To avoid a situation in which the United Nations would have no catering contractors, new terms were negotiated, and a new catering contract entered into with effect as from 1 January 2010. |
Для исключения возможности появления ситуации, при которой Организация Объединенных Наций не будет располагать какими-либо подрядчиками, обеспечивающими общественное питание, были проведены переговоры по новым условиям работы такого подрядчика, и новый контракт на организацию общественного питания начал действовать с 1 января 2010 года. |
To identify suitable sectors, investment promotion agencies need to have the capacity to analyse global trends in green FDI and assess their own country. |
Для выявления подходящих секторов органам по поощрению инвестиций необходимо располагать возможностями для анализа глобальных тенденций в области «зеленых» прямых иностранных инвестиций и их оценки для своей страны. |
After that, the law would be quickly enacted and Mexico would then have the means to implement its international obligations under the Convention. |
Затем этот закон быстро вступит в действие, и Мексика будет располагать инструментами для осуществления своих международных обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
In addition, will countries have the technical expertise needed to support these technologies? |
Кроме того, будут ли страны располагать техническим экспертным опытом, необходимым для содействия использованию этих технологий? |
As noted above financial institutions have a current obligation under the UN Sanctions Regulations 2001 to report to the New Zealand Police anyone they suspect may be holding funds linked to designated terrorists. |
Как отмечалось выше, финансовые учреждения в настоящее время обязаны, в соответствии с положениями о санкциях Организации Объединенных Наций 2001 года, сообщать новозеландской полиции о любых лицах, которые по их подозрению могут располагать средствами, связанными с указанными террористами. |
Will countries have the needed funding for the initial start-up costs? |
Будут ли страны располагать необходимыми финансовыми ресурсами для покрытия первоначальных расходов? |
The public sector should have adequate financial and human resource support; |
Для этого государственный сектор должен располагать адекватными финансовыми и кадровыми ресурсами; |
The coordination mechanism should have both the human and financial resources to allow for its proper functioning. |
е) координационный механизм должен располагать как людскими, так и финансовыми ресурсами, необходимыми для его надлежащего функционирования. |
That the facility should have an adequate monitoring, recording and reporting programme; |
с) объект должен располагать соответствующей программой мониторинга, учета и отчетности; |
The core performance elements state that the facility should have the following: |
Основные эксплуатационные элементы заключаются в том, что объект должен располагать: |
The limitations pose the challenge that the Prosecutor will not have staff to complete the Nizeyimana trial between 1 and 9 December 2011. |
Эти ограничения могут привести к тому, что Обвинитель не будет располагать достаточным количеством сотрудников для завершения разбирательства по делу Низейиманы в период с 1 по 9 декабря 2011 года. |
Borrower States should have a comprehensive legal and institutional framework that promotes and ensures transparency and accountability in the loan negotiation and contracting as well as public debt management processes. |
ЗЗ. Государства-заемщики должны располагать всеобъемлющей правовой и институциональной основой, способствующей и обеспечивающей транспарентность и ответственность в процессе переговоров и заключения соглашений о займах, а также в государственных процессах управления задолженностями. |
Generally it seems noteworthy that local producers may have important knowledge about their production systems that may not be available to analysts in other locations. |
В целом же достоен внимания тот факт, что местные сельхозпроизводители могут располагать важными сведениями о своих системах производства, отсутствующими у тех, кто анализирует ситуацию в других регионах. |
Although it would be useful to have estimates pertaining to specific situations of conflict, reliable data are often available only at the national or regional level. |
Хотя было бы полезно располагать оценочными данными, касающимися конкретных ситуаций в контексте конфликта, надежная информация зачастую имеется лишь на национальном или региональном уровне. |
If sufficient resources are provided, it will be possible to have a long-term plan of various activities for implementation of all the Facilitative Process functions. |
При наличии достаточных ресурсов появится возможность располагать долгосрочным планом работы по различным направлениям деятельности в целях осуществления всех функций механизма содействия. |
They will have the opportunity to consider the conclusions contained in the review of 'Energy Security Cooperation' and make recommendations for future activities. |
Они будут располагать возможностью рассмотреть выводы, содержащиеся в обзоре "Сотрудничество в области энергетической безопасности" и вынести рекомендации в отношении будущей деятельности. |
The results of civil society consultations indicate that the State should have a comprehensive policy on nutrition programmes to ensure the equitable management and use of land for food production. |
Результаты консультаций с гражданским обществом показывают, что государство должно располагать всеобъемлющей политикой в отношении программ в области питания в интересах обеспечения справедливого распределения и использования земельных ресурсов при производстве продуктов питания. |
Based on the evaluation policy, UNFPA would have adequate staff to conduct evaluations if all such staff had sufficient expertise. |
Исходя из задач политики в области оценки, ЮНФПА будет располагать достаточным кадровым потенциалом в области проведения оценок в том случае, если все такие сотрудники будут иметь надлежащий опыт. |
The office may not have the capacity to monitor the AWPs, thus not getting COE and supporting documents on time |
Отделение может не располагать потенциалом для контролирования ЕПР и, соответственно, не получать ЗВР и вспомогательные документы вовремя |
If approved, Kenya will have, for the first time, a legal framework for prevention and remedy of trafficking in women. |
В случае утверждения этого законопроекта Кения впервые будет располагать юридической базой для предотвращения торговли женщинами и наказания за такое деяние. |
The Organization must have the requisite resources and capacities to deliver mandates under each of the three main pillars: peace and security, human rights and development. |
Организация должна располагать необходимыми средствами и возможностями для выполнения обязательств по соблюдению каждого из трех основных принципов: мир и безопасность, права человека и развитие. |
Similarly, the United Nations must have the right tools to help prevent countries from lapsing into conflict in the first place. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна располагать необходимыми средствами для оказания странам помощи в том, чтобы предотвращать саму возможность возникновения конфликтов. |
States should have the ability and capacity to trace, freeze and confiscate proceeds of crime and afford the widest range of cooperation possible. |
Государства должны располагать возможностями и потенциалом для отслеживания, замораживания и конфискации доходов от преступной деятельности и оказывать друг другу максимально широкое содействие. |
Such an entity should have strong operational capacity at the country level, significant resources, and be headed by a leader with political stature. |
Такой орган должен обладать сильным оперативным потенциалом на страновом уровне, располагать значительными ресурсами и возглавляться руководителем, имеющим большой политический авторитет. |
Finally, in order to have "census globalization", there must be also appropriate and clear metadata on the content of information provided. |
И наконец, для обеспечения "глобализации переписи" необходимо также располагать надлежащими и четкими метаданными о содержании предоставляемой информации. |