагать достаточными ресурсами для того, чтобы предоставлять адекватную поддержку проектам по ртути, касающимся передачи технологии и оказания помощи, не отвлекая ресурсы от других насущных приоритетов. |
Since materials released from controls may be traded between countries in the same way as any other material, it is necessary to have international agreements on acceptable levels of radioactivity in materials so as to provide a basis for regulating such movements. |
Поскольку материалы, прошедшие проверку, могут поступать в торговлю между странами так же, как и любые другие материалы, необходимо располагать международными соглашениями относительно допустимых уровней радиоактивности в материалах, с тем чтобы обеспечить основу для регулирования их перемещения. |
In the final analysis, the referral of certain cases - and you, representatives of the Assembly, will agree with me - will be possible only if the national courts have all of the resources required for trying war criminals. |
В конечном счете, передача некоторых дел - и вы, члены Ассамблеи, согласитесь со мной - будет возможна лишь в том случае, если национальные суды будет располагать всеми ресурсами, необходимыми для того, чтобы судить военных преступников. |
The Council on Judicial Discipline will be in charge of the implementation of disciplinary measures as provided for by law but the Law on the Judicial Career excludes it from having competence regarding cases of dismissal, which have been reserved for the appointing authority. |
Совету по вопросам судебной дисциплины будет поручено применение дисциплинарных мер, предусмотренных в законодательстве, но, в соответствии с Законом о профессии судьи, он не будет располагать компетенцией в вопросах увольнения судей; эта функция будет передана органу по их назначению. |
Recognizes the pressing need to broaden the base of contributions to include all Governments, especially countries that have developed a greater capacity to pay; |
признает настоятельную необходимость расширения базы взносов, с тем чтобы она включала все страны, и прежде всего те страны, которые стали располагать более значительным потенциалом для выплаты средств; |
The Human Rights Council should have a strong mandate to address urgent human rights situations, as well as the necessary resources so that it can respond to imminent human right violations. |
Совет по правам человека должен обладать мощным мандатом, который позволил бы ему решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями в области прав человека, а также располагать необходимыми ресурсами, дающими ему возможность реагировать на неизбежные нарушения прав человека. |
The work of experts had a crucial role to play, and it was important to have the views of experts from all parts of the world. |
Работа экспертов имеет исключительно важное значение, и важно располагать мнениями экспертов из всех регионов мира. |
All permanent reception areas must have sufficient sanitation facilities for the families living there, that is, at least one toilet block building housing at least one shower and two toilets for every five caravan places. |
Все постоянно действующие площадки приема должны располагать необходимым санитарно-гигиеническим оборудованием, достаточным для проживающих в этом месте семей, или по меньшей мере одним санитарно-гигиеническим блоком, в котором имеется один душ и два туалета в расчете на пять парковочных мест для жилых прицепов. |
The Council should have at its disposal financial means to implement its decisions, not only in relation to fact-finding missions and commissions of inquiry, but also in respect of other activities. |
Совет должен располагать необходимыми финансовыми средствами, чтобы выполнять свои решения не только в связи с миссиями по установлению фактов и комиссиями по расследованию, но также и в связи с другой деятельностью. |
It must have more effective means to prevent those disputes, and to that end it should no doubt resort more frequently to carrying out research on peace and on the causes of conflict and violence. |
Она должна располагать более эффективными средствами по предотвращению этих споров, и в этих целях она, несомненно, должна чаще прибегать к изучению проблем мира и причин конфликтов и насилия. |
It was agreed that draft article 36 should be aligned with the new article proposed to describe the options that States would have in making a declaration with respect to the annex and the effect of such declarations (see paras. 188-191). |
Было решено, что проект статьи 36 необходимо привести в соответствие с новой статьей, предложенной для изложения вариантов, которыми будут располагать государства, делая заявление в отношении приложения, а также последствий таких заявлений (см. пункты 188-191). |
Some delegations, however, including those of Belgium, Croatia and Mexico, expressed the view that States should have a more flexible choice in deciding to become Parties to the Convention and/or the Protocols. |
Вместе с тем некоторые делегации, включая делегации Бельгии, Мексики и Хорватии, высказали точку зрения о том, что государства должны располагать более гибким выбором при решении вопроса об участии в конвенции и/или протоколах. |
They should have the necessary resources to accomplish their task, including travel funds to attend the correspondents' meeting in November 1997. |
они должны располагать необходимыми ресурсами для выполнения поставленных перед ними задач, в частности средствами для покрытия расходов, связанных с поездкой на совещания корреспондентов в ноябре 1997 года. |
For example, the State of origin or the State likely to be affected may, themselves, be technologically advanced and have as much or even more technical capability than international organizations to prevent, or to minimize the risk of, significant transboundary harm. |
Например, государство происхождения или государство, которое может быть затронуто, могут быть сами технологически развитыми и располагать такими же, а то и большими, техническими возможностями, что и международные организации в плане предотвращения или сведения к минимуму риска существенного трансграничного ущерба. |
(c) The Committee on the Rights of the Child must have a mechanism for challenging States parties who appear to be flouting the optional protocol. |
с) Комитет по правам ребенка должен располагать механизмом для привлечения к ответственности государств-участников, которые, как представляется, игнорируют положения Факультативного протокола. |
Once a candidate has been informed that he or she has not been recommended, that candidate has 10 days to provide any additional information that the reviewing body may not have which might influence its decision. |
После того, как кандидату сообщается о том, был он рекомендован или нет, в его распоряжении имеется десять дней для предоставления любой дополнительной информации, которой органы обзора могли не располагать и которая могла бы повлиять на их решение. |